趙 穎
(山東工藝美術(shù)學院 山東濟南 250014)
跨文化交際中的思維模式差異及翻譯策略
趙 穎
(山東工藝美術(shù)學院 山東濟南 250014)
中英文化之間既有相通之處,也存在差異性。翻譯傳遞不同的文化,要盡可能保留源語文化信息,有意識地加強跨文化交際意識。本文從跨文化交際的角度出發(fā),通過對中英文思維模式差異性的分析,初步探討譯者應(yīng)對的策略。
文化差異;跨文化交際;思維模式;翻譯策略
翻譯能夠進行是由于各民族語言結(jié)構(gòu)和思維模式有相通之處,而思維模式等方面的差異帶來翻譯過程的理解和表達上的困難,促使譯者關(guān)注民族之間的文化差異。本文從跨文化交際角度出發(fā),對比中英文化思維模式方面的差異,探討譯者應(yīng)對的策略。
對于漢英文化間的思維習慣差異,不同學者提出自己的看法。季羨林指出“東方重綜合,西方重分析”。Satoshi Ishii分析了日本人和美國人的思維模式,指出后者的思維模式是“橋式”,直截了當,清楚明白,而前者的思維模式是“墊腳石式”,迂回曲折,讀者需要依靠“墊腳石”才能悟出作者的意思。(胡文仲,1999: 81)賈玉新認為“西方人見長于分析和邏輯推理,因此思維模式呈線式;而東方人長于整體式,他們富于想象和依靠直覺,因此可以講是一種圓式思維模式。(高一虹,1999:146)包惠南認為東西方民族思維的差異表現(xiàn)在“具象思維與抽象思維、綜合型思維與分析型思維、本體型思維與客體型思維、順向思維與逆向思維”等。(2001:25-32)歸納起來,中英文化思維模式差異表現(xiàn)在以下方式上:
1.圓式思維與線式思維
Robert Kaplan認為,漢語屬于典型的圓形思維,而英語則屬于線性思維。在中文中,作者往往是圍著主題繞圈子,從不同的不切主題的點來說明主題,結(jié)尾才給出結(jié)論,而不像英語一樣直截了當談及主題。(關(guān)世杰,1995:97)
2.綜合型思維與分析型思維
中國人注重事物之間的聯(lián)系,偏好綜合思維,從大處著眼綜合把握事物,從整體到部分,由大及小。英美人則注重分析思維,觀察事物的角度由小及大,由點及面。從兩種語言的地址和時間的表達順序上就可見一斑。
3.形象思維與邏輯思維
中國文學作品中形象類比運用很廣,使用意象正是漢語富含形象思維的影響所致。英美人慣用邏輯思維,從詞匯角度看,英語的抽象邏輯表達法主要體現(xiàn)在大量抽象名詞的使用上。(連淑能,1999:128)而漢語用詞傾向于具體,常以具體的名詞或生動的意象表達抽象的內(nèi)容。
4.語境依賴型思維與語境獨立型思維
漢語屬于高語境文化,話語的意義隱含在語境中,而英語屬于低語境文化,意義在話語本身當中。用Witkin的術(shù)語來說,中國人的思維模式可稱作語境依賴型,英美人則為語境獨立型思維。
了解了中英思維模式的差異,為更好地解碼文化信息,對應(yīng)不同的思維模式特點,在翻譯過程中采取的策略有:
1.調(diào)整重心
英文線式思維一般把觀點先亮出來,而漢語圓形思維則在末尾才表明觀點,翻譯時需要調(diào)整句子重心。
例1:
Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.
人們早就懷疑大氣中有一個高溫帶,其中心在距地面約30英里高的地方。利用火箭加以研究后,這一奇異的事實已得到了證實。
為符合中國人圓式思維的模式,翻譯時需將重心調(diào)整到句末。
例2:
經(jīng)過多年的努力,我們國家已能用僅占世界百分之七的耕地,養(yǎng)活了占世界百分之二十二的人口,使十一億人民基本解決了溫飽問題。
Now it has solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its 1.1 billion people, 22 percent of the world’s total population, with only 7 percent of the world’s cultivated land.
漢譯英時要將“解決溫飽問題”這一核心調(diào)整到句首。
2.化整為零和化零為整
綜合型思維使?jié)h語沒有詞形變化,語法形式的表達主要依靠詞匯手段,組詞成句過程中需根據(jù)邏輯和動作發(fā)生時間決定語序;分析型思維使英語具有明顯的詞形變化,組詞成句時語序比較靈活。(包惠南, 2001:30)翻譯時可采取化整為零和化零為整的手法。
例3:
If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street.
