范青
摘 要:20世紀(jì)80年代,翻譯理論研究經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向。翻譯理論研究依托新的載體結(jié)合體——翻譯和性別,為該研究提供了獨(dú)特的視角,也從性別角度支撐了譯者主體性研究的發(fā)展。在翻譯過程和譯文中,女性主義譯者的譯者主體性得到充分發(fā)揮,其通過個(gè)性化的語言風(fēng)格和策略或諷刺或幽默的凸顯譯者的性別身份和性別意識。張愛玲創(chuàng)作了大量的翻譯作品,不僅有傳統(tǒng)的語際翻譯,還有個(gè)人作品的自譯。她是翻譯領(lǐng)域具有鮮明主體身份的譯者,她的翻譯作品的研究面廣泛,可研究價(jià)值高。本文試圖以張愛玲的自譯作品《怨女》為研究文本,以女性主義翻譯策略為研究方法,還來探討張?jiān)谧髌分胁捎梅g干預(yù)手段來達(dá)到女性意識的目的,追求女性主體認(rèn)知的過程。
關(guān)鍵詞:張愛玲;《怨女》;女性主義翻譯理論;翻譯策略;
[中圖分類號]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-20-0-02
一 、引言
女性主義的翻譯研究始于20世紀(jì)80年代,并且自研究伊始,不斷在該領(lǐng)域取得新的發(fā)展。女性主義翻譯與政治的緊密聯(lián)系在眾多的新興翻譯理論中顯得尤其醒目。一系列的翻譯實(shí)踐開啟了女性主義與翻譯之間關(guān)系的研究。翻譯家的女性身份則賦予了翻譯實(shí)踐一種政治上的使命。弗洛圖和西蒙——兩位西方女性主義翻譯理論的杰出代表人物,他們明確表達(dá)了打破翻譯中對女性性別的歧視的觀點(diǎn),主張對于譯文和原文的相互關(guān)系進(jìn)行重新審定以達(dá)到消除翻譯中歧視女性的現(xiàn)象。他們認(rèn)為翻譯僅僅是 “技巧”在語言中的體現(xiàn),同時(shí)還應(yīng)當(dāng)包括文化、意識形態(tài)等方面。[1] 女性主義譯者把翻譯過程當(dāng)做是“重寫”的過程。女性思想應(yīng)當(dāng)凌駕于作品文本之上,“生產(chǎn)”—增補(bǔ)、注腳以及劫持等翻譯策略表達(dá)出女性意識及凸顯女性身份。[2]
從女性主義翻譯視角解讀張愛玲的譯作,本文以《怨女》為例是由于小說《怨女》的作者正是張愛玲, 同時(shí)小說也是張愛玲的重要代表作品,體現(xiàn)了鮮明的女性主義意識。張愛玲不斷地 “重寫”翻譯作品,是希望通過塑造的不同文化背景下的人物形象,真正表現(xiàn)出對女性主體的關(guān)注。
二、女性主義翻譯理論概述
性別同翻譯相結(jié)合使得文化研究同翻譯研究緊密聯(lián)系。傳統(tǒng)的翻譯理論表示翻譯譯本應(yīng)當(dāng)符合原文,譯者則要服從于作者,而女性主義翻譯理論則表示譯本與原作之間的關(guān)系應(yīng)當(dāng)重新界定,強(qiáng)調(diào)譯者、譯文以及原文、作者是同等的地位。女性主義的代表人物雪莉·西蒙認(rèn)為翻譯必定有“缺陷”,因而翻譯被認(rèn)為是“女性”的。[3] 女性主義譯者提倡創(chuàng)造性改變原作,進(jìn)行一系列干預(yù)實(shí)踐。女性主義翻譯譯者不滿于譯本中歧視性別的落后意識,力求在翻譯中爭取女性尊嚴(yán)。女性主義翻譯理論在學(xué)術(shù)研究中注入了鮮明的政治觀念,因而人們更少關(guān)注其對翻譯理論研究本身的價(jià)值。在翻譯策略上,F(xiàn)lotow列舉了女性主義譯者常用的兩種干涉文本的方式: 增補(bǔ)(supplementing), 前言和腳注(prefacing and footnoting)。[4]
三、女性主義視角下譯文風(fēng)格及策略
張愛玲的創(chuàng)作涵蓋各個(gè)方面,其翻譯作品更是包羅萬象,其中有詩歌、散文、小說、戲曲等等。小說代表作品有《老人與海》、《無頭騎士》、《小鹿》、《海上花烈傳》、《怨女》等等。其中《怨女》是張愛玲的自譯作品,帶有濃厚的女性主義情結(jié)。張愛玲本人從小就讀于教會(huì)學(xué)校,有著特殊的家庭背景和生活環(huán)境,這為她在作品中的發(fā)展女性主義思想埋下伏筆?!对古返墓适轮饕獓@著銀娣,二少爺和玉熹之間展開,張?jiān)谧宰g過程中采用女性主義翻譯策略,使得作品女性主義色彩尤為濃厚。
3.1 增補(bǔ)的翻譯策略運(yùn)用
例1: “她哥哥嫂嫂大概從來沒想過在她身上賺一筆錢,一直當(dāng)她賠錢貨。”[5]7
