摘 要:詞化現(xiàn)象是指某一短語或句子在使用過程中漸漸演化成一個詞或詞項。對某一概念或意義的表達分為綜合型和分析型兩種表達方式。分析型是指用短語表達意義,而綜合型則是指用詞語來傳達意義,即所謂的詞化現(xiàn)象。通過對比英漢語言的差異可以發(fā)現(xiàn),英語趨向于綜合型表達,而漢語則趨向于分析型表達。通過掌握英漢在詞化上的差異,可為我們翻譯活動提供重要的借鑒。
關鍵詞:英漢詞化;翻譯;啟示
作者簡介:張靜,女,山東濰坊人,山東科技大學碩士研究生,研究方向:英漢對比與翻譯。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2014)-30--01
1、引言
翻譯涉及到兩種語言的對比,而英漢兩種語言在詞化程度上存在著較大的差異,英語是詞化程度較高的語言,常采用簡練的詞匯這一綜合型的表達方式來傳達意思;而漢語則是詞化程度較低的語言,對某一概念及意義的表達多采用短語的方式,旨在詳盡、明確地把握主旨。英漢兩種語言存在不同的詞化程度是受多種原因影響的。首先,英漢分別屬于兩種不同的語系,因此二者在構詞上存在差異。英語多派生詞,這就為龐大的詞系奠定了基礎;相對應的,漢語多復合詞,詞匯數(shù)量上與英語詞匯存在差距。其次,表達方式的不同。英語選詞造句上多采用綜合型表達方式,而漢語則更加注重分析型的表達方式,有時難免出現(xiàn)贅述現(xiàn)象,詞化程度可見一斑。掌握這一點可以為我們的翻譯提供重要的指導。
2、英漢詞化現(xiàn)象及其對翻譯的啟示
2.1 多種角度看英漢詞化現(xiàn)象
(1)從表達方式的不同看英漢語言詞化程度的不同
翻譯中經常會有這樣的困惑,原作語言與譯作語言在詞化程度上為什么會有明顯的不同?其實,造成英漢詞化差異的一個重要原因便是表達方式的不同。由于每一種語言的形成都有著各自的歷史、地理和社會背景,因此,英語語言作為拼音文字的代表,其龐大的詞系得益于大量的構詞法,尤其是派生構詞法,在英語詞匯數(shù)量增加上起到了重要的作用。最主要的是,這種構詞法也使得英語在表達方式上更加傾向于綜合型表達,提高了英語的詞化程度。漢語作為表意文字的代表,不像英語那樣有多種詞形變化,因此在表達方式上也更加傾向于分析型表達,這就使得英漢兩種語言的詞化現(xiàn)象有了程度上的差異。
(2)從詞匯類型看英漢語言詞化程度的不同
這一部分主要從單純詞、派生詞、轉類詞和復合詞四個方面來看英漢詞化程度存在的差異。
①單純詞
漢語單音節(jié)單純詞在現(xiàn)代漢語詞匯中僅占16.7%,加上雙音節(jié)和多音節(jié)單純詞,漢語中所有的單純詞也只占有漢語詞匯總數(shù)的20%左右。現(xiàn)代漢語已發(fā)展為典型的“附加語構架語”(曹煒,2003)。這就表明,對于某一動作,英語多用單純詞,而漢語更加傾向于借助附加語,如“verb+補語”, “狀語+verb”等方式來表達。 例如Drown(淹+死), kill(殺+死), raise(舉+起), impede(阻+止), cure(治+好), blacken(弄+黑), devour(大口+吞咽), trudge(艱難地+走)等,通過對比可以看出,英語的動作或動作的結果已被概念化,完全可以有一個單純詞來表達。英語這種把詞概念化的表達方式體現(xiàn)了綜合性表達,從而也就使得英語的詞化程度較之漢語要高。
②派生詞
英語之所以有如此龐大的詞匯系統(tǒng),得益于它的派生構詞法。如派生動詞、派生名詞等,這主要是通過加詞綴法來實現(xiàn)的。
加前綴in-, inter-, en-, dis-, counter-等構成的派生詞,如inflame使燃燒,interlace使交織,enable 使能夠,dispirit使氣餒,counterattack反擊等。
加后綴–ize, -en, -fy, -ate, -tion, -ism等構成的派生詞,如dramatize 使戲劇化,flatten弄平,identify使等同于,isolate使孤立, modernization現(xiàn)代化,nationalism民族主義等。
③轉類詞
轉類詞體現(xiàn)的是詞類的轉化。這主要包括將形容詞轉為使役性動詞,如perfect 使完美,clear使明凈;將具體名詞轉為動詞,如powder把…弄成粉末,diagram用圖表示等。
④復合詞
復合詞在英語詞匯中也占有一定的比重,這種復合構詞法,在擴充英語詞匯量方面也起到了一定的作用。作為一名英語學習者,要充分了解英語不同的構詞法,從而對我們掌握英語語言提供一定的輔助作用。
2.2 對翻譯的借鑒意義
要想在翻譯中正確地表達英文主旨,首先要了解英語的詞化表達。中國學生普遍存在單詞量少、高級詞匯不善表達等現(xiàn)象,因此要掌握英語的基本構詞法,擴充自己的單詞量。在漢語中,我們傾向于用具體的、動詞性的表達,而英語則傾向于用抽象的表達。我們在翻譯雙語文本時,一定要明確目的語和源語的不同表達,以免在翻譯時搞混兩種語言的表達方式。
3、 結語
通過英漢詞化現(xiàn)象研究,我們明白了英語作為綜合性語言,有著大量的派生詞匯,而漢語作為分析性語言,則缺少類似的詞的變化,因此一定要認清英漢兩種語言不通的表達方式,這為我們以后學習或者翻譯中英讀物時提供了很好的借鑒與指導。
參考文獻:
[1]曹煒. 現(xiàn)代漢語口語詞和書面語詞的差異初探[J].語言教學與研究. 2003(06)
[2]呂亮球,劉巖. 略論英漢語言對比與翻譯技巧[J].成功(教育). 2009(10).