崔晗 崔凱旋
摘 要: 政務(wù)網(wǎng)站的翻譯規(guī)范化,對(duì)省市的對(duì)外形象有著重要影響。本文從變譯理論出發(fā),結(jié)合政府外語(yǔ)網(wǎng)站文本的類(lèi)型和特征,分別探討編譯、節(jié)譯、改譯等翻譯方法,為該類(lèi)文本的翻譯提供借鑒。希望為提高遼寧省政務(wù)網(wǎng)質(zhì)量提供理論參考,為促進(jìn)遼寧省對(duì)外宣傳工作作出貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞: 政務(wù)網(wǎng) 翻譯 規(guī)范化 變譯理論
1.研究背景
我國(guó)各級(jí)政府部門(mén)在不同時(shí)期先后推出了與其漢語(yǔ)網(wǎng)站相匹配的政府英文網(wǎng)站,加大了對(duì)外宣傳力度,借助于信息技術(shù),更高效地滿(mǎn)足公眾的服務(wù)需求,不斷優(yōu)化政府信息資源建設(shè)的方方面面。政務(wù)網(wǎng)站的建設(shè)在國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、科技、軍事、文化領(lǐng)域具有重要的戰(zhàn)略意義,是政府部門(mén)、企業(yè)單位、公眾個(gè)人社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)及信息內(nèi)容產(chǎn)業(yè)發(fā)展普遍需要的重要資源。在增加政府對(duì)外信息的透明度,展現(xiàn)具有政府權(quán)威、社會(huì)凝聚力和良好行政環(huán)境的政府形象等方面,政府英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站的作用已不可或缺。
然而事實(shí)情況是,大部分遼寧省政務(wù)網(wǎng)缺乏英文版,如遼寧省人民政府網(wǎng)站,雖然標(biāo)注有簡(jiǎn)體、繁體和English字樣,但是除了簡(jiǎn)體版之外的兩個(gè)版本都沒(méi)有鏈接。部分網(wǎng)站如遼寧省外事(僑務(wù))辦公室部分網(wǎng)頁(yè)有外文版,包括對(duì)遼寧省自然概況、歷史、農(nóng)業(yè)、工業(yè)及旅游觀光等的介紹,但翻譯的質(zhì)量良莠不齊。因此,本文擬從變譯理論視角出發(fā),探討政府英文門(mén)戶(hù)網(wǎng)站文本的翻譯策略,以期對(duì)此類(lèi)文本翻譯實(shí)踐提供借鑒,對(duì)我省政務(wù)網(wǎng)站的外文版建設(shè)貢獻(xiàn)力量。
2.理論基礎(chǔ)
本文以變譯理論為研究的理論基礎(chǔ)。譯與變譯是一對(duì)翻譯范疇,一種劃分翻譯的新標(biāo)準(zhǔn)。從翻譯追求更高的效率和更好地滿(mǎn)足讀者要求的角度出發(fā),變譯在整個(gè)翻譯學(xué)框架內(nèi)都是具有普遍適用性的,并不只屬于特殊翻譯學(xué)的范疇。從國(guó)外翻譯研究情況來(lái)看,Gouadec曾提出把翻譯分為七類(lèi):絕對(duì)翻譯、摘譯、圖譯、再結(jié)構(gòu)翻譯、選譯、視譯和關(guān)鍵詞翻譯。從理論上講,變譯是相對(duì)于全譯提出來(lái)的,區(qū)分標(biāo)準(zhǔn)是對(duì)原作內(nèi)容與形式完整性的保留程度。具體說(shuō)來(lái),變譯(或“翻譯變體”)是譯者根據(jù)讀者的特殊需求,采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段,攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng),包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫(xiě)和參譯等十余種。變譯力求變通原作的內(nèi)容和形式,求得信息傳播的最佳效果。變譯不會(huì)為所有讀者譯出同一種譯本,而是攝取特定條件下讀者需要的特定信息。譯者根據(jù)讀者需求對(duì)原作取舍,重新組織篇章,或?qū)善酥翈资骱喜⒕C述,還可以在這幾種變通的基礎(chǔ)上展開(kāi)評(píng)論、補(bǔ)寫(xiě)或闡釋。變譯的提出正體現(xiàn)了翻譯的價(jià)值,翻譯的最大價(jià)值在于內(nèi)化外來(lái)文化。全譯力求不改變?cè)餍畔?,而變譯與原作相比,信息量有了變化。變譯是為特定條件下特定讀者而譯的,因?yàn)樽x者是多層面的,對(duì)原文的要求也是有彈性的、動(dòng)態(tài)的,所以變譯也是千姿百態(tài)的。
3.變譯策略在政務(wù)網(wǎng)站翻譯中的應(yīng)用
3.1編譯
