查平
摘 要:全國大學(xué)英語四六級考試的測試題型將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。非英語專業(yè)的大學(xué)生要想提高段落翻譯的水平必須做到:了解翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn);學(xué)習(xí)翻譯的基本方法和技巧;掌握段落翻譯的過程和步驟;進(jìn)行必要的翻譯實(shí)踐和知識積累?!洞髮W(xué)英語課程教學(xué)要求》對于學(xué)生英語翻譯能力提出的一般要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤。
關(guān)鍵詞:段落翻譯 水平提高 非英語專業(yè) 知識積累
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)09(c)-0155-02
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對于學(xué)生英語翻譯能力提出的一般要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤。[1]自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四六級考試的測試題型將原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。四六級的要求分別為30分鐘內(nèi)翻譯140~160個(gè)漢字和180~200個(gè)漢字,也就是學(xué)生的翻譯能力要超過上述的一般要求,要達(dá)到較高甚至更高要求,學(xué)生在譯文時(shí)既要保證質(zhì)量還要追求速度。
但是對于非英語專業(yè)的大學(xué)生來說,學(xué)校一般不會(huì)給他們開設(shè)專門的翻譯課程,而且他們所學(xué)的英語教材對于段落翻譯也涉及得不多。那么他們?nèi)绾尾拍芴岣叨温浞g的水平呢?首先,了解翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)。其次,學(xué)習(xí)翻譯的基本方法和技巧。再次,掌握段落翻譯的過程和步驟。最后,進(jìn)行必要的翻譯實(shí)踐和知識積累。
1 翻譯的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)
翻譯就是接受語言復(fù)制出與原語信息最接近的自然等等值體—首先是就意義而言;其次是就其風(fēng)格而言。[2]由此可見,翻譯就是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的信息準(zhǔn)確而完整表達(dá)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。
中外的翻譯家們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)作了很多重要的探討。在我國,最著名的就是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)?!靶拧敝浮爸覍?shí)原文”,“達(dá)”指“譯文流暢”,“雅”指“文字典雅”。[3] 而對于非英語專業(yè)的學(xué)生來說,翻譯時(shí)應(yīng)該遵循“忠實(shí)”和“通順”這兩個(gè)原則。
2 翻譯的基本方法和技巧
英語和漢語屬于不同的語言體系,有著各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在形態(tài)和句法方面存在著很大差異。然而,兩種語言之間又存在一些共性,比如:在主謂詞序和動(dòng)賓詞序上是一致的。正是由于英漢兩種語言的異同點(diǎn),在翻譯實(shí)踐中,我們要根據(jù)具體情況選擇使用合適的方法進(jìn)行翻譯。
直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,又稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。直譯與意譯互為補(bǔ)充,互相滲透。在段落翻譯時(shí),學(xué)生要根據(jù)具體的內(nèi)容和段落結(jié)構(gòu)以及上下文語境等情況決定采取何種方法或者兼用兩種方法。
翻譯時(shí)不能簡單機(jī)械地逐字翻譯,必須認(rèn)真分析上下文,理解確切含義,然后選擇適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)使用一些基本技巧。
2.1 詞類轉(zhuǎn)換
詞類的形態(tài)變化,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加詞綴即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是漢英翻譯中很重要的技巧之一。如果運(yùn)用得當(dāng),既可使譯文忠實(shí)通順,也能反映出英語語言的風(fēng)格特點(diǎn)。除了最常見的名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換,其它的詞類也可以根據(jù)具體需要互相轉(zhuǎn)換。
2.2 詞義增減
