国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

女性主義視角下的英語翻譯研究

2014-04-17 09:09:09蔚雯雯
濟源職業(yè)技術學院學報 2014年2期
關鍵詞:英語翻譯女性主義原文

蔚雯雯

(呂梁學院 汾陽師范分校,山西 汾陽 032200)

女性主義在西方有很長的發(fā)展歷史,共歷經(jīng)三個發(fā)展階段:女性主義發(fā)展的第一階段,時間范圍大概是19世紀后半部分到20世紀之初,主要是爭取女性在受教育權、經(jīng)濟權、立法權,要求實現(xiàn)男女的平等;女性主義發(fā)展的第二階段,也稱為現(xiàn)代主義階段,時間范圍是20世紀初到20世紀60年代,除了要求在受教育權、經(jīng)濟權等方面實現(xiàn)男女平等,還要求“性”方面的解放;女性主義發(fā)展的第三階段,也成為后現(xiàn)代主義階段,時間范圍是20世紀60年代至今,女權主義認識到了將男女對立起來產(chǎn)生的嚴重負面影響,重新對“性解放”進行思考,女性主義深入社會生活的方方面面,對推動現(xiàn)代婦女的生活改善,具有積極意義。

一、女性主義與翻譯的淵源

女性主義與翻譯之間其實有著很深的淵源關系,女主主義對翻譯事業(yè)產(chǎn)生了非常巨大的影響。究其原因,可以從兩個方面來分析。

(一)女性進入翻譯領域

女性早在中世紀就已經(jīng)進入翻譯領域,但是僅能夠從事次等的翻譯活動。在那個時代,翻譯出書被視為男性的特權。然而,還是有不少女性翻譯家,靠自己的力量,翻譯出了大量的經(jīng)典作品,在翻譯界名聲顯赫。例如,在16世紀,Mary Sidney翻譯出了第一部出自女性世俗劇譯本——《Anthony》,在當時的翻譯界名聲顯赫。在歷史長河中,女性長期生活在社會文化的邊緣地帶,部分女性憑借翻譯著書立說,也為傳播社會文化貢獻出了巨大力量。

(二)翻譯曾被以性別歧視的隱喻來描述

早在1603年,英國翻譯家 John Floril就說過,“所有的翻譯,因為必然都有缺陷,所以一般被認為是女性”[1]。在翻譯的歷史上,翻譯隱喻對翻譯進了多種描述;在這些描述中有關于對翻譯作者與原文、譯文關系的內容;縱觀所有描述,將翻譯活動比作一樁婚姻,譯文忠實原作的關系,被比作妻子忠實丈夫的關系,而這樁婚姻建立的基礎就是不平等的。傳統(tǒng)譯論認為原文是積極的,譯文是消極的[2]。而在著名翻譯家德里達看來,翻譯活動是再現(xiàn)原作的過程,如果脫離了原著,沒有了說話的主體,翻譯就毫無意義。

二、女性主義英語翻譯觀的實踐

女性主義視角下的英語翻譯逐漸形成別具一格的翻譯理論,具有極強的女性色彩,其功能是為女性提供服務。這里引用Simom的一句話來表達女性主義英語翻譯觀,其大概意思是:凸顯女性的話語權,使世人都傾聽女性的聲音。女性主義視角下的英語翻譯是要識別貶低女性、貶低女性的翻譯,并推翻那些被認為是權威的說法。在女性主義的英語翻譯觀的支持下,長久以來作品翻譯都非常推崇干涉性的英語翻譯,意在對翻譯文本進行再創(chuàng)作。在過去的很長一段時間內,女性的權利一直未受到重視。在語言表達中同樣隨處可見女性身份的缺失,以及對女性形象貶低的話語。女性主義的翻譯觀要求消除此類貶低女性的書籍,并著手進行干涉,對這些被貶低的內容進行改寫,以獲得女性與男性在語言上的真正平等。有部分人用女性主義視角來看原文,當看到原文與女性主義產(chǎn)生偏離,就對原文產(chǎn)生強烈的質疑,就對原文進行干涉,并就偏離之處進行修改。女性主義視角的英語干涉性翻譯方法,從話語結構的不同方面,可分為以下幾種:

1.增補(supplememting)

何為增補?它的意思是對作品原來的語言與翻譯后的語言之間的不同之處,進行再修改。一般是原作的補充,其常見的表現(xiàn)形式是變換詞匯拼寫。例如,用大寫M來體現(xiàn)HuMan Rights,其寓意男性中心主義。

2.劫持(hijacking)

一般情況下,女性主義往往對作品沒有女性主義意識之處進行借用[3]。例如,Harwood在翻譯Laichi Govan的《她人的信》中,對原著中很多的帶有陽性色彩的詞匯進行修改,將原著中Quebecois都改成 Quebecois-e-s。引用 Simom的話說叫做劫持詞創(chuàng)造陰性詞。女性主義視角下英語翻譯在尊重原文內容的情形下進行修改,以達到譯文具有新意義的目的。

3.加寫前言和腳注(perfacingand fonntnoting)

