宋楠 張宇超
摘 要:本文基于對許淵沖教授“三化”翻譯理論和“三之”翻譯目的的思考,認識到翻譯理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。指出在翻譯實踐中,譯者應(yīng)將譯文讀者的實際情況作為采取何種翻譯理論為指導(dǎo)的依據(jù)。
關(guān)鍵詞:三化;三之;翻譯理論;翻譯目的;許淵沖
[中圖分類號]H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2014)05-0174-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2014.02.042
對于任何譯者(兼職或?qū)B殻┒裕瑢υS淵沖教授及其翻譯理論應(yīng)該不會陌生。作為一名譯界資深的作家和翻譯家,許教授的名字享譽國內(nèi)外。他一直致力于把中國文化推向全世界,使中國文化在世界文化的寶庫中綻放光彩。因此,在翻譯領(lǐng)域,許教授一直孜孜不倦,筆耕不輟,創(chuàng)作了多部翻譯論著,翻譯了無數(shù)優(yōu)秀作品,如他的關(guān)于翻譯的著作《翻譯的藝術(shù)》以及他的譯著《詩經(jīng)》《楚辭》《唐詩三百首》等一直是國內(nèi)外學(xué)者和譯者研究、學(xué)習(xí)的范本。許教授在長期的翻譯實踐中探索出了一系列指導(dǎo)翻譯活動的翻譯理論,如“三美”翻譯理論,要求譯者在翻譯中追求“音美”“意美”和“形美”。許先生指出“三美”理論中,“意美”是最重要的(許淵沖,2006:81)。而他的“三化”翻譯理論就是使譯文達到“意美”的變通方法。不僅如此,他還提出了“三之”翻譯目的。本文是筆者在長期的翻譯實踐中對許教授的“三化”翻譯理論及“三之”翻譯目的所作的領(lǐng)會及思考,并以此指導(dǎo)自己的翻譯實踐活動。
1 . 對“三化”翻譯理論的思考
許淵沖教授在翻譯實踐中提出了翻譯的“三化”理論,即深化、等化和淺化。在此,許教授的“三化”中“深化”指特殊化、具體化、加詞、一分為二等譯法;“等化”指靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等譯法;“淺化”指一般化、抽象化、減詞、合而為一等譯法(林家修,2005)。
以下是“三化”翻譯理論在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用與體現(xiàn):
例如李白的《早發(fā)白帝城》中詩句“兩岸猿聲啼不住”,許淵沖教授譯為:
With monkeys sad adieus the river banks are loud.
此句中adieus是“道別即辭行”之意。很明顯,在這個句子中,譯者采用了“深化”的翻譯方法。在翻譯時巧妙地加了一個“sad”,這樣使讀者容易感受到對于作者的離去連兩岸的猿聲都聽起來使人感到傷感。作者用對猿聲的感受表達出心中的離愁,而“sad”一詞在這里正是起到了使讀者身臨其境的作用。讀者讀到此句時,腦海中便會浮現(xiàn)出一幅凄涼的圖畫:寂靜的江岸、孤獨的猴子、悲哀的叫聲……,離別之愁油然而生。
又如詩句:“東風(fēng)無力百花殘”,“少小離家老大回”,許淵沖教授譯為:
The east wind is too weak to revive flowers dead.
I left home young and not till old do I come back.
在以上例子中譯者巧妙地運用了“等化”翻譯法,對原文意思正話反說。第一句中的“too…to…”結(jié)構(gòu)強調(diào)了東風(fēng)的無力,而一個“revive”更是道出了暮春時節(jié),百花不再,作者思念友人的孤獨之情。
再如以下詩句,“煙花三月下?lián)P州”
版本1:I journeyed south to Yangzhou in
March, a time when flowers were blooming
版本2:Tour to Yangzhou in early spring.
