国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視域下中國文化專有項的翻譯策略研究

2014-04-29 01:10:38劉亞軍
語文建設(shè)·下半月 2014年3期
關(guān)鍵詞:翻譯策略目的論

劉亞軍

摘要:文化專有項具有獨特的民族文化內(nèi)涵,東西方文化的巨大差異使得文化專有項的翻譯成為翻譯研究的一大難題。本文以德國功能主義翻譯目的論為理論指導(dǎo),對《魯迅小說選》楊憲益譯本中中國文化專有項的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)分析,試圖為中國文化專有項的翻譯提供一些參照,以達(dá)到促進(jìn)中國文化傳播及增進(jìn)東西方文化交流的目的。

關(guān)鍵詞:中國文化專有項 目的論 翻譯策略 魯迅小說選

一、引言

語言與文化密不可分。由于各國文化在傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、審美情操等方面存在著巨大差異,各國語言中包含著大量具有鮮明民族特色和獨特文化內(nèi)涵的表達(dá)方式,即文化專有項。文化差異是造成文化專有項翻譯困難的一個重要原因,因為翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流。隨著中國與世界各國間的交流日益頻繁,如何將大量具有中國文化特色的文化專有項翻譯成適當(dāng)?shù)挠⒄Z,對更好地傳播中國文化,促進(jìn)東西方文化交流具有重要意義。

二、目的論簡述

以人類行動理論、現(xiàn)代交際理論、接受美學(xué)、語篇語用學(xué)為理論來源,歷經(jīng)賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德幾代人的共同努力,德國功能派翻譯理論成為20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派,而翻譯目的論是其中影響最大的核心理論,因此功能派翻譯理論常被稱為功能主義翻譯目的論。

弗米爾把翻譯界定為一種有目的的跨語言、跨文化的活動,它既涉及語言又涉及文化的轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中要遵循目的原則、連貫原則和忠實原則,其中目的原則是首要原則,連貫原則和忠實原則都從屬于目的原則,即翻譯目的決定翻譯策略,譯者應(yīng)根據(jù)不同的翻譯目的選擇采用相應(yīng)的翻譯策略以實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。

諾德將譯文按其交際功能分為文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯。文獻(xiàn)型翻譯是對源文作者和源語文本讀者間在源語文化中的交際所作的“文獻(xiàn)記錄”,源語文化特色在譯文中保持不變,翻譯方式無需根據(jù)目的語境作出調(diào)整。工具型翻譯的目的是在譯語文化中實現(xiàn)新的交際功能,即譯文要在譯語文化里的一次新的交際行動中充當(dāng)獨立的信息傳遞工具,譯文根據(jù)自身目的對源文作出調(diào)整。這兩種翻譯模式更為全面,更為包容,更為開放,為譯者提供了更為實用的翻譯策略指導(dǎo)。[1]

三、楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯思想

從20世紀(jì)30年代末開始,楊憲益、戴乃迭夫婦合作翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《離騷》等大量中國古典文學(xué)作品及巴金、魯迅等現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)大家的作品,同時也將許多西方優(yōu)秀文學(xué)作品譯介到中國。1982年,楊憲益發(fā)起并主持了旨在彌補(bǔ)西方對中國文學(xué)了解空白的“熊貓叢書”系列,重新打開了中國文學(xué)對外溝通的窗口。楊氏夫婦的譯作在國內(nèi)外產(chǎn)生了廣泛影響,對中國的翻譯事業(yè)作出了不可替代的貢獻(xiàn)。[2]

從楊氏夫婦的翻譯實踐不難看出,他們的翻譯目的就是將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品譯介到西方,向西方傳輸中國文化,讓外國人了解中國豐富的文化遺產(chǎn),弘揚(yáng)中國文化,加強(qiáng)東西方之間的文化交流。

楊憲益曾在《略談我從事翻譯工作的經(jīng)歷與體會》中提到,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是“信、達(dá)、雅”,“信”和“達(dá)”則是缺一不可,對原作的內(nèi)容不許增減。由此可見,楊憲益堅持“忠實”是翻譯的第一要義,翻譯的時候不能做過多的解釋,以忠實的翻譯“信”于中國文化的核心,中國文明的精神。[3]

基于以上的翻譯目的和翻譯原則,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯中國文化專有項時,采用了文獻(xiàn)型翻譯為主,工具型翻譯為輔的翻譯策略。

四、《魯迅小說選》中文化專有項的英譯

魯迅先生是中國現(xiàn)代偉大的文學(xué)家、思想家和革命家,他的作品可以說是當(dāng)時中國社會的一個縮影,其中包含了大量中國文化專有項,具有濃厚的中國文化特色?!遏斞感≌f選》中收錄了《狂人日記》、《孔乙己》、《故鄉(xiāng)》等膾炙人口的作品,楊憲益夫婦的譯本堪稱是一個成功的典范。

為達(dá)到傳播和弘揚(yáng)中國文化的目的,楊氏夫婦在翻譯《魯迅小說選》中的文化專有項時,主要采用了文獻(xiàn)型翻譯的方法,如音譯、直譯、解釋,從形式和內(nèi)容上保留了中國文化特色,做到形神兼?zhèn)?,同時用意譯和替代等工具型翻譯方法作為必要的補(bǔ)充,以增強(qiáng)譯文的可讀性和可接受性。