編譯是夾雜著編輯的翻譯,譯者根據(jù)翻譯對(duì)象的特殊要求,對(duì)一篇或幾篇原作加工整理后再翻譯。編譯者可以大刀闊斧地去粗存精,重新安排章節(jié)段落,刪減一些次要信息,在文字上加工潤(rùn)色。編譯廣泛地運(yùn)用于對(duì)外宣傳等應(yīng)用型文本中,如新聞報(bào)道、旅游宣傳等。
3.2改譯
改譯是為達(dá)到預(yù)期目的,在翻譯時(shí)對(duì)原文內(nèi)容做一定程度的改變或在形式上做重大調(diào)整,以適應(yīng)譯入語(yǔ)國(guó)家或讀者的政治語(yǔ)境、文化背景或技術(shù)規(guī)范。一般來(lái)說(shuō),內(nèi)容的改變指改動(dòng)或刪除某些內(nèi)容,代之更適合譯語(yǔ)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的內(nèi)容。漢語(yǔ)的簡(jiǎn)介氣氛渲染較濃,而英語(yǔ)的譯文需要的是有效傳遞原文的實(shí)質(zhì)性信息,使讀者易于理解和接受,之中漢語(yǔ)的文采沒(méi)有必要傳達(dá),因?yàn)檫@是兩種完全不同的語(yǔ)言體系,各自讀者的文化心理和閱讀習(xí)慣不一樣。因此,漢語(yǔ)中自然盛行的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式很可能在英語(yǔ)中就是一種累贅,需做改譯。
3.3節(jié)譯
節(jié)譯,或稱(chēng)選譯,即有選擇地翻譯全文的一部分或大部分。其主要包括兩種類(lèi)型,一是翻譯原文中的主要信息,二是翻譯讀者最感興趣的信息。節(jié)譯和全譯一樣,對(duì)所譯部分要確切表達(dá)原義,節(jié)譯的主要方法是刪除,以此更好地滿(mǎn)足譯文讀者特定的需求。
英漢語(yǔ)具有不同的修辭風(fēng)格,漢語(yǔ)行文多見(jiàn)華麗辭藻,而英文行文注重簡(jiǎn)潔平白。譯文對(duì)原文進(jìn)行節(jié)譯,根據(jù)其文體的功能,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行取舍。有時(shí),英文譯文對(duì)富含文化背景的部分文字進(jìn)行刪節(jié),刪除目標(biāo)讀者不感興趣的內(nèi)容,濃縮精華,采用節(jié)譯的方式加工整理原文,而不是將原文直接翻譯。通過(guò)節(jié)譯,譯文可以達(dá)到最佳宣傳效果。
4.結(jié)語(yǔ)
將編譯、節(jié)譯及改譯等變譯方法應(yīng)用于我省政務(wù)網(wǎng)站的翻譯,經(jīng)過(guò)譯者定向取舍、改造后翻譯出來(lái)的文字,在信息質(zhì)量方面一般勝過(guò)全譯。變譯所指的變,并不是隨心所欲地改變,而要遵循一定的原則,要考慮原作和讀者等諸多因素。變譯通過(guò)改變翻譯的形式,追求翻譯的最佳或較佳狀態(tài),目的就是為了讓讀者獲得所需的信息,提高單位信息含量,這是變譯勝過(guò)全譯之處。變譯更強(qiáng)調(diào)以質(zhì)取勝,變譯文簡(jiǎn)潔明快,內(nèi)容突出,便于快速傳播和接收。
在政務(wù)網(wǎng)站翻譯中,我們應(yīng)力求縮短或加快翻譯過(guò)程,提高翻譯效率,需全譯的則全譯,需變譯的則變譯,靈活多變,讓譯者把有限的精力和時(shí)間用得恰到好處,以期獲得最大的社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益。變譯理論關(guān)照下的編譯、節(jié)譯及改譯等方法,可以為譯者的針對(duì)性服務(wù)提供借鑒,更好地服務(wù)于對(duì)外宣傳這一領(lǐng)域。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1988.
[2]賀愛(ài)軍.目的論與政府網(wǎng)站翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3):140-143.
[3]毛東輝.政府網(wǎng)站英文版若干翻譯問(wèn)題探討[J].中國(guó)科技翻譯,2008,21(2).
[4]http://www.lnfao.gov.cn/xxgk/zlzt/er/.
基金項(xiàng)目:本文是2014年沈陽(yáng)化工大學(xué)“大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目”(省級(jí)乙類(lèi))“遼寧省政務(wù)網(wǎng)站翻譯規(guī)范化研究”研究成果;2013年遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下外語(yǔ)教育與遼寧區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展良性互動(dòng)研究”(W2013073)部分研究成果。