趙樹旺 余紅
[摘要]中文研究在英國處于比較高的戰(zhàn)略地位,且日趨依賴中文數(shù)字資源。作為重要的機(jī)構(gòu)需求者,英國大學(xué)圖書館往往受到經(jīng)費不足與中文數(shù)字資源高價格的困擾,公共圖書館則為追求到館人次而排斥數(shù)字資源。同時,中國數(shù)字出版內(nèi)容的國際傳播需要統(tǒng)一格式及系統(tǒng),且標(biāo)注數(shù)據(jù)不需要翻譯。
[關(guān)鍵詞]英國視角;中國數(shù)字出版內(nèi)容;國際傳播
[作者簡介]趙樹旺,河北大學(xué)新聞傳播學(xué)院副教授、中國傳媒大學(xué)傳播研究院博士生、河北傳媒與社會發(fā)展研究基地研究員;余紅,中版集團(tuán)數(shù)字傳媒有限公司戰(zhàn)略總監(jiān)。
[基金項目]國家科技支撐計劃課題“數(shù)字出版內(nèi)容國際傳播平臺應(yīng)用示范”(課題編號:2012BAH23F04)的成果之一。
中國數(shù)字出版內(nèi)容的國際傳播大概有十年的時間了,政府與數(shù)字出版企業(yè)都為此做了很多努力,也收獲了很多成果,但仍舊有很多問題讓我們感到困惑。首當(dāng)其中的問題便是國際社會對中國數(shù)字出版內(nèi)容的認(rèn)知,包括需求、價格、格式、語言等。只有了解國際社會對我們的認(rèn)知,我們才能把數(shù)字出版產(chǎn)品與之更好地結(jié)合起來,這不僅是整個行業(yè)的命題,也是國家的命題。此命題相對于浮光掠影、走馬觀花式地對整個國際社會進(jìn)行研究,典型個案之觀照或能帶來更深刻的普適性啟示。本文即立足于旨在了解“中國數(shù)字出版內(nèi)容海外需求”的英國調(diào)研成果,從英國視角出發(fā)探討中國數(shù)字出版內(nèi)容的國際需求與傳播,希望對國內(nèi)發(fā)展數(shù)字出版有所裨益。
中國數(shù)字資源的戰(zhàn)略地位及需求
對于英國來說,中文研究越來越值得關(guān)注,甚至已處于比較高的戰(zhàn)略地位。很多英國學(xué)者和專家在從事中國研究,甚至全歐洲很多地方都在做當(dāng)代中國研究,這是近10年來發(fā)生的重大變化。在這樣一個數(shù)字化時代,那些研究者和學(xué)習(xí)者們?nèi)遮厓A向使用數(shù)字化資源,而數(shù)字資源的主要獲取來源是圖書館。
作為重要的機(jī)構(gòu)需求者,圖書館是科學(xué)研究的服務(wù)提供者,幫助讀者獲取、分類以及歸檔紙本與數(shù)字化的研究文獻(xiàn),并向特定范圍內(nèi)的科學(xué)團(tuán)體和研究者免費開放,其中尤以大學(xué)圖書館最為典型。英國大學(xué)圖書館對紙本及數(shù)字出版內(nèi)容資源的配備都是根據(jù)相關(guān)專業(yè)的學(xué)生和研究者數(shù)量而定。近些年來,英國各大學(xué)都面臨中國學(xué)生和中文研究者日趨增多的情況。對于大學(xué)圖書館來說,有了相應(yīng)的讀者就必須配備相應(yīng)的研究資源,所以,英國各大學(xué)圖書館都在購進(jìn)越來越多的中國數(shù)字出版內(nèi)容資源??傮w來看,英國各大學(xué)圖書館采購中國數(shù)字出版內(nèi)容的情況大同小異,牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、倫敦商學(xué)院和愛丁堡大學(xué)等四所大學(xué)的中國數(shù)字資源較好,其他大學(xué)圖書館稍差。事實上,中國數(shù)字資源在英國的全球數(shù)字資源中占比仍舊很小,無論如何,從事中文研究的學(xué)生比例終歸還是少數(shù),人數(shù)增長需要一個過程,甚至不可能變成很大的群體。
值得肯定的是,從英國圖書館的整體情況來看,中國的數(shù)據(jù)庫比其他亞洲國家和歐洲國家都要好,英國大學(xué)圖書館幾乎沒有,或很少有日本、韓國的數(shù)據(jù)庫。相比之下,中國的數(shù)字出版內(nèi)容已經(jīng)夠多了。
