国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

醫(yī)療口譯的特點與應對策略研究

2014-04-17 20:17:32鄭炯琳
佳木斯職業(yè)學院學報 2014年12期
關鍵詞:口譯員譯員口譯

葉 輝 鄭炯琳

(福建醫(yī)科大學外國語學院 福建福州 350108)

醫(yī)療口譯的特點與應對策略研究

葉 輝 鄭炯琳

(福建醫(yī)科大學外國語學院 福建福州 350108)

近年來,在國家策略需要和市場需求的驅動下,國內學術界開始關注醫(yī)療口譯這種新興社區(qū)口譯形式。學者們的研究對于目前國內醫(yī)療口譯的發(fā)展具有重要的促進作用,增加了學術界對醫(yī)療口譯的認識,也為研究其特點與應對策略創(chuàng)造了理論與實踐基礎,有鑒于此,筆者擬從國內外醫(yī)療口譯的行業(yè)現狀出發(fā),結合其性質,探討這一方面的研究。

醫(yī)療口譯;基本特點;應對策略

近年來,國家進一步降低“綠卡”門檻,加大吸引海外人才的力度,以及我國將向外資開放醫(yī)療市場,允許國外醫(yī)療機構進駐,未來將會有越來越多的外國友人前來國內投資經商、旅游觀光,甚至就醫(yī)保健。這些舉措與預期促使學界開始關注并研究醫(yī)療口譯。2011年學者侯闐發(fā)表了一篇有關醫(yī)療口譯研究論文——《美國醫(yī)療口譯的發(fā)展對中國的啟示》于國內核心期刊《中國科技翻譯》,此為目前該領域研究所發(fā)的最高期刊;何靜(2006)、蘇偉(2010)、詹成(2013)等通過理論和實證調查的形式對醫(yī)療譯員的角色與需求進行分析,提出口譯教學與研究、設置醫(yī)療機構和培養(yǎng)譯員等啟示;葉輝等(2012、2014)、聶文信等(2013)從人才培養(yǎng)角度出發(fā),提出醫(yī)療口譯人才培養(yǎng)模式等新探索。學界研究促進了國內醫(yī)療口譯的發(fā)展,豐富了對醫(yī)療口譯的認識,也為研究醫(yī)療口譯的特點和應對策略創(chuàng)造了理論與實踐基礎。

口譯作為一種即時、動態(tài)、復雜的跨文化行為,要求譯員充當協(xié)調雙方的中間人,在極為有限的時間內把聽到的口頭信息轉換為另一種語言(王金波等,2006)。按照工作場合,口譯可分為會議口譯和社區(qū)口譯等形式。醫(yī)療口譯屬于社區(qū)口譯的門類,是對話性的跨語言跨文化的交際行為,服務場合多為醫(yī)院、診所、療養(yǎng)院等國家內部的公營部門(蘇偉, 2009)。它不是“簡單的談話型口譯”,而是特殊的口譯活動。在醫(yī)患診療對話中,譯員除了對言語符號進行“接收”、“解碼”、“記憶”、“編碼”、“表達”等處理之外,還必須面對諸如意圖、語境、形式、要點、肢體語言、文化差異、權利關系等問題(葉輝,2012)。有鑒于此,筆者擬從國內外醫(yī)療口譯的行業(yè)現狀出發(fā),結合其性質,總結醫(yī)療口譯的服務性、復雜性、準確性、專業(yè)性、靈活性等基本特點,同時據此提出醫(yī)療口譯應對策略。

一、醫(yī)療口譯的特點

1.服務性

在歐美等移民大國,有限語言能力者(Limited English Competency,LEP)患者是醫(yī)療口譯的主要服務對象。在我國,服務對象卻是前來進行醫(yī)療保健或就醫(yī)的國外中文水平有限者(Limited Mandarin Proficiency,LMP),通過醫(yī)療口譯服務,保證他們獲得醫(yī)生的及時、準確治療。跨文化、跨語言的醫(yī)療互動中,譯員表現直接影響這些醫(yī)療保健的過程及品質。謝怡玲等(2009)認為,判斷醫(yī)療口譯成功與否,最重要的不在于對譯語翻譯錙銖必較,而在于檢視病患的醫(yī)療品質是否受到保障。簡而言之,譯員應具備良好的服務意識,在為醫(yī)患雙方提供服務過程中,通過掌握的專業(yè)技能、職業(yè)規(guī)范等,努力為醫(yī)生和病患提供優(yōu)質服務。國內研究發(fā)現,醫(yī)療口譯員的服務性貫穿醫(yī)療口譯的全過程,范圍從就診預約、掛號至診療結束后的病情跟蹤等方面。診療成功與否、病患滿意度如何,醫(yī)療口譯員的服務水平起到至關重要的作用。

