方 里
(安徽師范大學 外國語學院,安徽 蕪湖 241000)
回指屬于照應現(xiàn)象中的一種,指在語篇中使用各種回指形式來照應前文所提到的人或物。 回指在語篇中發(fā)揮著重要的作用,它使得發(fā)話者運用簡短的指代形式來表達上文中已提到的內容,從而使語篇在修辭上具有言簡意賅的效果,并且使語篇在結構上更加緊湊,使其成為前后銜接的一個整體[1]15。英語和漢語的回指方式和傾向各有不同,因此在英漢互譯中既需要譯者結合上下文來確定回指項的所指,也要根據(jù)目標語中的銜接特色與回指方式來更好地呈現(xiàn)原文的意義。楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的《老殘游記》英譯本中的主語顯化這一特色就是在充分認識到英漢回指異同的基礎上所采取的顯性化翻譯策略的結果。本文將從楊譯本出發(fā),通過英漢雙語對比來分析這兩種語言的回指特色,并以此提出相對應的英漢翻譯策略。
前文中已經(jīng)提到過的人物在下文中又出現(xiàn)時,漢語和英語都可以使用人稱代詞來進行回指,不同的是,漢語既可以使用人稱代詞,又可以采用省略人稱代詞的方法,即零回指的方式,特別是在人稱代詞用作主語的時候;而英語盡管不主張機械性重復詞語,但在這種場合只能反復使用人稱代詞作為回指方式。請看以下例句:
例1:老殘略道一聲“謝謝”,也就收入箱籠,告辭動身,上車去了。一路秋山紅葉,老圃黃花,頗不寂寞。到了濟南府,進得城來,家家泉水,戶戶垂楊,比那江南風景,覺得更為有趣。到了小布政司街,覓了一家客店,名叫高升店,將行李放下,開發(fā)了車價酒錢,胡亂吃點晚飯,也就睡了。[2]7
譯文:…and then Lao Can thanked him, packed his baggage, said goodbye and went away by cart. Along the road he saw red leaves on the autumn hills and yellow chrysanthemums in old gardens, so that he was not bored. When he reached Ji’nan and entered the city, there were flowing streams by every house and willow trees by every door, which delighted him even more than the scenery of the south. He went into Commissioner’s Road and found a hotel called High Promotion. Here he deposited his baggage, paid for the cart and tipped the driver, ate some dinner and went to sleep.[3]13-14
原文開頭點出主題“老殘”后,以下所有主題都采用了省略人稱代詞的方法,即采用了零回指的照應形式,但這并不影響讀者對整段篇章的理解,讀者依然能正確判斷出“秋山紅葉,老圃黃花”是老殘眼里的風景,“覺得更為有趣”是老殘的感觀,而不是別人的, 因為整段句子中各個語言成分所表達的施事、受事等語義關系是清晰明了的。而在英譯中,譯者則需要使人稱代詞顯化,反復使用人稱代詞he來指代第一句中的“Lao Can”,否則句子就不成形了。
通過對比不難發(fā)現(xiàn),漢語中人稱零回指的出現(xiàn)頻率極高,幾乎可隨意選用,并且如果一段篇章是由同一個主題來統(tǒng)領,那么回指詞與先行詞之間的距離也可以拉得很長,這樣的例子在《老殘游記》中俯拾皆是;而英語在這種場合只能使用人稱代詞來起到對前文的照應關系。也就是說,在篇章中對前文出現(xiàn)過的人物進行回指時,漢語更多地傾向于采用零回指的方式,而英語則傾向于使用代詞回指。
許余龍指出,一種語言能否使用零回指,是由這種語言的篇章句子結構類型決定的。漢語屬于主題顯著的語言,注重以神統(tǒng)形,沒有關系代詞、關系副詞、連接副詞等,代詞的使用遠沒有英語那么頻繁,語法意義和邏輯關系隱含在字里行間[4]54,主題與述題之間沒有語法制約,因而可以采用省略人稱代詞的回指方法;而英語屬于主語顯著的語言,主語與謂語之間存在著語法制約,缺乏使用零回指的條件,如果省略了主語,則使得人稱、性、數(shù)等語法關系無法表達出來[5]224。