上周日傍晚,有人看見某君在市教堂取走雨傘一把。取傘者如不愿卷入糾紛,還是將傘送至布勞德街十號為妙。
為符合漢語思維習慣,需要化整為零,按照時間先后的邏輯順序?qū)r間、地點、警告等信息采用若干短句翻譯。
例4:
紫鵑答應(yīng)著,忙出來換了一個痰盆兒,將手里的這個盆兒放在桌子上,開了套間門出來,仍舊帶上門,放下散花軟簾,出來叫醒雪雁。
Zijuan, answering, hurried out to fetch a clean spittoon, placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere before going to wake Xueyan.
譯文中把漢語中連用的動詞調(diào)整為英語分詞短語或從句等,更加符合英語的習慣。
3.化虛為實和化實為虛
英語抽象名詞的使用頻率明顯高于漢語,翻譯時可以化英語中抽象的詞義為具體的形象或意象。
例5:
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在涌流。
英文運用了四個抽象名詞,漢語則將其調(diào)整為形容詞或動詞,表達更為生動形象。
例6:
他這一陣心頭如同十五個吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。
His mind was in turmoil these days and he was quite unable to think straight.
譯文化實為虛,化具體為抽象,適應(yīng)英文抽象思維的模式。
4.化繁為簡和化簡為繁
根據(jù)語境依賴的不同,將英語語篇中的信息在漢語中適當?shù)厥÷?,將漢語中依賴語境推導出的意思在英語里完整地補出來。例7:
我銀行里為你掛個名,你白天去走走,晚上教教我兒子,一面找機會。
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and tutor my son in the evening while looking for a job.
在這里只有把“掛名”“走走”“找機會”在語境中的意義搞清楚,才能準確譯成英文。
例8:
不知苦中苦,哪知甜中甜?
If you have never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
漢語句子既無人稱主語,又無關(guān)系連接詞,而英語則需補譯成:(如果)(你)不知苦中苦,(那么)(你)哪知甜中甜?
不同思維模式具有差異性,在翻譯這種跨文化交際過程中,差異隱藏于語言表層結(jié)構(gòu)中不易被察覺,因此,譯者需要有意識地去了解這一隱性文化因素在語言中的隱蔽性,同時根據(jù)不同思維模式在語言層面的體現(xiàn)采取相應(yīng)的翻譯策略,如調(diào)整重心、化整為零、化虛為實、化繁為簡等。
[1]胡文仲.跨文化交際學概論[М].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[2]賈玉新.跨文化交際學[М].上海:上海外語教育出版社,1997.
[3]高一虹.語言文化差異的認識與超越[М].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[М].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]謝建平.文化翻譯與文化“傳真”[J].中國翻譯,2001(5).
[6]連淑能.英漢對比研究[М].北京:高等教育出版社,1999.
[7]蔡基剛.英漢漢英段落翻譯與實踐[М].上海:復旦大學出版社,2001.
[8]關(guān)世杰.跨文化交際學:提高涉外交流能力的學問[М].北京:北京大學出版社,1995.
[9]劉宓慶.文化翻譯論綱[М].武漢:湖北教育出版社,1999.
[10]楊德峰.漢語與文化交際[М].北京:北京大學出版社,1999.
[11]郭建中.文化與翻譯[С].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[12]薄振杰.翻譯研究新探[С].天津:天津教育出版社,2008.
Differences between Chinese & English Modes of Thinking in Intercultural Communication and Translating Strategy
Zhao Ying
(Shandong University of Art and Design,Jinan Shandong,250014, China)
The cultures of Chinese and English have something in common, whereas they do vary at some aspects. As a bridge between various cultures, translators need to be conscious of the task of intercultural communication in which source cultural information is retained. Based on an approach of intercultural communication, the paper intends to explore the translating strategy following an analysis of the differences between Chinese and English modes of thinking.
intercultural communication; modes of thinking; translating strategy
H315.9
A
1000-9795(2014)03-0346-02
[責任編輯:劉麗杰]
2014-01-13
趙 穎(1973-),女,山東淄博人,山東工藝美術(shù)學院公共課教學部外語教研室主任、副教授,從事課程與教學論方向的研究。