李曉瀅
(廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西南寧 530004)
區(qū)域性高校翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建研究
李曉瀅
(廣西大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 廣西南寧 530004)
在區(qū)域性高校為區(qū)域經(jīng)濟(jì)服務(wù)的前提下,本文分析了當(dāng)前翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀,針對(duì)如何提高英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中翻譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量,從翻譯人才的教學(xué)培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)對(duì)策對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建進(jìn)行了探討,旨在推動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建,以期適應(yīng)區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè);翻譯人才;培養(yǎng)模式
目前國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)主要是兩種方式:一是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué),二是翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)培養(yǎng)。教育部2006年正式批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專(zhuān)業(yè)進(jìn)行試點(diǎn);國(guó)務(wù)院學(xué)位辦于2007年正式批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育點(diǎn)”,為國(guó)家培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才。這說(shuō)明現(xiàn)階段的翻譯人才緊缺。而全國(guó)有900多所高校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),現(xiàn)實(shí)指出當(dāng)前的翻譯人才仍極大地依賴(lài)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)培養(yǎng)模式。根據(jù)廣西教育廳網(wǎng)站統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),廣西有26所高校開(kāi)設(shè)英語(yǔ)本科專(zhuān)業(yè),5所高校開(kāi)設(shè)翻譯本科專(zhuān)業(yè),3所高校有翻譯碩士學(xué)位授予權(quán)。區(qū)域社會(huì)發(fā)展急需大批合格的翻譯人才,因此,要應(yīng)對(duì)緊迫的翻譯任務(wù),廣西區(qū)域性高校當(dāng)前只能從英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)的翻譯人才模式著手改革,以區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展為目標(biāo),著力為地方培養(yǎng)高素質(zhì)人才。
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式中,教師一般先介紹翻譯的理論,在講解翻譯技巧時(shí)給學(xué)生大量的練習(xí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,尤其以練習(xí)單句為主。這種教學(xué)的缺點(diǎn)是,第一,學(xué)生對(duì)翻譯理論認(rèn)識(shí)不深;提及翻譯理論或標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生言必稱(chēng)“信達(dá)雅”,其他則不甚了解,更不用說(shuō)形成自己的認(rèn)識(shí)和看法。第二,學(xué)生通過(guò)大量機(jī)械操練可以使掌握一些翻譯技巧,但不能很好的融會(huì)貫通。第三,學(xué)生的整體篇章分析能力較差。許鈞(2000:3)也指出,我國(guó)的翻譯教學(xué)普遍存在有這樣一些問(wèn)題:第一,翻譯教學(xué)的指導(dǎo)思想認(rèn)識(shí)模糊。第二,翻譯教學(xué)缺乏理論指導(dǎo);第三,翻譯教材不統(tǒng)一,內(nèi)容比較陳舊;第四,翻譯教學(xué)隊(duì)伍建設(shè)缺乏長(zhǎng)期規(guī)劃,課程設(shè)置不夠合理,而且,翻譯課程的設(shè)置存在較大的隨意性。這也是在許多外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)中培養(yǎng)翻譯人才時(shí)出現(xiàn)的問(wèn)題。
1.《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)翻譯技能的要求是:“能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語(yǔ),或?qū)⑽覈?guó)報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語(yǔ)……能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯?!眳^(qū)域性高校的翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)以這個(gè)要求為目標(biāo)進(jìn)行模式構(gòu)建。
2.根據(jù)《廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)2008—2015年人才發(fā)展規(guī)劃》,廣西要“緊貼北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展以及產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整對(duì)人才需求的實(shí)際,適時(shí)適勢(shì)地大力引進(jìn)和培養(yǎng)……外語(yǔ)……等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)緊缺專(zhuān)業(yè)人才”。根據(jù)區(qū)域性高?!稗k在地方、服務(wù)地方”的基本特征(楊榮翰等,2010:66),廣西作為溝通中國(guó)與東盟的國(guó)際大通道,其高校應(yīng)以區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展為導(dǎo)向培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才,服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)。
