戴淑云
摘 要: 漢語新詞猶如一面鏡子,反映了改革開放以來我國在政治、經(jīng)濟、文化等各領(lǐng)域的發(fā)展變化。英譯時,只有明確其內(nèi)涵意義,才能表達出此類詞匯的實際意義。同時,應(yīng)該通過各種策略傳遞漢語新詞的“新”和“異“。
關(guān)鍵詞: 漢語新詞 內(nèi)涵差異 翻譯策略 譯語讀者
一、引言
隨著國際間的文化交流和語言接觸不斷深入,漢語新詞猶如雨后春筍般大量出現(xiàn),其該階段的增長速度超過了以往任何時期。一些帶有西方色彩的鮮活字眼,如:“粉絲”(fans)、“卡拉OK”、“PK”、“迷你(mini-)”,都已紛紛進入人們的日常生活,甚至在一些新聞媒體中也會發(fā)現(xiàn)像“山寨”、“惡搞”、“走光”和“火爆登場”這樣的新鮮字眼。有學(xué)者直接指出:“漢語新詞的翻譯是一項費力不討好的活兒?!盵1]漢語新詞生動形象、內(nèi)涵豐富,反映了中國獨特的語言文化和社會風(fēng)貌。對其進行漢英翻譯時,如果不結(jié)合具體語境并深究內(nèi)涵,就很難準(zhǔn)確表達出此類詞匯的實際意義。
二、漢語新詞的來源
早期研究新詞的呂叔湘、陳原先生曾指出:“新詞既包括不久之前產(chǎn)生,其含義、色彩和表現(xiàn)形式都給人們以新穎感的那種詞語,又包括舊有詞語的新義項、新用法。”[2]翻譯學(xué)者蔡富有、郭龍生提出:“新詞,又稱新詞語、新造詞,系為指稱新事物、新形象和表達新概念等而創(chuàng)造出來的詞語。它是個相對具有發(fā)展性的概念?!盵3]由此可以看出,漢語新詞主要來源于新造詞和舊詞新義。新造詞主要是利用漢語中現(xiàn)有的語言素材和規(guī)則,表達漢語中出現(xiàn)的新生事物和新概念,而舊詞新義主要指的是漢語中有些詞語仍然具有原來的含義并保留原來的書寫形式,但在不同的語境下產(chǎn)生了一些新的含義和用法。如:“山寨”一詞,原意是代表那些占山為王的勢力范圍,現(xiàn)在泛指一切模仿、復(fù)制、抄襲的假冒產(chǎn)品(knockoff)。
三、翻譯方法
(一)明確內(nèi)涵意義
翻譯活動就其本質(zhì)而言,不僅是一種語際轉(zhuǎn)換活動,更是一種社會活動。任何深入的翻譯研究都必須考慮語言外的因素,尤其是社會文化因素對意義解讀的深層影響[4]。漢語新詞下同一詞匯在不同語境中有著不同的特定意義,故在漢語新詞的英譯中,不能僅僅根據(jù)字面意義將其譯出,而應(yīng)更多地明確其內(nèi)涵意義。據(jù)統(tǒng)計,西方文字之間的對等詞達90%,故西方翻譯家提出了翻譯對等理論,而中英兩種語言的對等詞只有40%左右,故西方的翻譯對等理論不可能解決英漢互譯中的大部分問題。如:“形象工程”,指的是某些領(lǐng)導(dǎo)干部利用手中權(quán)力而搞出的勞民傷財、標(biāo)榜政績的工程,其內(nèi)涵意義就是指那些華而不實的工程,故譯為“vanity projects”。若根據(jù)其字面意義譯為“image projects”,是很難向目的語讀者傳達出此詞的語義內(nèi)涵的。漢語新詞中,字面意義和內(nèi)涵意義相去甚遠的情況不勝枚舉,應(yīng)用譯語讀者能夠接受的表達方式進行翻譯。如:
三角債:chain debts
灰色收入:income from moonlighting
拳頭產(chǎn)品:knockout products
白色污染:plastic pollution
打白條:issue an IOU
驢友:economical traveller
開涮:make a nasty joke
(二)突新顯異
漢語新詞大多具有鮮明的時代特色,詼諧幽默、時尚個性,同時承載豐富的文化內(nèi)涵。準(zhǔn)確、有效地將這些新詞翻譯成英語,有助于譯語讀者最大限度地感受中國社會各方面的巨大變化,讓他們更好、更快地了解中國。作為跨越語言文化傳播者的譯者,其不僅要將新詞的內(nèi)涵意義傳達給譯語讀者,還要盡可能將源語文化中的異質(zhì)成分傳遞出去,力求在譯文中“突新顯異”。具體可以通過以下幾種策略實現(xiàn):
1.回譯
漢語中的很多新詞都來自英語的外來詞。對于這類詞匯,不必拘泥于具體的語言符號,可以采用回譯的方式。如:
脫口秀:talk show
克?。篶lone