除了零回指,漢語在這種場合還可以使用重復名詞來指代。“學過古語的人都知道,古人不愛用第三人稱代詞,在該用第三人稱代詞的場合,要么就重復名詞,要么就干脆省略。直到現(xiàn)代漢語,大致仍是如此?!盵6]349請看以下例句:
例2:不到半個月,那花胳膊王三就編了法子,把他爸爸也算了個強盜,用站籠站死,后來不但他閨女算了王三的媳婦,就連那點小房子也算了王三的產業(yè)。[2]31
原文中,作者不厭其煩地連續(xù)用兩次名詞重復來進行回指,除了漢語表達習慣的原因外,還因為這句里有兩個先行詞,如果使用代詞的話,就有可能出現(xiàn)指代不清的情況,因此在漢譯英時,譯者不能以偏概全,全部使用代詞回指,有的時候也需要使用重復或者替代的手法。再請看以下例句:
例3:聽說前些時,他請孫大圣,孫大圣沒有到,還是豬八戒老爺下來的,倘若不是因為他昧良心,為什么孫大圣不下來,倒叫豬八戒下來呢?[2]31
譯文:I heard that some time ago he called for the Monkey God, but the Monkey God did not appear, and the Pig God appeared instead. If he were not acting against his conscience why shouldn’t the Monkey God come, instead of sending the Pig God?[3]65
前文中提到的名詞在下文中又需要被提及時,一般來說無論是英語還是漢語都是不能省略中心詞的,不同的是,漢語往往采用名詞重復即同形回指,而英語則常常采取替代的方式即異形同指來避免單一重復。請看以下例句:
例4:老殘道:“姓鐵,江南人氏?!蹦侨说?“江南好地方!‘上有天堂,下有蘇杭’,不像我們這地獄世界?!崩蠚埖?“此地有山有水,也種稻,也種麥,與江南何異?”[2]28
譯文:“Tie, from south of the Yangtze River,” replied Lao Can. “That is a good district,” said the other. “As the proverb says, ‘There is Paradise above and Hangzhou below.’ It is not like our hell on earth.”[3]58
例5:恍如由傲來峰西面攀登泰山的景象:初看傲來峰削壁千仞,以為上與天通;及至翻到傲來峰頂,才見扇子崖更在傲來峰上;及至翻到扇子崖,又見南天門更在扇子崖上:愈翻愈險,愈險愈奇。[2]11
譯文:It was like climbing Taishan Mountain from the Aolai Cliff on the west side: first you see the precipice reaching up to heaven, but when you attain the summit you realize that another peak is still ahead, and when you reach this you realize that there is yet another peak above. Thus with every turn the sense of insecurity increases, and as the sense of insecurity increases so does one’s amazement.[3]22
例4中,原文作者重復了兩次“江南”,而譯者則分別用“that”、“it”來回指“江南”;例5原文中,“傲來峰”重復了三次,“扇子崖”重復了兩次,而譯文在譯出傲來峰后接連用“the precipice”、“the summit”來替代“傲來峰”,“扇子崖”則干脆沒有譯出來,而是分別用“another peak”、“this”來替代,有學者將這種回指現(xiàn)象歸納為名詞回指中的異形回指[7],即先行詞與回指項指同一事物但形式上有差別。