大學(xué)圖書館受到經(jīng)費有限與高價格的困擾
國際社會到底有多少經(jīng)費購買中國數(shù)字資源,購買的原則是什么,他們愿意為這些數(shù)字資源支付怎樣的價格,這些問題都值得我們認(rèn)真思考。
經(jīng)費是影響國際社會購買中文數(shù)字資源的一個要素。與中國一樣,英國各大學(xué)圖書館間的數(shù)字資源并未實現(xiàn)全國共享,也就是說,數(shù)字資源需要各大學(xué)圖書館單獨購買。很多中國數(shù)字出版公司不太了解牛津大學(xué)、劍橋大學(xué)、愛丁堡大學(xué)等名校圖書館的中文數(shù)字資源采購經(jīng)費,其實,歐洲所有圖書館的此項經(jīng)費都不太多。
在牛津大學(xué),只有牛津大學(xué)圖書館中文分館購買中文圖書資源,其紙本與數(shù)字資源的采購經(jīng)費主要來自總圖書館,經(jīng)費多少取決于從事中國研究的群體大小,這個群體包括中國學(xué)生、華人以及從事中文研究的英國學(xué)者。近些年來,這個群體有所增加,牛津大學(xué)的中國學(xué)生已有800多人,按照常理中文圖書的采購經(jīng)費應(yīng)該增加,但因為牛津大學(xué)圖書館的總預(yù)算下降了,所以中文分館的經(jīng)費也有所減少,原來每年采購經(jīng)費在10萬歐元(約83萬元人民幣)以上,現(xiàn)在卻不到10萬歐元了,英國各名校的中文資源采購經(jīng)費大都在此數(shù)額上下波動。有限的經(jīng)費導(dǎo)致很難大規(guī)模購買中文數(shù)字資源,滿足要求很困難。牛津大學(xué)用這筆經(jīng)費的50%購買中文數(shù)字資源,主要通過數(shù)據(jù)庫公司購買中國知網(wǎng)、方正阿帕比、超星等數(shù)據(jù)庫,有的是一次性付款,有的是按年付款;還有一些購買決策要考慮教師們的想法,即牛津大學(xué)的學(xué)者是否適用,牛津大學(xué)各學(xué)院可能需要中文資源,但并不自己購買,而是要求牛津中文圖書館購買。所以,一部分?jǐn)?shù)字資源是常規(guī)購買,一部分是為學(xué)者的研究課題購買。這給予牛津類似的歐洲大學(xué)中文圖書館或中文藏書庫都帶來很大壓力,因為大學(xué)內(nèi)各學(xué)院各專業(yè)都不太愿意自己花錢購買中文資源,他們更希望中文館或中文藏書庫購買中文資源。
愛丁堡大學(xué)的情況稍有不同。通常,如果愛丁堡大學(xué)圖書館的中文藏書庫管理員看中某個中文資源,首先是籌錢,然后購買試用,試用一段時間覺得挺好,特別想要,就會和圖書館采購部門一起處理購買事宜,并由采購部門最后把關(guān)。購買相應(yīng)的數(shù)字資源是有固定預(yù)算的,愛丁堡大學(xué)每年會撥給圖書館相關(guān)經(jīng)費。另外,如果大學(xué)里一些學(xué)院的中國生源比較好或者招收從事中國研究的學(xué)生比較多,那些學(xué)院就會從學(xué)校獲得比較多的國際學(xué)生培養(yǎng)費用,這些學(xué)院也會給圖書館一點經(jīng)費支持,支持跟該學(xué)院相關(guān)數(shù)字資源的購買,所以這兩年愛丁堡大學(xué)圖書館中文藏書庫基本維持了中文數(shù)字資源的購買力。愛丁堡大學(xué)圖書館現(xiàn)有電子書30萬冊以上,其中包括已購買的中文數(shù)字資源,如中國超星、方正阿帕比、知網(wǎng)博士碩士論文全文庫、上海圖書館的全文晚清期刊以及四庫全書電子版等數(shù)據(jù)庫。