(一)文獻(xiàn)型翻譯

1.音譯

音譯指用目的語中與源語內(nèi)容發(fā)音接近的表達(dá)方式來翻譯,能完整地保留源語的語音形式,通常用于人名、地名、專有名詞、專業(yè)技術(shù)術(shù)語等的翻譯。隨著越來越頻繁和深入的跨文化交流,許多音譯詞已經(jīng)被人們所接受,極大地豐富了各民族的語言。

2.直譯

直譯指譯者在翻譯時不僅保留源文的內(nèi)容和神韻,并且盡可能地保留源文的形式和風(fēng)格,做到傳神達(dá)意,形神合一,這是翻譯文化專有項的一種常用方法,可以豐富語言的多樣性,促進(jìn)不同文化的交流和融合。楊氏夫婦在翻譯《魯迅小說選》時大量采用了直譯的方法。

3.解釋

由于“文化缺省”的存在,有時單獨的音譯或直譯可能會造成外國讀者的誤解,若在其后加注釋,既能體現(xiàn)不同語言的文化差異,讓外國讀者欣賞到原汁原味的異域文化以增長見聞,同時可以彌補(bǔ)文化空缺,幫助外國讀者更好地理解文化專有項所包含的獨特文化內(nèi)涵以促進(jìn)文化交流。

(二)工具型翻譯

1.意譯

由于英漢兩種語言和文化的巨大差異,死板的逐字翻譯可能會導(dǎo)致“中國式英語”。為避免這種情況,可采用意譯,即在忠實于源文意義的前提下,譯者不再拘泥于源文的形式結(jié)構(gòu),以簡潔的翻譯使外國讀者更容易理解源文的內(nèi)涵。 如:丁舉人 Mr. Ding, the provincial-grade scholar, 子曰詩云 the Confucian classics,中狀元 come first in the official examinations。[4]

2.替代

考慮到譯文的可接受性,可以用英語中一些與中國文化專有項具有相似文化意義的表達(dá)方式來替代,這樣的翻譯很容易被外國讀者理解和接受。如:四文銅錢 four coppers, 六斤五兩 six pounds five ounces, 六尺多長 over six feet long。[4]

五、不足

作者認(rèn)為,楊氏夫婦的翻譯也存在一些瑕疵。有些文化專有項的翻譯沒有表達(dá)出其隱含的文化意義,對于那些缺乏相應(yīng)背景知識的外國讀者來說,就會造成理解困難,甚至誤解。如“清明”一詞,即使是威廉·萊爾也把它翻譯成了“Clear-and-Bright Festival”,很明顯,他誤解了清明節(jié)的天氣狀況和其所包含的文化意義,更不用說其他普通的外國讀者。而楊憲益可能出于對譯文流暢性的考慮,僅僅把“清明”音譯為the Qing Ming Festival,應(yīng)在其后加上注釋以增強(qiáng)譯文的可讀性。

另一個例子是楊憲益把“豆腐西施”意譯為“Beancurd Beauty”,不熟悉中國歷史的外國讀者就很難理解西施和beauty 之間的關(guān)系,若加上注釋可以最大限度地彌補(bǔ)文化空缺。

六、結(jié)語

翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。由于東西方文化的巨大差異,譯者在翻譯文化專有項時,很難在目的語中找到完全對應(yīng)的表達(dá)方式。德國功能主義翻譯目的論為文化專有項的翻譯提供了一個很好的理論指導(dǎo)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯行為的目的與意圖,靈活選擇翻譯策略和方法以達(dá)到預(yù)期的效果。楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《魯迅小說選》中的文化專有項時,采用文獻(xiàn)型翻譯為主,工具型翻譯為輔的翻譯策略,既保留了中國文化特色,又考慮到了譯文的可接受性,實現(xiàn)了他們向西方國家介紹中國優(yōu)秀文化遺產(chǎn),傳播中國文化,弘揚(yáng)中華文明的目的。語

參考文獻(xiàn)

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社, 2008.

[2]付智茜,楊小剛.對翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J].湖南財經(jīng)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2010(128):153-155.

[3]任生名.楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J].中國翻譯,1993(4):33-35.

[4]Lu Xun. SELECTED STORIES OF LU XUN (Yang Xianyi & Gladys Yang, Trans.) [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2008.

猜你喜歡
翻譯策略目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實踐研究
“目的論”視角下西安高校簡介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
重庆市| 焉耆| 克东县| 房产| 望都县| 康马县| 南平市| 辽中县| 枣庄市| 富蕴县| 团风县| 武宣县| 彩票| 宁城县| 庆安县| 登封市| 长宁县| 天柱县| 汶川县| 瑞金市| 枝江市| 三穗县| 岳阳市| 平潭县| 朝阳县| 东台市| 定安县| 嘉善县| 昌宁县| 邵武市| 定日县| 太和县| 长顺县| 黄骅市| 姜堰市| 寻乌县| 武隆县| 霍林郭勒市| 青岛市| 庆安县| 彭水|