“She was the goods you lose money on, what they call daughters.”[6]7
在譯文中,張?zhí)砑恿恕癲aughter”告訴讀者中國女性的卑微地位。中國傳統(tǒng)家庭認(rèn)為只有男性才是一個(gè)家庭的繼承者,而女性只是為他人家庭做貢獻(xiàn)和繁殖的工具,因而女兒被認(rèn)為是一個(gè)家庭里賠本的負(fù)擔(dān)。古代女人沒有權(quán)利決定自己的婚姻及命運(yùn)。張?jiān)诜g中添加“what they call daughter”正是為了提醒讀者意識到女性的卑微地位從而增強(qiáng)人們對女性的關(guān)注。
例2:銀娣坐在柜臺后面,拿著只鞋面鎖邊。這花樣針腳交錯(cuò),叫“錯(cuò)到底”。她覺得比夠牙齒紋細(xì)些,也別致些,這名字也很有意思,錯(cuò)到底,像一出苦戲。[5]11
She was edging a slipper with the kind of cross-stitch called “mistaken to the end”. It had a nice tragic ring and the pattern of thin broken lines was more delicate than usual dog-tooth. [6]11
在譯文中,張有意添加了“a nice tragic ring”,喻指銀娣貧困、悲慘的未來。刪除“一出苦戲”是為了減少銀娣的宿命色彩。銀娣的生活仍然掌握在她自己手中,不論是好是壞,她都會(huì)努力爭取,這正體現(xiàn)了張愛玲強(qiáng)烈的女性主義色彩。
3.2 前言的翻譯策略運(yùn)用
張愛玲將“The Rouge of the North”譯為怨女并非無意而為。在張愛玲的自譯The Rouge of the North的首頁上寫著一段話:“The face powder of southern dynasties;The rouge of the northern lands. Chinese expression for the beauties of the country is probably seventh century.”[6]2 很顯然這段話講述了銀娣主人公的身世以及之后的移居。張愛玲通過這段話向讀者傳遞了三層意思:首先在于女主人公來自南方,接著告訴讀者北方人習(xí)慣于涂胭脂,最后一層信息在于女主人公是一位美女。漂亮的銀娣卻嫁給了殘疾的姚家二少爺,為了能夠盡快地融入到上層的姚家的生活中,改變自己的原來的生活習(xí)慣,涂上了代表北方人的胭脂,開始按照夫家的生活習(xí)慣生活,最終通過獲取一定的社會(huì)地位。簡單的前言表達(dá)了銀娣的獨(dú)立,積極與頑強(qiáng),她努力適應(yīng)生活,爭取自身的權(quán)利,是一個(gè)有著自己獨(dú)立人格的女性代表,從而進(jìn)一步體現(xiàn)了張愛玲的深意—對女性人物意識的關(guān)注。
四、總結(jié)
本文結(jié)合《怨女》就其翻譯風(fēng)格和策略進(jìn)行探索,旨在作品中研究明顯性格取向的詞語運(yùn)用和增補(bǔ)策略,挖掘作者在翻譯中的女性主體地位的建立過程。張愛玲為中國翻譯領(lǐng)域提供了國內(nèi)身份研究所欠缺的重要視角—女性性別視角,為真空狀態(tài)下的我國女性主義翻譯理論提供了重要的作品支撐。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣驍華. 意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J]. 中國翻譯,2003,(5)
[2]徐來. 在女性的名義下“重寫”[J].中國翻譯,2004,(4)
[3]Simon,Sherry. 翻譯理論中的性別. 吳曉黎摘譯. 載徐寶強(qiáng)、袁偉選編. 語言與翻譯政治[C]. 北京: 中央編譯出版社,2001.
[4]Flotow, Luise. Translation and Gender[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005
[5]張愛玲. 怨女. [M]. 廣州:花城出版社,2009.
[6]Eileen. C. The rough of the North [M]. Los Angles: University of California Press, 1998.