2.復雜性

醫(yī)療口譯復雜性主要體現在如下三個方面。首先,醫(yī)療口譯內容復雜多變。由于前來醫(yī)院就診的病患病情病史千差萬別,再加上醫(yī)生與病患的交談內容極具不確定性,因此,譯員的譯前準備工作困難(蘇偉,2010),何況醫(yī)院各科室診療不盡相同,即使有準備時間也需承載大量所需的醫(yī)學知識和醫(yī)學術語。其次,醫(yī)患雙方的社會文化相差懸殊。診療過程中,基于醫(yī)患雙方不同的文化傳統(tǒng)、風俗習慣和思維方式,醫(yī)患雙方極容易產生言語溝通的障礙,甚至是誤解。最后,譯員身心承受壓力巨大。譯員在醫(yī)院、診所等醫(yī)療機構服務,還可能面臨復雜的醫(yī)患糾紛、各種傳染性疾病所帶來的風險(蘇偉,ibid)。

3.準確性

醫(yī)療口譯順利進行的前提條件是準確傳譯原語信息,而準確傳譯醫(yī)學術語則是重中之重。譯員為醫(yī)患雙方架起溝通的橋梁,準確、完整、充分地傳達醫(yī)生的問診以及病人的回答,使醫(yī)患診療順利進行,從而達到治病救人的效果。醫(yī)患對話過程中,譯員應敏銳地捕抓到醫(yī)患雙方言語風格、語氣、語域,文化等方面的差異,并保留、模仿、傳遞這些信息,以使其得到準確完整傳遞 (侯闐,2011)。反之,則可能會使病患不能得到及時治療,甚至會付出生命的代價。據筆者觀察,外國病患對國內醫(yī)生和譯員常抱有不信任感。個中原因是出于缺乏對國內醫(yī)療水平的了解,但是主要原因還在于譯員口譯得不夠準確。比如,譯員會用中文向醫(yī)生求證某個醫(yī)學術語,而有時溝通的時間很長,向病患口譯的內容卻很少,或者有時病患主述內容很多,但是經由譯員傳譯至達醫(yī)生那里卻是極短的幾句話語,這不僅讓醫(yī)生懷疑譯員的工作能力,也容易讓言語不通的病患產生疑慮。因此,合格的醫(yī)療口譯員應該提高口譯準確度,合理分配口譯時間,及時消解醫(yī)生和病患疑慮。

4.專業(yè)性

專業(yè)醫(yī)療口譯員必須熟練掌握醫(yī)學知識和專業(yè)術語、嚴密保守翻譯內容、堅持中立工作態(tài)度。第一,醫(yī)療口譯性質要求譯員精通相關診療科目的醫(yī)學知識和醫(yī)學術語,憑借扎實的雙語基礎在跨文化醫(yī)療背景下協(xié)助病患、醫(yī)生進行有效溝通。第二,病患隱私不得泄露。除非得到病患的同意或者是應法律的要求,譯員不得向醫(yī)療團隊以外的任何人泄露病情,包括病患家屬在內。而且,還需要妥善保管口譯筆記。第三,譯員在診療過程中應自始至終保持中立工作態(tài)度,不擅提建議,不影射個人偏見或信仰;不得通過話語、語調或肢體語言來表露個人感受;不以個人判斷或文化觀念影響診療的客觀性。

5.靈活性

如上文所述,醫(yī)生、譯員、病患三者的互動既活躍又復雜,譯員惟有在話輪的不斷轉換中靈活處理各種信息,積極應對,才能為醫(yī)生和病患提供優(yōu)質服務,不僅使醫(yī)生能夠知曉、評判、診斷病患, 同時還使病患得知自身病情并獲得治療。在這個過程中,譯員不再是機械地進行著雙語轉換的“傳聲筒”、“輸入——-輸出機器人”、“隱身人”的角色。除了能夠準確地傳譯原語內容和精神外,譯員還應具有“信息挖掘能力”,靈活處理各種突發(fā)情況,充當“話輪調控者”、“文化橋梁”、“合作促成人”、“患者利利益維護者”。

二、醫(yī)療口譯應對策略

1.譯前

通常是病患通過中介結構提前預約口譯員和醫(yī)生,此時有條件的口譯員可以事先和病患交談,一來熟悉病患英語語音和語調,二來對病患病情有初步了解。在醫(yī)生會診前,譯員最好在病患不在場的情況下和醫(yī)生達成一定的共識,如:是使用第一人稱還是使用第三人稱作為醫(yī)患雙方的稱呼;交流口譯中可能出現的相關醫(yī)學概念、醫(yī)學術語和縮略語等;探討如何調控話輪轉換和把握交際速度等。此項工作可以促進醫(yī)生、譯員、病患三者更好的溝通(葉輝,2012)。當然,之所以不當著病患的面,是為了避免病患因言語不通而產生不必要的誤解??傊?,譯員要充分利用有限的譯前準備時間,了解服務對象,調整好工作狀態(tài),準備好進入口譯工作中。

2.譯中

口譯過程中,為了保證口譯的準確性,譯員還應采取與會議口譯不同的應對策略。根據具體口譯情況,譯員在詞匯、句式、意義和語氣的選擇與應用時有必要而且必須做出靈活處理(蘇偉,2010)。此外,在醫(yī)患交談中,譯員如發(fā)現之前口譯內容有誤應馬上糾正;可以借助手勢或話語明示,在沒聽清楚、沒聽懂、沒聽全時請說話人稍作停頓或放慢語速;如患者對診療過程存有疑慮,應立即請醫(yī)生進行解釋,以消解其疑慮。

