国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語商務合同詞匯與句子特征分析

2014-04-29 16:47:46梁秀巖
課程教育研究 2014年4期
關鍵詞:法律效力

【摘要】英語商務合同作為一種法律效力較強的法律文件,具有自己獨特的詞匯使用特征和句子使用特征,文章從合同的詞匯使用和句子使用的兩方面進行分析,找出其使用特征,為掌握商務方面的相關專業(yè)知識起到促進作用。

【關鍵詞】詞匯特征 句子特征 法律效力 專業(yè)詞匯

【Abstract】International Economic Trade Contracts in English is a kind of legal document with strong legal force. These contracts have their own unique features in vocabulary and sentence. This paper studies the vocabularies and sentences using in the International Economic Trade Contracts,concludes their features, so as to promote the study of more professional knowledge in Business English.

【Key words】features in vocabulary; features in sentences; legal effect; specialized vocabulary

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0100-02

一、引言

自從我國加入WTO以來,我們的對外經(jīng)濟貿易合作和對外經(jīng)濟技術合作得到了突飛猛進的發(fā)展。作為國與國之間經(jīng)濟貿易交流的橋梁和紐帶,貿易合同顯得越發(fā)重要。合同本身是具有法律效率的,英語對外經(jīng)濟貿易合同更是如此,它是一種法律效力較強的正式文件。所以,商務合同的用語必須準確、正式、規(guī)范而且邏輯嚴謹、表意縝密。正是因為這些,英語商務合同有其自身的語用特點。文章將從商務合同的詞匯使用特征和句子使用特征兩個方面進行分析。

二、英語商務合同的詞匯使用特征

1.詞匯中多使用古體詞

由于英語商務合同是法律效力較強的正式文體,而在法律文件中會見到其更多的使用古體詞,從而使法律文件更加的嚴肅、正式。所以在商務合同中的詞匯經(jīng)常會見到那些語言保守、正式、嚴肅的古體詞匯。例如:在合同中經(jīng)常遇到的“據(jù)此、茲”英語中會使用“hereby”, 而不用 “by means of”; “與……有關”,在英語合同中會使用“here to”而不使用在日常生活中我們經(jīng)常使用的 “relate to this”。類似的詞匯還有:“here of, there by, where of”等。這些古詞的用法可以使英語商務合同的內容更加精煉、準確,同時可以減少買賣雙方的誤解。這些古體詞在商務合同中的使用已經(jīng)變成了一種傳統(tǒng),也是其最顯著的語言特征。

2.詞匯中多使用法律詞匯

英語商務合同是一種法律文書,且具有較強的法律效力,所以其語言的使用必須符合法律范疇,從而體現(xiàn)合同的莊嚴和嚴肅,更體現(xiàn)法律的威嚴[1]。例如:The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same.[2]句中的liquidation和termination 都是法律英語,分別比口語中的詞匯 cancel和end 正式。而且,在法律范疇內,英語的很多詞匯被賦予了新意,例如:instrument“手段”,新意為“票據(jù)”,limitation“局限”,新意為“時效性”。

3.詞匯中多使用專業(yè)詞匯

合同在商務活動中被頻繁使用,涉及了商務活動的各個領域。所以商務合同在使用中也大量的涉及到了各個領域中的專業(yè)術語。“專業(yè)術語”是指在某一學科或特定領域中使用的專門用語[3]。這些專門用語有特定的含義,為該領域中的人們所熟悉和廣泛使用。專業(yè)詞匯要求單意,排斥多義和歧義,且要求表達專業(yè)術語的詞匯是固定的,不得隨意改動。例如:confirmed credit(保兌信用證), documentary credit (跟單信用證), acceptance在日常中可理解為 “接受”, 而從專業(yè)詞匯角度來講則必須理解為“承兌”。

4.多用比較正式的書面語

商務英語合同是法律文體的一種,即人們提到的“莊重文體”,在英語文體中屬于非常規(guī)范的一種文體。所以在商務英語的合同中,需要使用很正式、莊重的書面用語,而不是用那些伸縮性較強的“小詞”。

例如:(1)Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方要終止合同,都必須經(jīng)過協(xié)商來決定。

(2)This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 該合同受中國法律管轄并按中國法律解釋。

在以上的兩個例子中沒有使用 side keep end explain等詞,而是使用了 party reserve, terminate construe 等詞。這些詞語都是商務英語中非常正式的,這些詞匯的使用更使合同莊重正式。類似的用法還有:rescind(cancel), prior to(before), obligation(duty), certify(prove), expiry(end), commerce(begin), inform (tell), consent (agreement), deem (think), render(give)。

5.一些常規(guī)詞的專業(yè)使用

在英語中很多詞匯就有多義性,不同的上下文和不同的語境賦予同樣詞匯不同的意義。首先看shall 的用法。該詞在商務英語合同中經(jīng)常出現(xiàn),在使用時不理解成將來時態(tài)的助詞,而是表示具有明確的法律約束力,理解成“須履行的義務或責任”。例如(1)Part A shall pay the interest…甲方須負擔的利息……。(2)Part A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方對因火災、水災、罷工、自然災害或其他甲方不能控制或不可避免的原因給機器造成的損失或損害不負責任。