例4和例5鮮明地表現(xiàn)出,在對名詞進行回指時,漢語傾向于同形回指即原詞重復,而英語傾向于異形同指或替代。潘文國指出,漢語不喜歡使用同義替代的手段,因為會使讀者精神分散,有時為了保持漢語的“神”不散,也需要輔助以形合的手段來增加凝聚力,而話語中的同字重復就是漢語形合的手段之一[6]350。而英語作為形合性語言,有各種豐富的外顯銜接手段,不需要通過詞語和結構的重復來達到連貫的目的。而且英語從本質上講究簡練,最反對簡單的重復[8]347。在《老殘游記》原文中有這樣一處景色描寫:“雖然云也是白的,山也是白的,云也有亮光,山也有亮光?!边@句中,漢語追求句子的平衡與對仗,不怕句式結構的重復,讀者也不覺得繁冗,但英語則無法忍受這種重復,所以譯者這一句就譯成:“For although the clouds and the mountains were both white and glistening.”譯文這樣處理當然沒有問題,但如果把原文這一句也縮減成“雖然云和山都是白的”,則讀起來就失去了排比修辭的效果和韻味。
前文中提到的動詞在下文中又被提到時,英語常常省略,而漢語往往重復,請看以下例句:
例6:其時講輿地,講陣圖,講制造,講武功的,各樣朋友都有,此公便是講武功的巨擘。[2]39
譯文:At that time I had many different kinds of friends, some of whom studied political geography, some military science, some engineering and some athletics; and among the latter he was unequalled.[3]84
例7:卻當大雪之后,石是青的,雪是白的,樹上枝條是黃的,又有許多松柏是綠的[2]45。
譯文:It was just after heavy snow and the rocks were blue, the snow white, the leaves on the trees yellow.[3]95
例6原文中,老殘一連用了五個“講”來列舉自己術業(yè)有專攻的朋友們,漢語不厭其煩地重復這個動詞,而譯文中則只用了一個“studied”來對應,其后則一律省略;例7中的譯文也省略了三個“is”。由此可見,在同一個話題鏈中,英語通??墒÷云渲械膭釉~回指。這種實義動詞的省略在英語中比較普遍,英語中的省略常伴隨著形態(tài)上的標記,可以從形上看得出來,正是形式的存在為這種動詞性省略創(chuàng)造了條件,從而使得語言簡潔明晰,讀者也不會有理解上的困難。而漢語一般是不習慣省略動詞的,尤其是在書面語中,主要是因為漢語中如果沒有謂語句子就不成形,此外,這可能也是漢語作為一種動詞占優(yōu)勢的語言的表現(xiàn)之一。
經(jīng)過上文對英漢回指三個層面的對比與分析,我們可以大致看出這兩種語言的回指傾向與特征:漢語的語義與邏輯關系通常隱含在字里行間,因此無需借助詞匯、語法等回指手段便能構成連貫的語篇,而英語則要求形式上的嚴謹,往往需要借助詞匯、語法的顯性回指形式來起到銜接作用[9],因此漢語的回指特色常常是省略主語或重復原詞,而英語則習慣替代和照應,這體現(xiàn)在翻譯上則要求譯者要在隱性化與顯性化中把握好尺度,既要以最簡潔的形式來表達各種意義關系以達到言簡意賅,又要保證語義的完整連貫和形式上的嚴謹。
上文分析過,漢語的人稱回指常常采用零回指的方式,而英語善用代詞回指,這一點在《老殘游記》中有很明顯的表現(xiàn),如例1中原文在開頭交代了主語后,接下來一系列的行為主語都可省略無需再點明,而譯文必須要添加主語才能使得句式完整和語義連貫,這表明漢語在同一個話題鏈中,如果行為主體是同一個人,那么可省略人稱回指,而有時漢語的主語是完全隱形的,這時就需要譯者把隱形的主語凸顯出來,請看下面的例句:
例8:得失淪肌髓,因之急事功。 冤埋城闕暗,血染頂珠紅。[2]34
譯文:Greed is in the marrow of his bones, impatient to achieve renown;
Thus injustice darkens the city and his cap-button is stained red with blood.[3]71
這是老殘題的一首專詠酷吏的古詩,熟悉小說的人自然明白這首詩說的是誰,但古詩中的人稱代詞通常是隱去不提的,因此漢譯英時往往需要顯性化的翻譯,把漢語習慣性省略的人稱零回指添補上,以迎合英語句式結構的嚴謹,符合譯入語的表達習慣;同樣地,英譯漢時在不會造成歧義的基礎上可適當省略主語,也符合漢語的言簡意賅的要求。
我們都知道英語不喜歡機械的重復,關于動詞、名詞的回指項常常變動字眼或干脆省略,而漢語往往傾向于原詞重復,翻譯的時候我們也要注意這兩種語言的回指特征,不能一味跟著原文句式來,要注意到譯入語的表達習慣,英譯漢時,在需要加強語氣、強調修辭效果的時候不妨原詞重復,漢譯英時,為了達到語句的簡潔和氣勢,可適當?shù)厥÷灾貜驮~匯,或者靈活變動字眼來起到替代的作用。