3.區(qū)域性高校翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)體現(xiàn)區(qū)域特色。廣西高校生源以區(qū)內(nèi)為主,其中少數(shù)民族生源占一定比例。應(yīng)在客觀情況下,根據(jù)少數(shù)民族生源的水平設(shè)計(jì)和適當(dāng)調(diào)整教學(xué)方案。既然是為區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展培養(yǎng)實(shí)用人才,還要考慮主要就業(yè)市場(chǎng)——中國(guó)—東盟自貿(mào)區(qū)的需求。東盟國(guó)家語(yǔ)言豐富,雖然英語(yǔ)為其工作語(yǔ)言,但語(yǔ)音、語(yǔ)用方面會(huì)因其母語(yǔ)影響產(chǎn)生變體。因此,在翻譯教學(xué)中需適當(dāng)加入東南亞英語(yǔ)變體研究。
1.翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)。2012年《國(guó)務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)的意見(jiàn)》中的總體目標(biāo)是:“形成一支師德高尚、業(yè)務(wù)精湛、結(jié)構(gòu)合理、充滿(mǎn)活力的高素質(zhì)專(zhuān)業(yè)化教師隊(duì)伍?!?。由于翻譯師資主要來(lái)源為外語(yǔ)教師,相當(dāng)多的教師本身并沒(méi)有翻譯職場(chǎng)的經(jīng)驗(yàn),或者把翻譯僅僅當(dāng)成語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行教學(xué)。因此,區(qū)域性高校應(yīng)以加強(qiáng)翻譯學(xué)科建設(shè)為核心,以翻譯骨干教師隊(duì)伍建設(shè)為重點(diǎn),以全面提高翻譯教師隊(duì)伍思想業(yè)務(wù)素質(zhì)為基礎(chǔ),建設(shè)數(shù)量合理、素質(zhì)優(yōu)良、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、充滿(mǎn)活力、精干高效、相對(duì)穩(wěn)定的翻譯教師隊(duì)伍。
2.翻譯教材的改革。以培養(yǎng)社會(huì)需求的翻譯人才為目標(biāo)的翻譯教材應(yīng)充分體現(xiàn)市場(chǎng)導(dǎo)向原則,目前我國(guó)的翻譯教材編寫(xiě)缺乏市場(chǎng)意識(shí),內(nèi)容上仍以文學(xué)翻譯為主,忽視其它如經(jīng)濟(jì)、科技方面的的翻譯;體例上以翻譯技巧和實(shí)踐為主,以篇章分析為主的較少;而且書(shū)中例子相對(duì)較陳舊,沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn)。翻譯教材改革的目標(biāo)是以當(dāng)前社會(huì)需求以及地方性人才培養(yǎng)的需要,突出體現(xiàn)了本地化、區(qū)域化和國(guó)際化特點(diǎn),使其具有現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值和實(shí)踐意義。
3.翻譯教學(xué)方法的改革。穆雷(2004:26)指出我國(guó)的翻譯教學(xué)方法滯后,“大多數(shù)教師依然采用傳統(tǒng)的講評(píng)方法”,這種翻譯教學(xué)方法阻礙了學(xué)生個(gè)性發(fā)展,學(xué)生對(duì)翻譯理論的講授覺(jué)得乏味無(wú)趣,而在翻譯實(shí)踐方面又因?yàn)闆](méi)能形成自己的認(rèn)識(shí)而無(wú)從下手,只能轉(zhuǎn)向大量的機(jī)械式翻譯練習(xí)。因此,“結(jié)果是翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高翻譯能力的課程被上成熟練語(yǔ)言能力的后續(xù)課程,教師疲憊不堪收效甚小,學(xué)生也覺(jué)得興趣不大”。鮑川運(yùn)(2009:45-46)對(duì)于大學(xué)本科翻譯教學(xué)的課程設(shè)計(jì)提出兩個(gè)理念:一是建立以過(guò)程為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)規(guī)范,二是建立操作性較強(qiáng)的翻譯教學(xué)規(guī)范?;谠摾砟?,翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主型的轉(zhuǎn)化,從傳統(tǒng)的以教師為中心的講評(píng)法轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心的過(guò)程教學(xué)法。教師不是簡(jiǎn)單地告訴學(xué)生譯文的對(duì)錯(cuò),使學(xué)生處于被動(dòng)的聽(tīng)講地位,而是強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)非直線性的、探索的生成過(guò)程。教師引導(dǎo)學(xué)生熟悉現(xiàn)實(shí)翻譯市場(chǎng)中的操作流程,學(xué)生通過(guò)譯前分析,收集翻譯任務(wù)的相關(guān)背景資料、術(shù)語(yǔ)對(duì)照、平行文本采集等,形成譯文,最后再做譯后分析,提高自身的翻譯素養(yǎng)。通過(guò)培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力,引發(fā)學(xué)生的參與意識(shí),提供參與機(jī)會(huì),解決翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題,了解并熟知翻譯過(guò)程,從而提高教學(xué)質(zhì)量。
