田 玲
(延安大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 延安 716000)
“紅色”陜北民歌英譯研究
——兼評《東方紅》兩種英譯本
田 玲
(延安大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 延安 716000)
“紅色”陜北民歌是革命歷史時期所產(chǎn)生的民歌,具有革命性、紀(jì)實性、口語化等特點,這些特點及陜北民歌歌唱的特性決定了在翻譯“紅色”陜北民歌時應(yīng)遵循以下三個原則:語義上力求忠實于原文,以直譯為主、意譯為輔;譯文音節(jié)數(shù)盡量等于或少于原文;譯文語言力求口語化。用這三個原則分析對比《東方紅》兩個英譯本,可以看出以上原則在兩個譯本中都有所體現(xiàn),從而印證了三原則的可行性。
“紅色”陜北民歌;翻譯;《東方紅》;革命斗爭
“紅色”陜北民歌,即陜北革命歷史民歌,指20世紀(jì)20年代至1949年這一歷史時期所產(chǎn)生的陜北民歌。本文通過分析“紅色”陜北民歌的特點,探討“紅色”陜北民歌的英譯原則,并以《東方紅》為例,通過兩種英譯本的對比研究,驗證以上原則的可行性。
“紅色”陜北民歌產(chǎn)生于特定歷史時代背景下,在內(nèi)容方面,與傳統(tǒng)的反映情愛與生活的民歌相比,“紅色”陜北民歌或描述歷史事件,或歌頌歷史人物,或通過百姓生活反映革命思想??傊?,“紅色”陜北民歌都與革命歷史有關(guān);在語言風(fēng)格方面,“紅色”陜北民歌與其他陜北民歌一樣,慣用口語化的語言,多用疊詞、襯詞等,語言通俗易懂、朗朗上口。具體而言,其特點主要表現(xiàn)為以下幾個方面。
(一)“紅色”陜北民歌具有革命性與階級性的特點
“紅色”陜北民歌的題材具有集中性與單一性的特點,總是緊扣著革命斗爭與階級斗爭這個主旋律,直接反映這一時期軍民的革命與階級斗爭生活。如《劉志丹》里的“劉志丹真勇敢,他率領(lǐng)隊伍上橫山,敵人完了蛋?!边@些歌詞都反映了鮮活的革命斗爭生活。此外,“馬列主義的階級和階級斗爭學(xué)說在陜北的廣泛傳播,使陜北人民對那十分復(fù)雜、混沌的社會現(xiàn)實生活有了一個科學(xué)、明晰的認(rèn)識”。[1](p161)老百姓也開始有了階級意識,逐漸開始反抗地主階級,反抗不平等的社會制度,反抗各種形式的壓迫。如《人人腦筋開》里的“地主家坐下吃,討租子討得些谷。壓迫窮人沒吃的,實實活不成。”
(二)“紅色”陜北民歌具有紀(jì)實性特點
“紅色”陜北民歌的功能是反映革命事件與革命時代的人民生活,旨在激勵人民的斗志,喚醒人民對生活的希望和信心。因此,“紅色”陜北民歌里記載的多是真人真事,具有寫實的特點。如《打開南溝岔》里的“一九三四年,臘月二十八,打開了南溝岔,老百姓歡迎它。”
(三)“紅色”陜北民歌具有口語化的特點
“紅色”陜北民歌雖然反映的是革命事件或革命背景下的百姓生活,但還是百姓口口相傳的一種民間藝術(shù)形式,脫胎于百姓的日常娛樂。因此,其語言具有口語化的特點,并非文縐縐的書面語,這在“紅色”陜北民歌里到處都有反映。正是因為這一口語化的特點,“紅色”陜北民歌經(jīng)常使用疊詞、方言,同時還大量使用襯詞以配合演唱的需要,如《當(dāng)紅軍的哥哥回來了》里的“羊肚子手巾三道道藍,哥哥(的那)跟的是劉志丹?!?/p>
(一)語義上力求忠實于原文,如實再現(xiàn)當(dāng)時的歷史事件與社會背景,方法選擇上以直譯為主,意譯為輔
前面講過,“紅色”陜北民歌具有革命性、紀(jì)實性等特點,民歌里所講之事基本都是歷史事件、革命生活的真實反映。如果在翻譯過程中隨意篡改原文所反映的歷史事件,將會導(dǎo)致信息的失實,那么這樣的譯文也就不稱其為“紅色”陜北民歌。因此,在翻譯過程中,應(yīng)盡可能如實再現(xiàn)當(dāng)時的歷史事件與社會背景。值得注意的是在這些民歌中同時充斥著大量的陜北文化,有些文化是時代背景的縮影,所以在翻譯時也應(yīng)盡可能保留,在策略選擇上盡量直譯或異化,如王宏印所譯的《想延安》:[2](p212-213)
毛澤東朱總司令,領(lǐng)導(dǎo)咱們鬧革命。
Mao Zedong and Zhu De the commander,
Lead us in making the revolution.