價格是影響中文數(shù)字資源購買的另外一個要素。即便能夠維持一定的購買力,愛丁堡大學(xué)仍然認(rèn)為中文數(shù)字資源漲價很厲害,使得圖書館中文庫的采購經(jīng)費總是不太寬裕,很多東西都不能很爽快地購買,要經(jīng)過反復(fù)斟酌和討論,甚至因為價格太高還不得不放棄購買中國的民國期刊數(shù)據(jù)庫。中國數(shù)字資源被認(rèn)為價格太高的原因有二。首先,英國各大學(xué)圖書館普遍認(rèn)為中國數(shù)據(jù)庫的數(shù)據(jù)量較少,所以中國的數(shù)字資源比其他國家的數(shù)字資源相對價格要高;其次,英方認(rèn)為中國數(shù)據(jù)庫存在雙重價格,即在中國國內(nèi)銷售的價格和在國外不一致。中國數(shù)字出版企業(yè)認(rèn)為國外圖書館經(jīng)費充足,所以定價比國內(nèi)高。但英方認(rèn)為,英國從事中文研究、利用中國資源的人數(shù)畢竟有限,一個大學(xué)的幾萬名學(xué)生中,充其量只有幾百人在使用中文資源,若是英文資源,全大學(xué)都可以使用,這個價格就沒有問題,所以,數(shù)字資源的價格不能依據(jù)大學(xué)的大小,而應(yīng)通過人均使用價值進(jìn)行判斷,中文數(shù)字資源海外定價高,但下載量少,致使人均使用價值太低,而人均使用成本又太高,再加上圖書館分配到中文數(shù)字資源的采購經(jīng)費有限,最終影響了英國大學(xué)圖書館對中文數(shù)字資源的采購。就目前而言,有限經(jīng)費與高價格之間矛盾的解決尚需時日。
公共圖書館追求到館人次,排斥數(shù)字資源
英國國家圖書館是世界上規(guī)模很大的圖書館之一,但其數(shù)字資源并不太好,或者說英國公共圖書館的數(shù)字資源都不太好。之所以如此,是因為英國公共圖書館和大學(xué)圖書館的評價標(biāo)準(zhǔn)大相徑庭,公共圖書館的評價標(biāo)準(zhǔn)是借閱量或到館訪問人次,并借此證明公共圖書館的存在價值,而大學(xué)圖書館的評價標(biāo)準(zhǔn)是藏書量。目前,英國各公共圖書館還未把網(wǎng)站的訪問人數(shù)或電子書下載量算作到館人數(shù),所以,盡管各公共圖書館的網(wǎng)絡(luò)平臺通常有少量英文電子書供讀者下載,但各圖書館對于電子資源的開發(fā)并無熱情,甚至還有排斥情緒。英文數(shù)字資源尚且面臨此種窘境,遑論中國數(shù)字資源了。
一個典型的案例是倫敦威斯敏斯特區(qū)的查寧閣圖書館(Charing Cross Library)。作為英國最大的中文公共圖書館,該圖書館向倫敦及周邊區(qū)域提供中文圖書免費借閱服務(wù)。英國政府每年給查寧閣的撥款數(shù)額為7萬英鎊左右(約70萬元人民幣)。在倫敦威斯敏斯特區(qū)13個公共圖書館中,查寧閣獲得撥款數(shù)額是最多的,這是因為中國人喜歡到那里借書,導(dǎo)致查寧閣相關(guān)書籍的借閱量較高,而撥款額度主要參考圖書館的借閱量與會員數(shù)量。查寧閣圖書館每年都要考核工作量,還要求工作量每年有所提升,所謂工作量就是借閱量和到館人次。查寧閣全館藏書保持在7萬余冊,中文期刊70多種,但該館并沒有中文電子書,也沒有中文數(shù)據(jù)庫,因為網(wǎng)站訪問人數(shù)和下載量不算到館人次。此外,查寧閣知道中文讀者們早已精通從起點中文等網(wǎng)站尋找數(shù)字資源的各種辦法,因此,中文數(shù)字資源的配備就變得更不實用且無意義。甚至,讀者的這些做法還影響到了紙本書采購,查寧閣從2013年已停止采購紙本的浪漫小說,因為,那些浪漫小說大部分都來自網(wǎng)絡(luò),而讀者早都看過,即便購進(jìn)也不會產(chǎn)生借閱量。
一些中國數(shù)據(jù)庫的封閉性也削弱了英國公共圖書館的購買動力。查寧閣圖書館每年訂閱著70多種中文紙本期刊,這筆期刊訂閱費用同樣可以換購中國知網(wǎng)400多種數(shù)字期刊,但換購的嘗試并未成功,原因是雙重的。一方面,中國知網(wǎng)的理念是校園網(wǎng)或局域網(wǎng)內(nèi)的有限開放。因為擔(dān)心公共圖書館對全世界的免費開放會導(dǎo)致版權(quán)的失控,知網(wǎng)并不愿意把數(shù)據(jù)庫賣給查寧閣,后來,知網(wǎng)只同意授權(quán)查寧閣官網(wǎng)對外開放20個免費賬戶的權(quán)限;另一方面,查寧閣的理念是免費提供中文紙本書刊借閱服務(wù),如果在官網(wǎng)開放中國知網(wǎng)的數(shù)字期刊資源,對外開設(shè)多少個賬戶,就意味著相應(yīng)減少了多少數(shù)量的到館人次,就等于減少了查寧閣的工作量,即便20個網(wǎng)絡(luò)閱讀賬戶,也是現(xiàn)有體制下的查寧閣無法接受的,而申請下載量等同借閱量的報告也未獲得倫敦威斯敏斯特城市委員會批準(zhǔn)。于是,雙方無法對接、無果而終。所以,除非將來可以把下載量算作借閱量,英國公共圖書館才有可能對中國數(shù)字資源感興趣,但這比較困難,城市委員會在這一方面進(jìn)展比較緩慢,也還需要向英國政府匯報。
