文譯
- 翻譯風格論視角下《鼻子》五種譯本的比較研究
若譯本(以下簡稱文譯)、高慧勤譯本(以下簡稱高譯)、以及趙玉皎譯本(以下簡稱趙譯)做對比,從形式標記的修辭標記、詞語標記、語域標記三個方面來綜合探究各譯本對原文風格的再現(xiàn)程度以及各譯本的翻譯特點,試圖填補國內(nèi)對于《鼻子》多譯本研究的空白。二、《鼻子》在中國的翻譯狀況《鼻子》是日本近代著名作家芥川龍之介于1916年創(chuàng)作的取自《今昔物語集》的一篇短篇小說。這篇小說中芥川用其特有的方式對人性進行了深刻的剖析,一經(jīng)面世便引起了日本文壇的關注。據(jù)劉春英(2003),
智庫時代 2023年3期2023-03-09
- 基于“信、達、切”翻譯原則賞析《差不多先生傳》兩英譯本
了張培基先生的英文譯本和張夢井、杜耀文合著的英文譯本進行對比鑒賞分析。張培基先生是享譽現(xiàn)代的中國翻譯家,翻譯了眾多具有影響力的散文,他的《差不多先生傳》譯本是眾多譯本中印刷次數(shù)最多、影響最為深遠的。譯文文辭暢達、富有文采。而張夢井、杜耀文合作出版的《中國名家散文精譯》自問世以來,就引起了許多學者的注意。《差不多先生傳》的英譯就是其中的佳作之一,自發(fā)行以來就在譯界廣為流傳。就目前而言,大部分文章都是以“目的論”為理論基礎,對譯文進行對比分析,但目的論自身存在
名家名作 2022年18期2022-12-16
- 歸化與異化視角下《在路上》復譯研究
作用與價值。二、文譯與王譯的翻譯策略簡單介紹(一)文楚安譯本從作者本身來說,文楚安自身從八十年代初便開始BG(Beat Generation)這個領域的翻譯和研究,他認為在路上(on the road)在美語中,本就昭示的是一種自由自在、無拘無束的生活,加之對原作寫作風格的認識:凱魯亞克的自發(fā)性寫作“其初衷是順其自然”。因此,為了使譯文也同樣顯得自然流暢,文楚安選擇將“通順”的理念放在首要位置。而歸化的優(yōu)勢正在于此。以目標語言的行文規(guī)則和習慣來翻譯,符合目
今古文創(chuàng) 2022年40期2022-11-01
- 從語境視角對《羅生門》譯本的比較研究
個《羅生門》的中文譯本為例,比較研究各個譯文的特征,然后再分析這些特征與“語境”之間的關系?!罢Z境”理論的應用,可以為今后的翻譯實踐提供一個導向作用,促進更多特征鮮明的優(yōu)秀譯文的誕生。一、語境理論的相關研究20 世紀30 年代的人類學家馬林諾夫斯基首次提出了“語境”這個概念。起初,“語境”泛指文章中的語言環(huán)境,但隨著相關研究的深入,如今“語境”不僅僅局限于文內(nèi)的前后文語境,還包含了使用語言時的主客觀環(huán)境以及作者的主觀習慣。而為了更深入地研究“語境”這一課題
魅力中國 2021年21期2021-11-27
- 腦卒中偏癱后小腦刺激和步態(tài)恢復的關系
平衡恢復。(龔秋文譯)Koch, G., et al. Effect of Cerebellar Stimulation on Gait and Balance Recovery in Patients with Hemiparetic Stroke. A Randomized, Clinical Trial. JAMA Neurol. 2019, February; 76(2): 170-178.中文翻譯 由WHO康復培訓與研究合作中心(武漢)組織本期由
中國康復 2019年6期2019-01-03
- 從接受美學理論試探譯文中歸化的限度
個世紀以來,其中文譯本層出不群,風格多樣,本文將參照林少華譯本和文杰若譯本來試探接受美學理論下譯文歸化的限度。一、接受美學理論概述與歸化翻譯法20世紀60年代,西方文學理論界發(fā)生了一次重大變革,以往在傳統(tǒng)文論中常常被忽視的“讀者”這一文學研究要素漸漸成為文學理論的焦點。其中影響較大的理論之一便是接受美學理論。隨著接受美學的興起,眾多學者將該理論廣泛地應用于翻譯研究,并帶來了革命性啟示。傳統(tǒng)翻譯理論認為,作者與作品是翻譯活動的中心,翻譯被看成了文學作品的注釋
大東方 2018年8期2018-09-10
- 外電關注周小川釋放金融信號(關注兩會)
的一些方向。(傳文譯)日本《東洋財經(jīng)在線》網(wǎng)站3月9日文章,原題:中國政府醞釀加強金融監(jiān)管由于擔憂外部金融環(huán)境風險,中國正尋求加強金融監(jiān)管,提高防御能力。中國央行行長周小川表示,目前中國整體債務情況已經(jīng)平穩(wěn)下來,已進入“穩(wěn)杠桿”和“逐步調(diào)降杠桿”的階段。周小川表示,中國金融監(jiān)管模式將主要依據(jù)中國國情,也參考了國際上金融監(jiān)管的諸多經(jīng)驗。(作者戶田勝一)《朝日新聞》3月9日文章,原題:中國央行行長嚴厲批評虛擬貨幣中國人民銀行行長周小川就比特幣等虛擬貨幣表示,如