譯文都用了直譯的方法,盡可能保留原來的歷史背景。
但是,凡事都不應(yīng)過于絕對化,當(dāng)異化或直譯造成理解困難,或考慮到陜北民歌語義的連貫性,也可以忠實于全局,淡化細節(jié),適當(dāng)意譯或增譯,如陜北民歌反映了大量的陜北文化,有時直譯確實難以保證交流的有效性,這時應(yīng)適當(dāng)意譯。再如陜北民歌慣用比興,經(jīng)常是上句先言他物,以作起興,后句寫實,以此類比,在翻譯時如純粹直譯,外國讀者或聽眾可能無法理解前后兩句的關(guān)系,這時也應(yīng)輔以一定的意譯,如王宏印所譯的《山丹丹開花紅艷艷》:[2](p192-193)
滿天的烏云風(fēng)吹散,
毛主席來了晴了天。
Now the sky is clear of the dense clouds,
For Mao comes to clear our way for liberation.
“clear our way for liberation”采用的是意譯的手法,因為原文的“晴了天”本就具有象征意義。另外,在第二句譯文的開頭增加了介詞for,這就把前后兩句的比興關(guān)系說清楚了,讀者看了不會覺得詫異。
(二)為了便于演唱,譯文的音節(jié)數(shù)與原文盡量相當(dāng)或更少,句末多用開口音(多用元音,少用輔音)
陜北民歌的翻譯有兩種,一種是只譯歌詞,不考慮演唱性,這種翻譯可稱為歌詞翻譯;另一種是考慮到歌曲的傳唱性,既要傳達原文語義,又要使譯文便于演唱,這種翻譯可稱為歌曲翻譯或歌曲譯配?!案枨g不同于歌詞翻譯,最根本的一條,歌曲翻譯首先應(yīng)立足于‘可頌、可唱、可聽’,因為歌曲最終同審美主體接觸時以聽覺形象出現(xiàn)”。[3](p221)因此,“紅色”陜北民歌的英譯,其最終歸宿還在于譯文的演唱上??紤]到這一點,筆者認(rèn)為,譯文的音節(jié)數(shù)與原文應(yīng)盡可能相當(dāng)或更少,這樣才便于演唱,否則音節(jié)過多的話,好多音節(jié)無法唱出,即或唱出,顯得非常匆忙,顧此失彼,失卻了原歌曲的韻味。且陜北民歌多數(shù)較為高昂、激越,句末若用開口音,則有助于這一效果的傳達。具體到英語而言,則是句末多用元音,少用輔音。
(三)譯文語言盡量口語化,符合民歌的文體風(fēng)格
陜北民歌是勞動人民有感而發(fā)、即興而作之曲,并未經(jīng)過刻意的雕琢與潤色,所用語言較為口語化,“紅色”陜北民歌也不例外。這類民歌充斥著大量的方言、疊詞、襯詞等,語言通俗易懂、朗朗上口,反映出濃郁的陜北風(fēng)情。有鑒于此,在“紅色”陜北民歌的英譯中,譯文語言也應(yīng)盡量口語化,避免文縐縐或過于正式的語言。具體而言,所用詞匯應(yīng)為常見詞匯,即用詞非正式化;句子應(yīng)盡量短小精悍,避免過于復(fù)雜、冗長的句式,這樣才能符合陜北民歌的文體特征。
東方紅
東方紅,太陽升,
中國出了個毛澤東,
他為人民謀幸福(呼兒嗨呀),
他是人民大救星。
毛主席,愛人民,
他是我們的帶路人,
為了建設(shè)新中國(呼兒嗨呀),
領(lǐng)導(dǎo)我們向前進。
共產(chǎn)黨,像太陽,
照到哪里呀哪里亮,
哪里有了共產(chǎn)黨(呼兒嗨呀),
哪里人民得解放。
The East Reddens Bright(杜麗萍譯文)
The east’s reddening;the sun’s rising.