例9:……(老殘)想起謝靈運的詩“明月照積雪,北風勁且哀”兩句。若非經(jīng)歷北方苦寒景象,那里知道“北風勁且哀”的“哀”字下的好呢?[2]71
譯文:…Lao Can remembered the lines of Xie Lingyun: the bright moon shines on the gathering snow, the north wind is keen and sad. Only one who has experienced the bitter cold of north China can appreciate the appropriateness of the word “sad” in the second line.[3]107-108
原文的“北風勁且哀”重復一次,讀者不會覺得拖沓繁冗,但譯文如果也照搬原文,一味地重復,則不符合英語的表達習慣,因此譯者用“the second line”來替代。
此外,謂語動詞的省略在英語中也是常見的現(xiàn)象,我們也可以重復利用這一點,適當省略主謂結構,這樣可使得譯文與原文一樣具有修辭的效果,如我們上文列舉過的例子:
例10:守一府則一府傷,撫一省則一省殘,宰天下則天下死![2]36
譯文:When he governs a district he injures thedistrict ; when he governs a province he will cripple the province ; and were he to govern an empire he would destroy that empire .
該句的動詞“守”、“撫”、“宰”,譯者都做了顯化處理,譯成“When he governs”并重復了兩次,其余回指的名詞也一律原詞重復,這樣一來,譯文與原文相比就顯得冗長拖沓,雖然遵循了原文的排比結構,卻不如原文簡潔有力,效果不免打了折扣,因此,不妨省略重復的主謂結構和名詞,改譯為“When he governs a district he injures it, a province, cripple it, an empire, destroy it!”這樣就使得譯文與原文一樣鏗鏘有力,凸顯出修辭效果。
總的說來,在處理英漢回指翻譯的問題時,譯者要做到顯化與隱化的平衡,注意譯入語的表達習慣,該添的要添上,該省的可省去,既要做到言簡意賅,也要注意銜接嚴謹。當然,我們也不能簡單地就將漢語與隱化、英語與顯化劃上等號,因為不同語言會在不同層面上表現(xiàn)出明晰或含蓄的特點,顯化與隱化策略存在于翻譯轉換過程中[10],需要譯者綜合平衡,靈活轉變。
經(jīng)過對英漢回指特色的對比與分析,我們大致可以知道,漢語的人稱零回指頻率遠高于英語,而英語則傾向于代詞回指;漢語的動詞與名詞回指多采用原詞重復,而英語往往采用省略與替代,因此在英漢兩種語言的轉換過程中,需要綜合平衡顯化與隱化的策略,要在符合譯入語的篇章結構類型與表達習慣的同時,適當?shù)剡M行詞匯的省略與添加抑或重復與替代。
參考文獻:
[1] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 劉鶚.老殘游記[M].北京:中華書局,2013.
[3] LIU E,YANG X Y.The Travels of Lao Can [M].California:University Press of the Pacific,2001.
[4] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5] 許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[6] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,2004.
[7] 徐糾糾.現(xiàn)代漢語聯(lián)想回指分析[J].中國語文,2005(3):195-204.
[8] 蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復旦大學出版社,2008.
[9] 徐永,謝賢德.英漢語回指的篇章功能與隱顯化英漢互譯[J].山東外語教學,2008(4):35-39.
[10] 黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J].外語教學與研究,2008(6):454-459.