病患來自不同語言國家,英語有時并非其母語,因此譯員不僅必須熟悉各種方言口音,還須具有較強的“信息挖掘”能力,能夠譯出符合交際雙方思維、表達習慣的譯語,為醫(yī)患雙方提供條理清楚、層次分明的口譯。

3.譯后

譯員還應該在口譯服務結束后反思工作中和醫(yī)生以及病患溝通口譯效果,找出自身工作的不足,以便總結和提高自身的服務水平。有條件的譯員還可以電話跟進了解病患是否遵醫(yī)囑、協(xié)助安排病患隨訪或幫助其申請醫(yī)療部門提供的后續(xù)服務。

此外,譯員應自始至終保持誠信、專業(yè)、負責、尊重、終身學習等職業(yè)操守。

三、結語

總之,醫(yī)療口譯是一種特殊的口譯活動,具有自身獨特而鮮明的特點,應采取不同于常規(guī)會議口譯的應對策略。未來希望學界能更加關注對這一領域的研究,以開拓口譯研究的新領域,豐富口譯研究的內容。

[1]王金波,王燕.口譯的特點與口譯教材:問題與前景[J].外語界,2006(6).

[2]何靜.醫(yī)療口譯員角色執(zhí)行中的沖突[D].廈門大學,2006.

[3][10][11][12]蘇偉.“傳聲筒"到“醫(yī)患關系的協(xié)調者”——一項針對醫(yī)療譯員角色的實證研究[J].外語研究,2010(05).

[4][13]侯闐.美國醫(yī)療口譯的發(fā)展對中國的借鑒[J].中國科技翻譯,2011(1).

[5]蘇偉.社區(qū)口譯在中國[J].上海翻譯,2009(4).

[6]Pochchacker,Franz:Introducing Interpreting Studies,Routledge:London and New York,2004:15-16.

[7][8]謝怡玲,等.醫(yī)療口譯員與醫(yī)護人員如何建構、協(xié)調彼此的溝通語意及專業(yè)權威[J].翻譯學研究專刊,2009(12).

[9] Woloshin, Steven, Nina A. Bickell, Lisa M. Schwartz, Francesca Gary, and Gilbert H. Welch:“Language Barriers in Medicine in the United States.” JAMA, 273, No. 9 (March 1, 1995).

[10]詹成.國內醫(yī)療口譯的現狀、問題及發(fā)展——一項針對廣州地區(qū)醫(yī)療口譯活動的實證研究 [J].廣東外語外貿大學學報,2013(3):47-50.

[14]葉輝.認知與運作:探索國內醫(yī)療口譯員培養(yǎng)模式——一項基于培養(yǎng)對象的可行性研究[D].福建師范大學,2012.

[15]聶文信,等.MTI 醫(yī)學口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J].外文研究,2013(6).

The characteristics of medical interpreting and coping strategies

Ye Hui, Zheng Jiong-lin
(Fujian Medical University School of Foreign Languages, Fuzhou Fujian, 350108, China)

In recent years, in the national strategy needs and market demand, driven by domestic scholars begin to pay close attention to medical interpreting, an emerging community interpreting form. Scholars' research on the current domestic medical interpreting plays an important role in promoting the development of increasing awareness of medical interpretation, the academia to study its characteristics and coping strategies to create the foundation theory and practice, because of this, the author analyzes the domestic and foreign medical interpreting industry present situation, combining with the nature, discusses the aspect of the study.

medical interpretation; basic characteristics; coping strategies

H059

A

1000-9795(2014)012-000153-02

[責任編輯:鮑 雨]

葉 輝(1979-),男,福建東山人,福建醫(yī)科大學外國語學院講師,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐研究和話語分析研究。

本文為福建省中青年教師教育科研項目(項目編號JA13697S)、福建醫(yī)科大學高等教育教學改革工程(項目編號J12004)、中國外語教育研究中心2014年重點課題立項(項目編號ZGWYJYJJ2014Z23)階段性研究成果。

猜你喜歡
口譯員譯員口譯
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
淺談口譯譯員的知識基礎
論口譯員必備的素質
時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
待在“箱子”里的口譯員
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
EAP視聽說對英語口譯關聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
404 Not Found

404 Not Found


nginx
封开县| 铜山县| 通辽市| 庆元县| 巨鹿县| 永仁县| 龙泉市| 周至县| 即墨市| 临泽县| 蓬溪县| 台中县| 邵阳市| 石柱| 喀喇沁旗| 松滋市| 红原县| 石河子市| 晋州市| 且末县| 彭阳县| 阿坝县| 宣恩县| 孟州市| 莱芜市| 翁牛特旗| 保亭| 建湖县| 勐海县| 望奎县| 元阳县| 无为县| 蓝田县| 尤溪县| 麻江县| 遂川县| 昌吉市| 瑞安市| 松溪县| 濮阳县| 舞钢市|