国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英“主語”使用差異背后映射的民族思維方式

2014-04-17 01:00瞿笑丹
教育觀察 2014年15期
關(guān)鍵詞:主語漢語交際

瞿笑丹

(西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,四川成都,610074)

一、漢語的“主語”特征

漢語作為漢藏語系(Sino-Tibetan family)中極具代表性的語言,有著鮮明的特征??傮w來講,漢語是分析型的語言,其語法呈隱含性,句子重意合。具體體現(xiàn)在漢語無曲折變化,詞素粘著構(gòu)成詞組,句子多為單句、短句,句間無需嚴(yán)格邏輯連詞進(jìn)行粘連,且句子以“主題”為中心,而非“主語”。

(一)“無主句”的廣泛使用

“無主句”是指句子的直接成分中無主語的句子。通俗來說,無主句并非是沒有邏輯意義上的主語,只是一種無需主語或主語省略的語言現(xiàn)象。而這一語言現(xiàn)象在漢語中尤為突出。

例1:遷生龍門,耕牧河山之陽,年十歲則誦古文。(司馬遷《太史公自序》)

例2:“怎么啦?”老程問:“辭了工?”

“沒有,”祥子依然坐在鋪蓋上,“出了亂子!曹先生一家全跑了,我也不敢獨(dú)自看家!”(老舍《駱駝祥子》)

例3:希望今后能夠加強(qiáng)合作。

從以上例子中,我們不難看出,漢語省略主語的現(xiàn)象從古到今都是存在的,并且在書面文本和口語中皆有體現(xiàn)。在漢語的一定語境中,在不至于誤解的情況下,說話時(shí)往往會省略一些不言自明的成分。

(二)漢語中主語多為“人”

漢語句子習(xí)慣以“人”作為主語。在許多中學(xué)老師的語法課上,“主語”多被定義為句子中動作的發(fā)出者和執(zhí)行者。很多時(shí)候看來,這是符合我們的邏輯與思維方式的,學(xué)生往往也容易接受這樣的定義。在中文句子中,我們很少去調(diào)整語序,將一個“主動句”變?yōu)椤氨粍泳洹?,多?shù)時(shí)候中文的被動句總是顯得十分別扭和拗口。

二、英文中的“主語”特征

英文屬于印歐語系(Indo-European family),總體來講,是一門分析加綜合型的語言,其語法特征呈外顯性,句法重形合,具體表現(xiàn)在曲折變化,句子多為復(fù)雜句、從句,句間強(qiáng)調(diào)嚴(yán)密的邏輯關(guān)聯(lián)、意義完整。英語的句子是構(gòu)建在形式(或主謂)主軸上的,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密和完整。

(一)“主語”地位突出

英語句子構(gòu)建在主謂主軸上,主語在句子中起“牽一發(fā)而動全身”的作用,主語的變化決定了句子其他成分的變化,可以說英語是一門“主語突出”的語言。大多數(shù)英語句子的主語都是不可缺失的,我們在分析一個長難句的時(shí)候,往往首先要做的是找到該句子的主語。由此可見,“主語”的地位在英語中是極為顯著的。

例 4:My thanks goes to everyone.(感謝各位。)

(二)“無靈主語”在英語中的廣泛使用

所謂“無靈主語”,意指英語句子中常常會使用無生命的物或抽象的概念作為主語,“靈”即指“生命”。這種現(xiàn)象在漢語中是很少見的。我們在翻譯時(shí)不難發(fā)現(xiàn),一個以“人”作主語的漢語句子譯作英語后,句子的主語往往發(fā)生了變化,原句中的賓語甚至狀語都可能替代“人”而成為譯文中的主語。教師往往會反映,一些中學(xué)生寫的英語作文中,通篇都是“I”或者“we”在統(tǒng)領(lǐng)句子。這從根本上來說,是學(xué)生用漢語的思維寫英語作文的結(jié)果。

例 5:I don’t agree with this.(我不贊同這一點(diǎn)。)

改寫:This idea can’t acquire my acceptance.(這一點(diǎn)無法得到我的認(rèn)同。)

例6:we achieved a great success in 2009.(我們在2009年取得了輝煌的成就。)

改寫(1):A great success was achieved by us in 2009.(一項(xiàng)輝煌的成就在2009年被我們?nèi)〉谩?

改寫(2):2009 saw our great success.(2009 年見證了我們輝煌的成就。)

三、“主語”差異背后

英漢雙語僅從“主語”這個微觀的語言現(xiàn)象來看,大體存在以下兩個方面的顯著差異:1.漢語突出主題,不突出主語,主語經(jīng)常省略;英語突出主語,主語地位顯著,不可隨意減省。2.漢語慣用“人”做主語,英語慣用“無靈主語”。導(dǎo)致這差異,不是單純的語法習(xí)慣,而應(yīng)當(dāng)與之相應(yīng)的社會文化、民族思維有著緊密聯(lián)系。

(一)漢語成長的社會土壤與民族的“主體思維”