在英語翻譯中加寫前言與腳注成為女性主義翻譯者的主要陣地。它是對原文的背景以及原本的主旨進行解釋,來表現(xiàn)翻譯者對原文采用的翻譯方法以及翻譯的過程,以此來體現(xiàn)作品的翻譯者主張女性主義翻譯觀,“為的是闡明那些為了想象的或政治目的利用語法性別資源的文本”——Simon[4]。例如,在 Margaret Tyler的《The mirror like a prince and knight spirit》的英文翻譯者,在作品的中譯者序中表示希望女性能夠勇敢的閱讀男性的著作,勇敢地拿起筆來進行寫作?!熬拖衲腥私o女人寫故事一樣,女性自己也可以寫故事——Robinson”[5]她的這段話,在女性主義翻譯界十分有名,并得到了很高的評價,被譽為“女性主義宣言”。其成為女性主義視角下的英語翻譯觀,作為文學史上的里程碑,具有重要的意義。在17世紀,英國翻譯史上有名翻譯家Aphra Benn在為Thomas Carych的古代羅馬詩人Kletthew的翻譯作品所作的“詩作式語言”中表現(xiàn)出了強烈女性主義視角下的英語翻譯觀,“詩作式語言”對男權主義發(fā)起了抗爭。

4.譯者署名(signature)

譯者署名是將譯者對翻譯文本的操控痕跡,公示于眾人,以便對原文作者進行質疑,來反抗原本的權威性。Harwood在其著作《她人的信》中有一段精辟的闡述,其意思是說,她的翻譯作品不僅僅是一項創(chuàng)作,還是一項政治活動,她想用語言來表達女性主義的思想以及對政治權利的訴求。

5.譯文中話語層面的干涉(Interference)

上文中提到的英國著名翻譯家Aphra Benn,在翻譯實踐中對原文進行嵌入與改編,是其譯文中話語層面干涉的重要途徑,主要體現(xiàn)在Aphra Benn《愛情島旅行記》與《情人表》的譯文[6]中;在這兩本著作中,她對原作進行了大幅度改編,使得她翻譯出來的作品是原文篇幅的兩倍之多,在其間偶爾嵌入一些與政治有關的問題,其強烈的女性主義翻譯觀,與表達女性的政治權利訴求相印證。

三、女性主義視角下英語翻譯觀的局限性

女性主義視角下的翻譯在某種程度上說是一種翻譯的新思路,為翻譯事業(yè)做出了巨大的貢獻,然而女性視角下的翻譯觀的局限性也不斷地顯現(xiàn)出來。女性主義視角下的英語翻譯觀的局限性主要表現(xiàn)在其翻譯的理論過于情緒化,往往以主觀替代客觀,容易片面化、走向極端;有明顯的宗派化、觀念化,不利于翻譯事業(yè)的長遠發(fā)展。部分女性主義翻譯研究重視語言中的政治因素。女性主義視角下翻譯觀主張對原作進行大膽的修改,過多地加入了自己的觀點,創(chuàng)造性別語言有相當大的出入。這一系列的負面影響給文學作品的英語翻譯帶來了許多困難。有部分學者認為,對語言操控的過分強調是不合時宜的,將對女性的貶低歸因為語言翻譯法則,沒有任何的理論依據(jù)。例如,“man—eating,society,man—slaughter,man—trap”這種單詞其實并沒有性別歧視的意味,說他是男權主義是缺乏理論根據(jù)的。部分女性主義者在譯文中進行過多的干預,使得譯文艱澀難懂,情節(jié)復雜,不利于讀者閱讀。在看到女性主義視角的英語翻譯成績斐然的時候,也必須看到女性主義英語翻譯帶來的消極影響。

四、結語

目前,女性主義視角下英語翻譯研究主要針對男女性別差異,以及是否忠實于原著和相關的翻譯理論。當然,僅僅研究這些方面是不夠的,還應該深入討論身體翻譯與翻譯理論等方面。從女性主義視角的英語翻譯觀的全局來看,它尤其關注性別的差異,特別是女性長期社會文化生活的邊緣地帶。女性主義視角下英語翻譯觀為現(xiàn)代英語翻譯提供了嶄新的思路,在一定程度上促進了英語翻譯理論的深化。但女性視角的英語翻譯過于強調男女差異,過分強調了女性的主體意識。

女性主義視角的下英語翻譯理論還需要進一步的發(fā)展。

[1]馮文坤.舞者,還是舞?——論女性主義翻譯觀與譯者主體性[J].四川師范大學學報(社會科學版),2010,(1).

[2]王東風.功能語言學與后解構主義時代的翻譯研究[J].中國翻譯,2007,(3).

[3]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學院學報,2010,(02).

[4]顧明棟.后理論時代對理論的抵抗及范式構成[J].錢雁峰譯.當代外國文學,2011,(2).

[5]劉愛英.女性身份·翻譯行為·政治行動——對女性主義翻譯觀的反思[J].四川外語學院學報,2011,(1).

[6]Godard,Barbara.Theorizing Fem in ist Discourse/Translation[C]//Susan Bassnett and Ander Lefevere.Translation,History and Culture London.FrancesPinter,2007.

猜你喜歡
英語翻譯女性主義原文
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
讓句子動起來
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
淺析女性主義翻譯
人間(2015年18期)2015-12-30 03:42:11
高中英語翻譯教學研究
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
无为县| 区。| 邢台市| 福海县| 德格县| 泰州市| 台东县| 鹤岗市| 华蓥市| 海淀区| 怀来县| 商都县| 舞钢市| 焉耆| 新兴县| 澄城县| 定州市| 乌什县| 肃宁县| 绥德县| 武穴市| 阳曲县| 涪陵区| 友谊县| 和静县| 饶平县| 唐山市| 武冈市| 安龙县| 道真| 宜春市| 武胜县| 拜城县| 通化县| 邵阳市| 清镇市| 黄陵县| 云龙县| 梁河县| 淳安县| 探索|