翻譯時(shí)詞義的增加、刪減都是為了更忠實(shí)地表達(dá)原文的內(nèi)容。譯文中增加一些原文沒有的詞語,表面上看似不忠實(shí),但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞語所表達(dá)的意思是隱含在原文中的。刪減則是在不影響原意的情況下省略無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。
2.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
因?yàn)橛h兩種語言中都有主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài),學(xué)生在翻譯時(shí)常常會(huì)簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上并非如此。在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照原句的語態(tài)來翻譯,往往會(huì)使譯文顯得十分別扭。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
3 段落翻譯的過程和步驟
3.1 理解
翻譯就是理解和使人理解。段落翻譯不同于孤立的、沒有上下文的單句翻譯。學(xué)生在翻譯之前首先應(yīng)當(dāng)通讀并理解整段話,并對這段話的內(nèi)容和風(fēng)格有一個(gè)完整而全面的認(rèn)識,這也是保證譯文內(nèi)容忠實(shí)、行文通順?biāo)豢扇鄙俚那疤帷?/p>
3.2 傳達(dá)
緊緊抓住上下文之間的邏輯關(guān)系,透過語言的表層現(xiàn)象,深入到文章的深層結(jié)構(gòu),找出中心信息和外層信息。組織譯文的結(jié)構(gòu),根據(jù)信息的主次關(guān)系選擇句子結(jié)構(gòu),搭起基本框架。根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段,特別要按英語的表達(dá)來安排語句之間的銜接。要做好漢英段落翻譯,關(guān)鍵是要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式。漢譯英時(shí)不應(yīng)拘泥于原文的一詞一句,而是要忠實(shí)于原文的思想,在理解原文思想的情況下,根據(jù)上下文來選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和句式,處理好譯文的層次和重心,翻譯出言下之意,才能提高譯文的忠實(shí)和通順程度。
3.3 校改
這是必不可缺的一個(gè)重要環(huán)節(jié),而且在最后校對時(shí)一定要對照原文,這樣才能檢查出譯文在理解和表達(dá)上有什么問題,是否有錯(cuò)譯和漏譯,以便及時(shí)改正。好的譯文不僅要在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且還應(yīng)該符合英語的表達(dá)習(xí)慣,具有與原文相應(yīng)的條理性和連貫性。
4 翻譯實(shí)踐和知識積累
翻譯是語言的實(shí)踐活動(dòng),當(dāng)然離不開練習(xí)。從考試大綱看,四六級考試的段落翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展等方面。因此學(xué)生平時(shí)要盡量多留心閱讀此類的文章,多進(jìn)行此類文章的翻譯,才能在練習(xí)中更好地領(lǐng)會(huì)翻譯的相關(guān)理論和技巧。
翻譯的核心是理解,離不開相關(guān)的語言文化知識的積累。首先,要了解英漢兩種語言的異同,比如:它們在形態(tài)、詞義、句式等方面的差異,多觀察多比較,熟悉英漢語言的各自特點(diǎn)。其次,由于中西方在歷史淵源、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面的差異,能夠準(zhǔn)確而完整的理解并進(jìn)行完全對等的翻譯并不可能,這就要求學(xué)生多關(guān)注此類知識,才有可能在翻譯時(shí)做到相對的忠實(shí)。
綜上所述,非英語專業(yè)的學(xué)生要提高段落翻譯水平,必須理論緊密聯(lián)系實(shí)踐。翻譯的水平可以反映學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,無論是單句翻譯還是段落翻譯,其根本問題都在學(xué)生的語言水平上,各種翻譯技巧只是手段。所以在學(xué)習(xí)過程中不能一味追求技巧,前提是打下扎實(shí)的漢英語言的基礎(chǔ)。當(dāng)然,學(xué)??梢栽O(shè)置翻譯、文化等選修課程,使得非英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯技能和文化知識方面得到一定的培養(yǎng)。隨著翻譯理論和技巧的熟悉、相關(guān)的翻譯練習(xí)和語言文化知識的積累,學(xué)生翻譯的水平自然會(huì)提高的。
參考文獻(xiàn)
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海外語教育出版社,2007.
[2] 柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社,1993.
[3] 應(yīng)惠蘭.新編大學(xué)英語綜合教程1[M].外語教學(xué)與研究出版社,2012.