從歷史和社會的因素來看,漢語民族,其祖先世世代代是靠土地和農(nóng)耕來維生的。土地和人緊密地聯(lián)系在一起,若不是天災(zāi)人禍、兵荒馬亂,靠土地吃飯的人是不會輕易遷移的。他們祖祖輩輩定居在一個靠土地劃定的區(qū)域里,人與人之間以土地為紐帶聯(lián)系起來,形成了“生于斯,長于斯,死于斯”的社會。著名社會學(xué)家費(fèi)孝通談到,中國社會的根基是一個“鄉(xiāng)土社會”。由于人口較少地流動和遷移,人們長期居住在一個相對封閉的區(qū)域,在這個區(qū)域里成長起來的人,對周圍的人和事物都十分熟悉。這樣一來,中國社會便形成了“熟人的社會”。在熟人社會中,人們對人、對事的觀念都是通過口口相傳形成的,都是通過熟悉的經(jīng)驗(yàn)獲得的。他們往往不需要一種適用范圍廣、普遍的抽象的原則來指導(dǎo)自己的生活;同樣地,他們交際所用的語言也只需滿足熟人之間的交際即可。熟人之間的交際,面對面的交際,很多時(shí)候一個手勢、一個表情便能達(dá)到傳情達(dá)意的效果,自然不必每個字都說出來。因此,在這樣的社會里,語言扮演的角色并不那么突出。很多東西不用說出來,大家心里都明明白白,只要語句的主題明確了,“主語”要不要也就顯得不那么重要了。

由于自然經(jīng)濟(jì)在中國歷史上持續(xù)了數(shù)千年,直到近代,漢語也就在這樣的社會中發(fā)展。依附在土地上的人靠天吃飯,總是祈求風(fēng)調(diào)雨順。他們面對自然時(shí)多了一份敬畏,追求的是人與自然的和諧;又由于受到土地的限制,這樣的人世代定局,不愿遷徙,不愿走出自己所處的相對閉塞的區(qū)域,這也導(dǎo)致新的思維、新的觀念難以產(chǎn)生。這樣的人既不會想著去征服自然,也不會想求新求變,他們能做的便是“關(guān)注自己”。中國古典哲學(xué)最根本的觀念之一便是“天人合一”?!兑捉?jīng)》講“三才之道”,“天、地、人”三者并立,天之道在于“始萬物”,地之道在于“生萬物”,人之道在于“成萬物”。由此“人”被擺在了中心的地位;中國人歷來講究“內(nèi)向自求”“修身養(yǎng)性”,追求“修齊治平”的境界。中國人的民族思維講求“推己及人”,也由此構(gòu)建出以“己”為中心,像水波一樣層層推出的社會關(guān)系。具有這種“主體思維”特性的民族思維也由民族語言體現(xiàn)出來。由此我們也不難理解漢語多以“人”做主語的原因了。

(二)英語成長的社會土壤和民族思維的體現(xiàn)

英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來。與漢語生存的農(nóng)耕社會不同,英語產(chǎn)生于很多支部落和民族的長期遷徙及變化之中。這些部落和民族,多數(shù)逐水草而居,飄忽不定,長期處于遷移和流動的狀態(tài)。因此人們會不斷地遇到陌生人、陌生的居住環(huán)境,這樣一來,英語便在這種“陌生人的社會”中逐漸發(fā)展而來。陌生人之間若想有效交流,必然需要一套適用性廣、具有普遍性的語言規(guī)則。并且,由于是同陌生人交流,很多信息是不可省略的,語言定要做到意思表達(dá)完整,無論是意念上還是形式上,這種完整和嚴(yán)密是必要的。否則彼此不熟悉、不了解的陌生人將會難以有效溝通。王力先生曾這樣形象地論述過英語主語的地位:“就句子結(jié)構(gòu)而言,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,重要的是呆板地求句子形式一律;人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使對話人聽懂說話人的意思,就算了?!笨梢?,陌生人社會的交際傳統(tǒng),讓英語保留了主語突出的地位。

正是由于長期的遷移,英語民族總體而言沒有可供其緊緊依附的土地,而遷徙本身,也需要克服自然的艱難險(xiǎn)阻。所以,我們可以推測,英語民族同自然的關(guān)系便不那么和諧,甚至可以說是對立的。人們只有不斷克服自然界的艱險(xiǎn),才能生存,由此,“征服自然”的觀念便深深植根于這個民族。天、地、人不是一體的,主體和客體有了十分明確的界限。同時(shí),隨著西方文化發(fā)源地希臘半島及其附近沿海地區(qū)的手工業(yè)、商業(yè)、航海業(yè)的發(fā)展,人們對天文、氣象、幾何、物理等自然科學(xué)的興趣逐漸濃厚起來,整個西方都逐漸形成了注重探索自然奧秘的科學(xué)傳統(tǒng)。受到這種傳統(tǒng)影響的英語民族,便日漸形成了重實(shí)驗(yàn)、重邏輯,追求客觀求證而非主觀臆測的“客體思維”。因此,當(dāng)人們在用言語表達(dá)的時(shí)候,這樣的思維同樣起到了作用。我們可以想象,一篇通篇都以“人”做主語的論述,在這個民族的人看來,豈不是毫無依據(jù)的主觀判斷嗎?因此,或許“無靈主語”正是為了避免“主觀不可靠印象”而頻繁使用的。

交際者只有具備了交際語言所承載的思維方式,才能有效地理解和傳達(dá)交際內(nèi)容。通過不斷探究語言背后折射的社會文化,對從事語言轉(zhuǎn)換工作、跨文化溝通將有所助益。

[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2002.

[2]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[3]費(fèi)孝通.鄉(xiāng)土中國 生育制度[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[4]馮友蘭.中國哲學(xué)簡史[M].天津:天津社會科學(xué)院出版社,2012.

[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

猜你喜歡
主語漢語交際
情景交際
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
交際羊
主語從句用法“大揭秘”
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
交際中,踢好“臨門一腳”
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較