三、英語商務合同的句子使用特征

1.多使用較正式的句式

商務合同不同于文學作品更和日常生活中的對話不一樣。在商務合同中不能使用諺語、俚語,也不能使用形象的比喻、夸張和擬人等手法來表達意思[4]。商務合同中的句子應該是冷靜、莊重的,同時句子的邏輯要嚴謹,表達要準確規(guī)范,一定注意不能使用容易產(chǎn)生歧義的句子,必要時可使用長句、復合句,但是要求結構清晰。例如:The parties, adhering to the princilpe of equality and mutual benefit and through friendly consulation, desire to exert all their efforts in cooperating with each other and agree to jointly invest to set up a joint venture enterprise in ChangSha, the P. R China for the purpose of expanding international economic cooperation and technological exchange on a mutually beneficial and profitable basis.

這個句子雖然很長,可是句子的結構卻一目了然,是由主語 “the parties”和謂語“desire, agree”組成的簡單句。句式簡單,語言正式,條理清楚、邏輯嚴謹,且行文流暢。

2.句子中多使用狀語

在商務合同中,經(jīng)??吹骄渲惺褂帽硎緯r間、條件、目的的狀語。有時一個詞由多個狀語修飾,有時狀語又被狀語修飾,這就要求我們在理解時謹慎、靈活。

(1)時間狀語的使用。在商務合同中為了使交易如期達成,經(jīng)常用到時間狀語。英語的時間狀語在句子中可以放在句首,句中和句尾??墒俏覀冎袊肆晳T把時間狀語放在它所修飾的動詞之前,所以理解時采用主語、時間狀語、謂語和其他句子成分的順序結構。

(2)條件狀語的使用。商務英語合同中經(jīng)常遇到這樣的情況,例如:“如果遇到臺風、地震……;如果有不可抗拒力發(fā)生;如果一方違約……”等假設、先決條件、例外情況的狀語。表示假設的狀語在英語合同中一般用if , in case, in the event等引導。在英語中這些詞一般放在句首。表示先決條件的一般由provided (that)來引導,這樣的語句在合同條款中一般處于重要位置,可理解為“條件是……;……是必須的”。表示例外情況的狀語一般由except, unless, with the exception of that等詞來引導。這些狀語在中文理解中可以把它們當作并列句放在句子的后面。

(3)目的狀語的使用。英語商務合同中的目的狀語一般由in order to 和 so as to 或者 so(such)…that來引導。前者在合同中既可以放在句首,也可以放在句尾,而后者只能放在句尾,理解成“以便……”。

四、結語

上述僅是英語商務合同中詞匯和句法上的一些最基本的特征。對英語商務合同的熟練掌握與應用除了要了解這些基本特點外,還應對合同的其他方面更具體、更專業(yè)的知識進行細致的鉆研和刻苦的研究。但對這些基本特點的熟練掌握和應用對于理解和翻譯商務合同有很到的促進作用,更能提高英語語言水平。

參考文獻:

[1]孫萬彪,英漢法律翻譯教程[M],上海外語教育出版社 2006

[2]趙春燕,余小芳.英文商務合同的詞匯特征及翻譯[J],產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2009,(2)

[3]陳建平,商務合同英語的語言特征及其翻譯[J],中國翻譯,2005,(5)

[4]袁建軍,淺談國際商務英文合同的詞法特征與翻譯[J],消費導刊,2008,

作者簡介:

梁秀巖(1980-), 女,滿族,遼寧阜新市人,遼寧省阜新市高等??茖W校,講師,碩士,從事英語教學研究。

猜你喜歡
法律效力
買賣型擔保法律效力淺析——以第十八屆“理律杯”全國高校模擬法庭競賽試題為例
活力(2021年6期)2021-08-05 07:24:46
臨時仲裁的仲裁原則及法律效力
——評《中國臨時仲裁實務指南》
社會科學家(2021年3期)2021-04-30 09:12:06
假裝理論視角下的法律效力擬制研究
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:26:28
混合型管轄權條款法律效力問題研究
仲裁研究(2019年3期)2019-07-24 07:39:02
公司法人代表的電子簽名具有法律效力嗎
人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:44:22
搶注歷史名人故里行為的法律效力研究
論行政聽證制度中聽證筆錄的法律效力
公證遺囑法律保護問題的思考
我國庭前會議制度存在的問題及對策研究
法制博覽(2016年11期)2016-11-14 09:49:14
Robots協(xié)議的法律效力探析——兼評百度訴360一案
中江县| 运城市| 扬中市| 康平县| 西盟| 腾冲县| 宜昌市| 乌什县| 溆浦县| 遵化市| 东阿县| 班玛县| 温州市| 太康县| 达州市| 日喀则市| 耿马| 涿鹿县| 三河市| 鞍山市| 台东县| 乳源| 许昌县| 读书| 藁城市| 金川县| 富裕县| 库车县| 淳安县| 阳朔县| 阿巴嘎旗| 枣强县| 乐安县| 兴仁县| 灯塔市| 丰宁| 顺平县| 孟连| 沿河| 托克逊县| 屏东市|