国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯與傳統(tǒng)沖突下的中國現(xiàn)代詩歌語言問題

2014-04-29 06:27:21陳琳
青年文學(xué)家 2014年30期
關(guān)鍵詞:文學(xué)革命現(xiàn)代詩歌翻譯

陳琳

摘 要:從晚清時代西方思想的譯介和梁啟超提出的“詩界革命”,到20世紀(jì)初由胡適等人倡導(dǎo)的文學(xué)改革運動,傳統(tǒng)的詩歌創(chuàng)造不斷受到西方語言和思想的影響。由翻譯活動帶來的歐化現(xiàn)象直接沖擊了漢語本體,使得詩歌語言形式呈現(xiàn)出新的特點,主要體現(xiàn)在翻譯推動了新詩語體規(guī)范化進程,影響了詩人的創(chuàng)作語言和價值觀的轉(zhuǎn)向。本文在探討前人研究成果的基礎(chǔ)上,利用現(xiàn)代語言學(xué)的理論,從歐化結(jié)構(gòu)對新詩創(chuàng)作,及翻譯對漢語本體帶來的影響等方面來進一步探討中國現(xiàn)代詩歌的語言問題。

關(guān)鍵詞:傳統(tǒng);現(xiàn)代詩歌;翻譯;歐化;文學(xué)革命;漢語本體

[中圖分類號]:H059 [文獻標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2014)-30--01

詩歌在中國文學(xué)史上享有非常高的地位,其中古典詩歌因其在眾文學(xué)體裁中的特殊性和悠久的歷史,向來被視作中華文明的精髓所在。較之于傳統(tǒng),中國現(xiàn)代詩歌產(chǎn)生于動蕩的世紀(jì)之初,隨著大量西方思想的譯介,漢語本體受到了外來語言的巨大沖擊,加之新文學(xué)家們一方面迫切要求語言形式的革新,另一方面又無法快速擺脫舊體文學(xué)的慣性,中國現(xiàn)代詩歌成為了一種非常特殊的語體,其稚嫩來源于形式和思想上的不完善。因此,很多的研究者們對于現(xiàn)代詩歌的價值并不看重,把它視作翻譯背景下的復(fù)制品。然而,如果從文學(xué)創(chuàng)作的工具,即語言的角度來看,詩歌的發(fā)展實際上是語體的不斷變革(常文昌,2004)。語體指的是按功能風(fēng)格對話語進行的分類,其變革主要可以從兩個方面來研究:語境和語言手段(王德春&陳瑞端,2000),前者涉及到大的文化背景和社會背景,較為抽象籠統(tǒng),而后者則可以分別從詞匯手段和語法手段來進行系統(tǒng)性的描述。

從20世紀(jì)初期到30年代,翻譯的文學(xué)作品的數(shù)量甚至超過了原創(chuàng)作品的數(shù)量(陳玉剛,1989),大量涌入的西方思想促使文學(xué)創(chuàng)作的語言開始尋求新的、更加自由的形式,這就導(dǎo)致了詩歌根深蒂固的傳統(tǒng)和革新沖突下的一系列語言問題。對于現(xiàn)代詩歌的價值探討,若輕視語言變革的根本性原因,及中國知識分子在特殊社會背景下的文化身份掙扎,則往往有失公允。那么,新文學(xué)的語言產(chǎn)生是個怎樣的過程?為什么要從語言變革來發(fā)動文學(xué)革命?翻譯給漢語本體帶來了怎樣的影響,具體反映到典型的“歐化”詩人創(chuàng)作上的語言情況又如何?前人主要側(cè)重依托文藝?yán)碚撛u估詩人的價值,很少考慮到翻譯背景下的語言問題(朱自清,1982;溫儒敏,1993等),本論文意在突破對待中國現(xiàn)代詩歌單純的文學(xué)評批,從語言學(xué)的角度,形成較為理性的分析手段,考量翻譯給新文學(xué)家們帶來的創(chuàng)作視野,從而客觀的看待現(xiàn)代詩歌的價值問題。

