侯長林
(濟南大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟南250022)
談《在馬克思墓前的講話》的漢譯
侯長林
(濟南大學(xué)外國語學(xué)院,山東濟南250022)
恩格斯的《在馬克思墓前的講話》是悼詞中的一篇經(jīng)典,漢譯被選入中學(xué)教材,供讀者學(xué)習(xí)模仿。然而,漢譯版瑕瑜不相掩,尚需精琢細磨。從字詞、語態(tài)、省略、插入成分、定語長句以及文章風(fēng)格等方面對漢譯進行解析,提出改進,洗垢去瑕,使之更臻善譯珍品。
措辭;被動語態(tài);省略;插入成分;風(fēng)格
《在馬克思墓前的講話》是恩格斯于1883年3月17日在倫敦海格特公墓馬克思的葬禮上用英語致的悼詞,其漢譯收入1972年版《馬克思恩格斯選集》[1],1995年再版[2]時作了多處修訂。兩版漢譯都曾先后被編入高中語文教材,多年來一直是中學(xué)語文教材的傳統(tǒng)篇目。漢譯瑕瑜互見,令學(xué)習(xí)者感到困惑不已,無法盡賞經(jīng)典之美。對此,曹明倫先生《洗垢求瑕追求善譯》,“以期抹去或淡化這塊美玉上的幾點瑕疵,使這塊美玉更加完善”[3]。曹先生捫毛辨骨振葉尋根,其改進的譯文向善譯趨進了一步,然而,依舊留有較大的改進空間。
本文將從字詞、語態(tài)、省略、插入成分、定語長句以及文章風(fēng)格等方面,對這篇經(jīng)典悼詞的漢語譯文進一步雕琢,吹毛求瘢,以就正有道。
一個詞常常具有多個義項。弗思(J.R.Firth)說,“每個詞只要出現(xiàn)在不同的上下文中就是個不同的詞”[4](P190),若要確定哪個義項最為恰當(dāng),不能脫離上下文孤立地對待,不能斷章取義,須放在具體的語境中考察,從語篇語用上把握作者措詞的意圖。
如果所選詞義偏移,乃至詞語色彩偏差,都會影響翻譯的達意效果。詞既不能達意,譯文則必然偏離忠實。譯文中字詞處理的例子很多,這里僅舉數(shù)例:
1.原文:The greatest living thinker ceased to think.
漢譯:當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。(1995年版)
評析:這句中的“l(fā)iving”其義為“being alive”,即“活著的,健在的”,與之相對應(yīng)的是“dead”,即“已故的”。馬克思在世之時是世上最偉大的思想家,而他現(xiàn)在“停止了思想”即離世了。作者用“l(fā)iving”對比的是“在世”與“離世”,而譯為“當(dāng)代”這一側(cè)重斷代的詞語,對比的是“古代”“近代”“現(xiàn)代”。
試譯:世上最偉大的思想家停止了思想。
2.原文:the production of the immediate material means of subsistence……
漢譯:直接的物質(zhì)的生活資料的生產(chǎn)……(1995年版)
評析:這里“immediate”是指“不遠的將來”,即這些生存所需的物質(zhì)資料是“馬上就用的”,若譯為“直接”,就像強調(diào)其方式為“非間接”。
試譯:生存所急需的物質(zhì)資料的生產(chǎn)……
3.原文:All this he brushed aside as though it were cobweb,ignoring it……
漢譯:他對這一切毫不在意,把它們當(dāng)作蛛絲一樣輕輕拂去……(1995年版)
評析:這句里的“brushed aside”既與“all this”相搭配,構(gòu)成“brushed all this aside”,即“把這一切置之一邊,不予理睬”,又與“cobweb”相聯(lián)系,構(gòu)成“brushed the cobweb aside”,即“拂去蜘蛛網(wǎng)”。翻譯時應(yīng)兼顧兩面。
試譯:這一切他都像拂開蜘蛛網(wǎng)一樣置之一邊,不予理會,
4.原文:Such was the man of science.