格式與系統(tǒng)需要統(tǒng)一
數(shù)字出版的格式問題在國內(nèi)已是一個熱門話題,走出去之后就更是一個問題。
首先,各個中文數(shù)據(jù)庫沒有統(tǒng)一的、固定的格式,或者說,每個數(shù)據(jù)庫的格式都不一樣,也很少有哪個中國公司能提供統(tǒng)一的格式。這導(dǎo)致英國大學(xué)圖書館每買一個新的數(shù)據(jù)庫,就要安裝一個新的應(yīng)用,非常麻煩,用戶使用成為很大的問題。所以,把格式統(tǒng)一起來很重要。XML被認(rèn)為是一種很好的通用格式。
其次,很多中文數(shù)據(jù)庫沒有統(tǒng)一的系統(tǒng),各自為政,不能通過統(tǒng)一的網(wǎng)頁或平臺登錄,可能數(shù)據(jù)庫提供商自己并未覺察有什么不便,但給英國用戶的使用帶來很多麻煩。統(tǒng)一的系統(tǒng)和平臺很重要,可以嘗試把所有孤立的數(shù)據(jù)庫都關(guān)聯(lián)起來,通過一個入口進(jìn)入。其最終目的是,無論用戶在什么地方,都可以通過簡單地登錄一個機(jī)構(gòu)或一個大學(xué)圖書館,方便快捷地使用這些數(shù)字資源。大多數(shù)圖書館用戶很需要這樣一個系統(tǒng),相較而言,英國的出版社和平臺研發(fā)商已經(jīng)有了這個概念。
對中國數(shù)字出版內(nèi)容提供商而言,只需要記住一個原則就夠了,那就是一切都是為讀者服務(wù)的,都是為了滿足讀者的需求,所以,建立因地制宜、方便實用、以客戶為中心的統(tǒng)一化格式與系統(tǒng)是當(dāng)務(wù)之急。
標(biāo)注數(shù)據(jù)不需要翻譯
中國數(shù)字出版內(nèi)容“走出去”的一個重要問題是語言問題。國內(nèi)致力于此的傳播者一般都提倡盡量把相關(guān)內(nèi)容翻譯成英文,至少把相關(guān)數(shù)字文獻(xiàn)的標(biāo)題和摘要翻譯成英文,并配置最全的MARK數(shù)據(jù)(即書目或文章數(shù)據(jù),包含圖書或文章的標(biāo)題、作者、分類、簡介、索書號等信息),以方便國際受眾查找和閱讀。但從牛津大學(xué)、愛丁堡大學(xué)圖書館的做法來看,他們會對采購的數(shù)字資源配置MARK數(shù)據(jù),不需要中方自己做,而他們所謂的MARK數(shù)據(jù)就是漢語拼音,根本不做翻譯。他們認(rèn)為,不懂中文的人不會去搞中文研究,而懂中文的人則沒必要翻譯,一旦翻譯了就特別麻煩,之前的確有些中文圖書標(biāo)注了英文書名,導(dǎo)致一些英國人以為是英國文獻(xiàn),下載后才發(fā)現(xiàn)是中文文獻(xiàn),所以,中文的內(nèi)容還是中文標(biāo)注,直接寫拼音就好,讀者一看就知道是中文文獻(xiàn),也有利于圖書館的分類。當(dāng)然還有另外一種情況,有的中國數(shù)字出版內(nèi)容本身就是用英文出版的,則另當(dāng)別論,標(biāo)注數(shù)據(jù)都用英文即可,也不會有誤導(dǎo)讀者之嫌。
知己知彼,百戰(zhàn)不殆。欲進(jìn)軍國際市場,必先了解國際市場。英國視角下的個案研究或能讓中國數(shù)字出版企業(yè)感知整個國際社會的情狀,也希望種種國際傳播的現(xiàn)實與中國數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)的變化不謀而合,并為中國數(shù)字出版的未來發(fā)展解疑釋惑、提供方向性的建議。