咖喱:curry
比基尼:bikini
馬拉松:marathon
沙發(fā):sofa
2.音譯
隨著各國之間文化交流的加強,文化的趨同性和對文化差異性的認(rèn)可成為當(dāng)今社會的發(fā)展趨勢,我們應(yīng)該有足夠的自信傳播中國文化。任何一門語言都是在借用其他語言的基礎(chǔ)上發(fā)展的,采用音譯的方式,可以使得譯語借用漢語詞匯而得到豐富。對于網(wǎng)絡(luò)新詞“土豪”一詞的英譯一直備受人們關(guān)注,牛津大學(xué)出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受北京青年報記者采訪時表示:“如果‘Tuhao的影響力持續(xù),它很有可能出現(xiàn)在我們2014年的更新名單之中?!币簿褪恰癟uhao”一詞很有可能以單詞的形式獲得《牛津英語詞典》的正式認(rèn)可。由此“山寨”、“八卦”等詞完全可以音譯為“shanzhai”和“bagua”。
3.移譯
移譯是指借用譯語文化中已有的表達方式轉(zhuǎn)譯漢語中富有文化內(nèi)涵的新詞?!皭焊恪币辉~的內(nèi)涵意義是指“通過對公開發(fā)表的作品進行加工處理,以達到某種滑稽、搞笑、幽默的喜劇效果”,故譯為“make a good-natured fun of” 似乎也可以。英語中“spoof”一詞的解釋是:“something such as an article or TV program that seems to be about a serious matter but is actually a joke.” 其內(nèi)涵意義恰好與“惡搞”一詞“嘲弄的模仿”的內(nèi)涵意義不謀而合,故可借用。
4.拼綴造詞
拼綴造詞是指取舍原有兩詞的首部或尾部而重新拼成一個新詞的構(gòu)詞方法。用拼綴造詞的方法翻譯漢語中的一些新詞,會潛移默化地被大多數(shù)譯語讀者接受。頗具的代表性的一個例子是“中國宇航員”的英譯“taikonaut”,其就是由“太空”一詞的發(fā)音“taikong”和宇航員“astronaut”拼綴構(gòu)成的。關(guān)于“偷菜”和“笑而不語”,就有譯者將其譯為“vegeteal”(vegetable+steal)和“smilence”(smile+silence)。同樣“撞車自殺”、“心理戰(zhàn)”、“歐亞”和“美觀實用性”,完全可以試著譯為“autocide”(automobile+suicide),“psywar”(psychology+warfare),“Eurasia”(Europe+Asia)和“beautility”(beauty+utility)。“呆萌”指的是那些看起來傻乎乎、有點純情可愛的人或小動物,完全具備“呆傻”(dorky)和“可愛”(adorable)兩種特征,故此詞的英譯“adorkable”一出現(xiàn),立刻受到翻譯愛好者的一致好評。
四、結(jié)語
漢語新詞蘊涵豐富的民族文化內(nèi)涵,反映了自改革開放以來我國在政治、經(jīng)濟、社會文化及價值觀等各方面的發(fā)展變化。在翻譯過程中,只有將這些新詞的內(nèi)涵意義傳達出來,才不會給譯語讀者造成理解上的困難,才能使譯語讀者更加快捷準(zhǔn)確地了解我國社會各領(lǐng)域的發(fā)展變化。同時,在確保譯語讀者沒有理解障礙的前提下,在譯語中保留漢語新詞的“新”和“異”,能讓譯語讀者體驗到鮮活的文化個性和語言魅力。
參考文獻:
[1]楊全紅.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒[J].中國翻譯,2003(9):70-73.
[2]陳原.社會語言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983:40-42.
[3]蔡富有,郭龍生.語言文字學(xué)常用詞典[M].北京:北京教育出版社,2001.
[4]賈文波.漢英時文翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[5]張健.漢語新詞誤譯現(xiàn)象剖析[J].上??萍挤g,2003(2).
[6]楊全紅.漢英詞語翻譯探微[M].上海:漢語大詞典出版社,2003:97.