五四時期大量西方作品通過翻譯的形式進入中國,對漢語本體產(chǎn)生了巨大的沖擊。“歐化”一詞最早由傅斯年(1896-1950)提出,指的是漢語在語言結(jié)構(gòu)上對歐洲語言的模仿。如何看待漢語受西方語言影響下的異化現(xiàn)象?首先應(yīng)從當(dāng)時人們對待翻譯的態(tài)度來思考。翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化過程,其中還有譯者自身價值觀以及文化態(tài)度的處理。1930年,魯迅與梁實秋之間的“魯梁筆戰(zhàn)”可以說明當(dāng)時知識分子對待翻譯態(tài)度的分歧。魯迅提倡保持西方語言的異質(zhì)特征,采取包納和吸收的態(tài)度來對待歐化問題,梁實秋則認(rèn)為這種異質(zhì)特征只會對漢語產(chǎn)生破壞作用。這種爭議到了50年代還在保持著廣泛的影響。事實上,對于翻譯中的“硬譯”還是“意譯”,保留異質(zhì)語言特征還是維護漢語原貌,到現(xiàn)在還引起學(xué)者們的極大關(guān)注。如王家新(2011)就贊成語言異化給漢語帶來的是積極的創(chuàng)新,而反對嚴(yán)復(fù)式的信達雅,認(rèn)為這種過度的向漢語靠攏的翻譯完全失去語言文化相融合的魅力,失去了語言沖擊的力量和意義。那么翻譯對新詩創(chuàng)作帶來的是怎樣的影響呢?

首先,翻譯對新詩的規(guī)范化語體的形成產(chǎn)生了重大影響。如何在白話文的基礎(chǔ)之上來形成獨立的詩歌體裁,并在此基礎(chǔ)之上寫出真正有美學(xué)價值的詩歌,是文學(xué)運動中最核心的問題。其中,20年代小詩的流行,對詩歌的體裁規(guī)范化產(chǎn)生了積極的影響。冰心的翻譯和創(chuàng)作,體現(xiàn)了這一時期詩歌語言的特點。其次,翻譯為詩歌語言帶來了新奇的創(chuàng)造力,正是因為翻譯使得一些詩人的創(chuàng)造顯示出異質(zhì)的特征,并折射出他們在創(chuàng)作過程中的價值轉(zhuǎn)向,詩歌語言異質(zhì)的成分使得詩歌和受眾之間產(chǎn)生了陌生感,而正是這種陌生感推動了人們對新事物和自由的追求,反抗思維的慣性,這一點可以幫助我們了解新詩萌生之初,詩最后,我們必須客觀地看到,當(dāng)詩歌擺脫了傳統(tǒng),接收和吸納了外國的語言形式,混雜了口語,但新的自我卻沒在這種尚未成熟的體裁中成長起來,可以說真正的原因還在于缺乏獨立的語體。從胡適提出文學(xué)改革以來,新文學(xué)家們致力于體裁的規(guī)范化探索,新詩的成長是一個緩慢而坎坷的過程,在這個過程中不乏如聞一多,徐志摩,戴望舒,北島等成功的詩人,他們的價值不僅僅是作為一個詩人來定義的,如王家新所言:在引入外來語和“翻譯體”的過程中,雖然也留生硬或“幼稚”的痕跡,但總的來看,它出自一種新的詩歌語言“強行突圍”和建構(gòu)自身的歷史需要。漢語本體的發(fā)展本身就是一段奇妙的旅程。

人為什么在傳統(tǒng)和西化之間搖擺,創(chuàng)造出一些并不符合漢語文法的作品。

參考文獻:

[1]JuliaC.Lin(1972)ModernChinesePoetry:anIntroductionSeattle:University of Washington Press

[2]Li Dian(1997) Writing in Crisis: Translation, Genre and Identity in ModernChinese Chinese Poetry Ph.D Dissertation: University of Michigan

[3]陳玉剛(1989)《中國翻譯文學(xué)史稿》北京:北京對外翻譯公司

猜你喜歡
文學(xué)革命現(xiàn)代詩歌翻譯
英語現(xiàn)代詩歌對物的觀照及其詩意生成
“五四”文學(xué)革命與《紅樓夢》的經(jīng)典化闡釋
體驗的真摯與表達的超越——王學(xué)東《現(xiàn)代詩歌機器》觀察
阿來研究(2019年2期)2019-03-03 13:35:04
“不”與“無”的奧秘——評王學(xué)東詩集《現(xiàn)代詩歌機器》
阿來研究(2019年2期)2019-03-03 13:35:04
桐城派與“五四”文學(xué)革命的認(rèn)識論和價值理想
遲到的文白交鋒:胡適與中國現(xiàn)代文學(xué)概念之生成
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
現(xiàn)代詩歌教學(xué)新探
“五四批判”與“文腔革命”——瞿秋白“第三次文學(xué)革命”思想論析
庄河市| 红安县| 昭通市| 大埔区| 贵阳市| 濮阳市| 扎赉特旗| 安泽县| 伽师县| 灵宝市| 红河县| 秦皇岛市| 临高县| 潞城市| 乐清市| 十堰市| 日土县| 开远市| 措美县| 油尖旺区| 元阳县| 永新县| 江陵县| 固镇县| 浮山县| 天全县| 乌海市| 连平县| 东辽县| 册亨县| 德化县| 宁陵县| 炉霍县| 澜沧| 营口市| 南部县| 万荣县| 台州市| 蛟河市| 西丰县| 赞皇县|