China’s brought forth Mao Zedong.
He’s found a new surviving way for Chinese people.
He has saved the whole nation.
Chairman Mao loves his people.
He’s the one who leads the way for us.
For the construction of the new country,
He leads us to march forward.
The party’s the sun in people’s hearts.
Where there’s sunshine,there’s brightness.
Wherever and whenever the party arrives,
People there will surely be happy.[4](p138-139)
The East Is Red(文世龍譯文)
The sun rising,the east becomes red.
Born in China was Maozedong,
Seeking happiness and bliss for the Chinese people.
He is the people’s great savior.
Chairman Mao loves the people.
He is the people’s great leading guide.
To build a brand-new China in the world,
He leads the people to march forward.
The Communist Party is just like the sun.
Wherever it shines,a bright world there’ll be.
Wherever the Communist Party arrives,
The people there will win liberation.[4](p186-187)
以上兩個譯文分別選自杜麗萍與文世龍譯文,下面筆者依據(jù)上述原則來分析這兩篇譯文。
首先,從語義的角度來看,在標(biāo)題的翻譯上,二者基本都取直譯的方法,都出現(xiàn)了“east”,“red”或“redden”這類字眼,而杜譯在直譯的基礎(chǔ)上還采用了一定的意譯,增加了“bright”一詞。這一詞匯的添加使讀者進一步體會到,東方不止紅了,而且照亮了世界,因此有一種很好的比喻義,但從語法上講,這種表達法似乎不能成立。在第一行的翻譯上,杜譯用了兩個并列句,使“東方紅”與“太陽升”并列、平行;而文譯則用了分詞短語做狀語,表示伴隨著太陽的升起,東方變紅了,這一處理方法似乎更能揭示出原文的那種意境與邏輯關(guān)系。在第二行的翻譯上,杜譯采用了直譯法,保留了原文的語序;而文譯則采用了倒裝語序,將短語“born in China”放在句首,這樣譯文的側(cè)重點就放在了“China”上,而非“毛澤東”上,這與原文所強調(diào)的“毛澤東”不符。在第三行的處理上,杜譯用了意譯法,將“幸?!弊g成了“a surviving way”,而文譯則采用了直譯法,將“幸?!弊g成“happiness and bliss”,完全能被讀者理解。在第四行的翻譯上,文譯采用了歸化譯法,將“救星”譯成了“savior”,這一詞雖能表達“救星”之意,但還會與基督教中的救世主聯(lián)系在一起,給人一種文化錯位感,因此,杜譯的“save the whole country”較好。第五行、第六行、第七行、第八行的譯文,二人在處理方式方面大體相同,只是在翻譯“新中國”時,文譯用了“brand-new China”的表達法,強調(diào)“全新”這一概念,能夠反映出該中國與以往剝削人的任何一個社會都不同,與原文的意境更為吻合。第九行的翻譯,二者相差無幾,只不過一個用了暗喻,一個用了明喻。第十行的翻譯,在傳達語義方面,二者皆可,但是杜譯用了“Where there’s sunshine,there’s brightness”的表達法,不禁讓人聯(lián)想起類似結(jié)構(gòu)的英語習(xí)語“Where there’s a will,there’s a way.”這個仿擬用得很成功,增添了語言的魅力。在最后兩行的處理上,在翻譯“得解放”時,杜譯用了“be happy”這一概略化處理方式,而文譯則采用了直譯的方法,直接譯成“win liberation”。前面我們已經(jīng)分析過,紅色陜北民歌具有紀(jì)實性的特點,因此,在涉及革命事件等方面,還是以直譯為佳,因此,文譯在這里的處理方式較好。
其次,從演唱的角度來看,譯文的音節(jié)數(shù)宜與原文相當(dāng),或略少于原文音節(jié)數(shù),這樣才便于演唱。原文的音節(jié)數(shù)除去襯詞之外,分別為6、8、7、7、6、8、7、7、6、8、7、7;杜譯的音節(jié)數(shù)分別為9、7、13、7、7、9、10、7、9、7、12、9;文譯的音節(jié)數(shù)分別為9、8、13、8、7、9、10、9、11、10、11、10??梢钥闯鰞晌蛔g者都竭力在控制譯文音節(jié)的數(shù)量,但就音節(jié)數(shù)的多少而言,杜譯的音節(jié)數(shù)整體較短,應(yīng)該比文譯更便于演唱。