4.翻譯技術(shù)手段改革。采用網(wǎng)絡(luò)、語(yǔ)料庫(kù)等現(xiàn)代信息技術(shù)輔助翻譯教學(xué)。翻譯教學(xué)中,應(yīng)利用現(xiàn)代信息技術(shù)來(lái)提高翻譯教學(xué)和培訓(xùn)效率與質(zhì)量。鼓勵(lì)并指導(dǎo)學(xué)生善用網(wǎng)絡(luò)資源,如翻譯網(wǎng)站、翻譯軟件、在線詞典等;建立多學(xué)科翻譯語(yǔ)料庫(kù)、學(xué)習(xí)者個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)。自2005年以來(lái),國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)進(jìn)入快速發(fā)展期,語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用在翻譯教學(xué)中逐漸普遍。黎土旺(2007:48)指出,與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)相比,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)具有文本電子化、學(xué)習(xí)直觀化、分析多元化、結(jié)論科學(xué)化和成果有機(jī)化的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。教師備課和使用者查閱資料可以節(jié)省大量時(shí)間,可消除傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)中譯例單一、缺乏真實(shí)性等弊端,有助于提升教學(xué)時(shí)效性。信息技術(shù)輔助翻譯教學(xué)是課堂教學(xué)的自然延伸,有助于學(xué)生自主學(xué)習(xí)和交互式教學(xué)活動(dòng)的深入,使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)方面不再局限于課堂之中。翻譯技術(shù)手段的革新對(duì)翻譯教學(xué)和翻譯研究起到支撐作用,能從整體上進(jìn)一步提高高校翻譯教學(xué)水平,培養(yǎng)出更加適合地方需要的翻譯人才。
翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建的目的是為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)對(duì)翻譯人才的多方面需求,而翻譯人才的培養(yǎng)是為區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)服務(wù),這也是區(qū)域性高校在社會(huì)發(fā)展的同時(shí)謀求自身的發(fā)展動(dòng)力。適應(yīng)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的要求,區(qū)域性高校必須在翻譯教學(xué)實(shí)踐中合理、科學(xué)地進(jìn)行改革,構(gòu)建合格的翻譯人才培養(yǎng)模式,逐步提高學(xué)生的專(zhuān)業(yè)素質(zhì)與翻譯技能以適應(yīng)區(qū)域社會(huì)的需要。
[1]鮑川運(yùn).翻譯師資培訓(xùn):翻譯教學(xué)成功的關(guān)鍵[J].中國(guó)翻譯,2009(2).
[2]黎土旺.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2007(8).
[3]穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的路徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5).
[4]許鈞.外語(yǔ)教育:新世紀(jì)展望——應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué)改革[J].外語(yǔ)研究,2О00(5).
[5]楊榮翰,潘立文,林明.區(qū)域高校人才培養(yǎng)模式的構(gòu)建、改革與創(chuàng)新[J].中國(guó)高等教育,2010年第3、4期.
[6]章遠(yuǎn)新.《廣西北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)發(fā)展規(guī)劃》解讀[М].南寧:廣西人民出版社,2010.
[7]高等學(xué)校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組.高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[М].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[8]廣西教育廳.httр://www.gхеdu.gоv.сn/.
[9]國(guó)務(wù)院關(guān)于加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè)的意見(jiàn).httр://www.gоv.сn/ zwgk/2012-09/07/соntеnt_2218778.htm.
On Regional Universities Translation Talents Cultivation Model Construction
Li Xiao-ying
(College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning Guangxi, 53004, China)
Regional universities should serve for the development of regional economy. This paper first analyzes the current translation talents cultivation and puts forward the translation talents cultivation from the perspectives of teaching aims and cultivation targets to improve the translation talents cultivation model to meet the demands of regional social and economic development.
English major; translation talents; cultivation model
H315.9
A
1000-9795(2014)03-0337-01
[責(zé)任編輯:劉麗杰]
2014-01-12
李曉瀅(1979-),女,廣西南寧人,從事翻譯研究與文化對(duì)比方向的研究。
本文系廣西教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2013年度立項(xiàng)課題《基于語(yǔ)料庫(kù)的區(qū)域性高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究》(批準(zhǔn)號(hào):2013C003)的部分成果。