漢譯:這位科學(xué)巨匠就是這樣。(1972年版)
他作為科學(xué)家就是這樣。(1995年版)
馬克思就是這樣一位科學(xué)家。(曹譯)
評析:恩格斯沒有選用“scientist”一詞,而是用了“the man of science”。這種表達法里有一種推崇,故而不能僅僅譯作“科學(xué)家”。1972年版的漢譯“科學(xué)巨匠”之“巨”字并非憑空添加,它來自于譯者對字里行間那贊美語氣的體會。
試譯:他就是這樣一位科學(xué)巨人。
5.原文:found him in his armchair,peacefully gone to sleep……
漢譯:發(fā)現(xiàn)他在安樂椅上安靜地睡著了……(1995年版)
評析:就“armchair”一詞的翻譯,劉思明在《〈在馬克思墓前的講話〉兩處錯譯》一文中說:“這個詞的譯法本身導(dǎo)致它在漢語環(huán)境中具有一層貶義的色彩。當(dāng)筆者在查找‘安樂椅’這個詞時,發(fā)現(xiàn)不僅在《辭源》《辭?!返葍?nèi)容穩(wěn)定的辭書里找不到它的影子,就連最新版的《現(xiàn)代漢語詞典》里也尋不到它的蹤跡,倒是找到了‘安樂窩’和‘安樂死’兩個詞,這就使得筆者那種難以言說的不舒服的感覺便更加難以抑制?!保?]讀者讀到“在安樂椅上”有一種“難以言說的不舒服的感覺”,是可以理解的,因為“在安樂椅上”這種表達法似乎在暗示著馬克思“貪享安樂”。追根究底,是源于“安樂”一詞的色彩與文章風(fēng)格明顯牴牾。如果整篇悼詞是肅穆的暗色調(diào),那么,“安樂”一詞則是有一種近似歡快的亮色,鮮艷刺眼,無法協(xié)調(diào)。選用樸素中性的“扶手椅”,那種“不舒服的感覺”就會消失。
試譯:他已在扶手椅上安靜地睡著了……
對于英漢兩種語言語態(tài)的異同,劉宓慶在《新編漢英對比與翻譯》一書中作了詳細的比較分析,并提出了語態(tài)轉(zhuǎn)換的對策:“必須抓住漢語注重詞匯手段,傾向于以主動表示被動、不拘泥于形式而側(cè)重慣用法的特點,而英語則必須定界分明,被動句用得比漢語多?!保?](P327)翻譯被動語態(tài)要注意邏輯關(guān)系,注意句法結(jié)構(gòu),還要注意語言的慣用法,避免譯文因脫不盡原文形式束縛而生硬死板,詰屈聱牙。例如:
1.原文:upon which the state institutions,……of the people concerned have been evolved.
漢譯:國家設(shè)施……,就是從這個基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。(1995年版)
評析:這句的被動語態(tài)若直接譯成漢語的“被”字句:“被發(fā)展起來”,讀起來怪異不暢,不合漢語習(xí)慣。漢譯用“是……的”句式來譯是恰當(dāng)?shù)?。也可以譯成主動語態(tài)。
試譯:在此基礎(chǔ)上發(fā)展起該民族的國家制度……
2.原文:Happy the man to whom it is granted to make even one such discovery.
漢譯:甚至只要能作出一個這樣的發(fā)現(xiàn),也已經(jīng)是幸福的了。(1972年版)
即使只能作出一個這樣的發(fā)現(xiàn),也已經(jīng)是幸福的了。(1995年版)
甚至能有這樣一個發(fā)現(xiàn),也可謂幸哉。(曹譯)
評析:原文中的“it is granted to”沒有譯出來。句子意思是:上天青睞誰,讓他作出這樣的發(fā)現(xiàn),即便只一個,這人也很幸福。
試譯:即便只有一個,也該為這上天所賦的發(fā)現(xiàn)而感到幸福。
3.原文:……will soon enough make itself felt.
漢譯:……不久就會使人感覺到。(1995年版)
評析:