再次,就文體風(fēng)格而言,民歌的翻譯應(yīng)當(dāng)盡量口語化,因為陜北民歌往往是人民即興而歌的,采用的是人民的口語化語言,而非文縐縐的書面語。因此,譯文的選詞與句式也應(yīng)盡可能口語化。杜譯與文譯在用詞上基本較為口語化與通俗化,采用的多是一般的常用詞匯,只有杜譯的“brought forth”,文譯的“brand-new”,“savior”較為書面化。在句式方面,二者的句式都較為簡單,但文譯的“Born in China was Maozedong,seeking happiness and bliss for the Chinese people.”句式較為復(fù)雜,不夠口語化。
通過以上對比分析,可見筆者所論“紅色”陜北民歌英譯三原則在二人的譯文中都有所體現(xiàn),無論從理論上還是在實踐中皆是可行的。謹(jǐn)以此文拋磚引玉,期望引起更多人對陜北民歌英譯的關(guān)注,從而使陜北民歌真正地走出國門,走向世界。
[1]呂政軒.民歌·陜北[M].銀川:寧夏人民出版社,2009.
[2]王宏印.西北回響:漢英對照新舊陜北民歌[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.
[3]薛 范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.
[4]首屆陜北民歌譯介全國學(xué)術(shù)研討會文集[C].西安:2009.
(責(zé)任編輯:舒娜)
TheTranslationofRevolutionaryFolkSongsofNorthernShaanxiAreas——A Comparative Study of Two English Versions ofDongFangHong
TIAN Ling
(School of Foreign Languages,Yan’an University,Yan’an,Shaanxi 716000,China)
Revolutionary folk songs of Northern Shaanxi areas,produced in the certain revolutionary periods,are characterized by being revolutionary,documentary and colloquial.Those characteristics,together with the ways of singing,decide that the translation of Northern Shaanxi folk songs should follow three principles.First,the translation should be faithful to the source text in meaning,giving literal translation priority over free translation.Second,the syllables of the translated version should be the same or fewer than those of the source text.Third,the language of the translation should be colloquial.With the three principles as the guidance,the comparative study of the two English versions ofDongFangHongcan be carried out.The result shows that the three principles are all reflected in the above versions,so a conclusion can be drawn that the three principles are feasible.
revolutionary folk songs of Northern Shaanxi areas;translation;DongFangHong;revolution
2014-02-20
陜西省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“延安紅色旅游英譯現(xiàn)狀、問題及對策研究”(編號:11L053);延安市科技計劃發(fā)展項目“以紅色旅游英譯促進延安經(jīng)濟發(fā)展的策略研究”(編號:2011ks-22)
田 玲(1977-),女,陜西延安人,延安大學(xué)副教授。研究方向為翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1000-579(2014)02-0133-04