環(huán)球時報 2018-03-102018-03-10
- 論日本文學翻譯中的文體性別
——以《羅生門》三譯本為例
下等待雨住?!保?span id="syggg00" class="hl">文譯)“薄暮時分。羅生門下。一個仆人正在等待雨的過去。”(林譯)通過上述三譯本相比較,可以看到:樓譯是逐字翻譯,中規(guī)中矩。文譯以“話說”開頭,給人以口語化之感。而林譯用“薄暮時分”四字,頗有文學性的點出了時間,并將「羅生門の下で」提前并譯為一句,未寫人先寫門,將讀者置于了事件發(fā)生地——羅生門下。很明顯,林譯較之樓譯與文譯語言典雅,鄭重大方,與所表達語境極為貼切,很容易將人帶到平安朝那凄涼不堪的灰色世界。與此同時也為整篇譯文定下了頗有古典氣息
山東農(nóng)業(yè)工程學院學報 2016年11期2016-04-13
- 蘋果手機遲發(fā)催生香港灰色市場
作者亞倫·譚,伊文譯)香港《南華早報》9月14日文章,原題:推遲發(fā)售iPhone6,蘋果在鼓勵假貨 蘋果手機在中國組裝,推遲內(nèi)地市場發(fā)售就是在引誘造假者造假。我不贊同假藥、假食品或假飛機零件,但對于仿冒時尚產(chǎn)品,我為之歡呼。當一個成本100美元的包賣到1000美元,而顧客根本分辨不出真假的時候,造假者是在通過最真實的方式告訴我們,二者唯一的區(qū)別就是市場營銷。作為保護消費者的方式,我認為,這比所有消費者權(quán)益組織都有效。一些人對蘋果手機的尊崇已經(jīng)到“拜神”的
環(huán)球時報 2014-09-152014-09-15
- “吃”顏色
作四(2)班 胡文譯只聽胡文譯驚奇萬分地吹道:“當當當……”墻上的時鐘響了六下,可爸媽還不見人影。下午做了半天作業(yè),我已十分疲憊,肚子也“咕咕”叫了起來,怎么辦呢?突然,一個細小的聲音傳來:“胡文譯……”是誰在叫我?我四處張望?!霸谶@里,在這里!”我抬頭往窗外一看:啊,是一個穿著七彩紗裙的小人兒,背上還有一對透明的翅膀!“我是七彩國的公主,我來幫你……”一束七彩光射進屋里,家里的一切都變得亮晶晶的了,放在墻角的冰箱閃爍著銀色的光芒??粗且鄣你y色,我情不
創(chuàng)新作文(3-4年級) 2014年4期2014-07-22
- “紅色”陜北民歌英譯研究
——兼評《東方紅》兩種英譯本
”并列、平行;而文譯則用了分詞短語做狀語,表示伴隨著太陽的升起,東方變紅了,這一處理方法似乎更能揭示出原文的那種意境與邏輯關系。在第二行的翻譯上,杜譯采用了直譯法,保留了原文的語序;而文譯則采用了倒裝語序,將短語“born in China”放在句首,這樣譯文的側(cè)重點就放在了“China”上,而非“毛澤東”上,這與原文所強調(diào)的“毛澤東”不符。在第三行的處理上,杜譯用了意譯法,將“幸?!弊g成了“a surviving way”,而文譯則采用了直譯法,將“幸福
江西師范大學學報(哲學社會科學版) 2014年2期2014-04-17
- 清末日文譯書對中國圖書文獻的影響
6007)清末日文譯書對中國圖書文獻的影響李英杰(惠州學院,廣東惠州 516007)清朝末期 (1896-1911年),大量日文圖書被翻譯成漢語引進中國,對中國的思想、語言等各方面產(chǎn)生巨大影響。本文擬通過分析這些日文譯書的特點,探討其對中國圖書文獻發(fā)展的影響。從量、質(zhì)、形三方面指出其豐富漢語文獻、改善藏書結(jié)構(gòu)、改變圖書形式等作用。日文譯書;圖書文獻;藏書結(jié)構(gòu);圖書形式書籍是思想的結(jié)晶。每個進入文明、產(chǎn)生文字的民族,都用文字記載下他們思想探索的結(jié)果,產(chǎn)生了文
長春師范大學學報 2011年2期2011-10-16
- AO脊柱手冊(精裝)
K編著;陳仲強袁文譯本書共分2冊,分別是《AO脊柱手冊:原理與技巧(第1卷)》和《AO脊柱手冊:臨床應用(第2卷)》。第1卷主要介紹了AO脊柱教程的基本知識和基本手術技巧,為讀者將AO脊柱外科原則應用于臨床提供了基礎,并通過大量精美的圖片向讀者展示了這些原則在實際臨床工作中的具體應用;第2卷對臨床相關典型病例進行了討論,并輔以50余位國際著名骨科專家總結(jié)的學習要點,以幫助讀者更加深刻地理解AO脊柱外科原則,同時也使讀者能夠更加有效地處理日常工作中遇到的各種
中國骨科臨床與基礎研究雜志 2010年2期2010-08-07