版本2中譯者也是巧妙地運用了“淺化”譯法。將“煙花三月”譯為“early spring”。譯者認為“煙花三月”不一定特指三月份,而應(yīng)該是代指那個季節(jié)。早春,比如美國的春天一般在三至五月份,如果譯成三月,讀者很難體會到春風(fēng)和煦,繁花似錦的美景,從某種程度上講,詩歌體現(xiàn)的意境之美會大打折扣。
其實我們在翻譯實踐中都在自覺或不自覺地用“三化”理論處理我們在翻譯中遇到的問題,只是沒有有意識地上升到理論高度而已。
2 . 對“三之”翻譯目的的思考
上面提到許淵沖教授的“三化”翻譯理論就是為了達到“三之”的目的。這一點和孔子的想法不謀而合??鬃釉凇墩撜Z》中講道:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!币馑际钦f懂它的人不如喜歡它的人,而喜歡它的人不如以它為樂的人。孔子沒有確切地指出“它”在這里代表什么,可以是技藝,也可以是學(xué)問。具體指什么在于個人親身經(jīng)歷和感悟。在此,許教授靈活地將其引用到翻譯理論中,以此給譯者指點迷津。許教授的“知之”就是指使受眾者知道原文說了什么;“好之”就是喜歡譯文;“樂之”就是從譯文中感到了樂趣?!爸笔侨爸敝凶罨镜囊?,“好之”“樂之”是它的高級階段。要讓人知,就必須用地道的語言、符合譯語習(xí)慣的表達方式、充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,盡可能準確、全面、忠實地傳達原文的意思,防止望文生義和詞不達意,反對形式主義和自由主義。請看以下例子:
One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring, as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her. (Oscar Wilde, The Happy Prince)
巴金譯文:某一個夜晚一只小燕子飛過城市上空。他的朋友們六個星期以前就到埃及去了,但是他還留在后面,因為他戀著那根最美麗的蘆葦。他還是在早春遇見她的,那時他正沿著河流順流飛去,追一只黃色飛蛾,她的細腰很吸引他的注意,他便站住同她談起話來。
筆者譯文:有天晚上,一只小燕子飛過城市上空。他的朋友們已經(jīng)在六個月前去埃及了,但他留了下來,因為他愛上了一根最美麗的蘆葦。他在早春遇見了她,那時他正沿著河流順流飛翔,追逐一只黃色的大飛蛾,被她的纖纖細腰所吸引,他便停下和她講起話來。
這段原文摘自一則寓言童話故事,讀者當(dāng)然是兒童或青少年。童話故事的特點就是語言要生動、形象,能使讀者產(chǎn)生想象或幻想,從而深入淺出地講述一個道理。所以就需要讀者充分把握目標(biāo)語讀者或受眾的特點及語言接受能力,選擇適當(dāng)?shù)淖g入語用詞。不管是巴金先生還是筆者都考慮到了讀者的接受能力及實際情況,盡力發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,使譯文做到貼近讀者,達到使讀者“知之”“好之”從而“樂之”的目的。
3 . 筆者的反思
翻譯理論對翻譯實踐具有指導(dǎo)作用,而在翻譯實踐中,譯文的目標(biāo)讀者是另一個影響翻譯方法的因素。在翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯過程中應(yīng)該充分考慮到譯文讀者的實際情況,包括讀者的文化水平、文化背景等,以便能使讀者輕松地接受譯文傳達的信息,達到交流目的。以下例子可以說明這一點:
眾所周知,電影Lolita敘述了一個中年男子與一個未成年少女的戀愛故事。就筆者所知,目前市面上對這部電影名字的翻譯有兩個版本:《洛麗塔》和《一樹梨花壓海棠》。很明顯第一個譯本名稱《洛麗塔》是等化或直譯的結(jié)果,對熟悉西方文化的讀者而言,一目了然。而另一個版本《一樹梨花壓海棠》采用的是深化或意譯的翻譯方式?!耙粯淅婊▔汉L摹边@一詩句出自宋代著名詩人蘇東坡對其好友張先(990-1078,字子野)的調(diào)侃之作。據(jù)說張先在80歲時迎娶了一位18歲的小妾,舉行納妾儀式當(dāng)天,蘇東坡酒過三杯,興奮之余作詩一首:
八十新郎十八娘,蒼蒼白發(fā)對紅妝。
鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。
不難理解,這里的梨花指白發(fā)的新郎,海棠指的是紅顏新娘,一個“壓”字道盡無數(shù)未說之語!春暖花開之時,人們很容易發(fā)現(xiàn)這一意境之美:一棵高大的梨樹,花團錦簇,潔白如雪,而在其身旁依偎著的,恰是一株紅色的海棠,嬌艷似火。筆者認為,這一名稱可能適用于精通中國古文化的文人學(xué)者。其實在筆者看來,針對不同讀者或受眾群體,如一般的普通讀者或鄉(xiāng)村居民,我們將其譯為《老夫少妻》也未嘗不可,這樣更能達到使某些譯語讀者“知之”“樂之”或“好之”的目的。顯而易見,對目標(biāo)讀者的準確定位會在很大程度上影響譯者的翻譯策略。
4 . 結(jié)語
許淵沖教授指出:學(xué)習(xí)翻譯的一條重要的途徑是參加翻譯實踐。因此任何一種權(quán)威的具有指導(dǎo)意義的翻譯理論,如果不被用來指導(dǎo)實踐活動的話,永遠都是蒼白無力的。當(dāng)然譯者對譯入語讀者或受眾文化背景掌握的程度也決定了譯者能否達到翻譯目的,即使受眾者“知之”“好之”從而“樂之”。
參考文獻
陳福康. 中國翻譯學(xué)史[ M ] . 上海:上海外語教育出版社,2 0 1 1 .
林家修. 許淵沖翻譯理論在《漢英對照唐詩三百首》中的再現(xiàn)[ J ] . 西南民族大學(xué)學(xué)報,2 0 0 5 ( 1 ) .
許淵沖. 文學(xué)翻譯[ M ] . 臺北:書林出版有限公司,1 9 9 8 .
許淵沖. 漢英對照唐詩三百首[ M ] . 北京:高等教育出版社,2 0 0 0 .
許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[ C ] . 北京:五洲傳播出版社,2 0 0 6 .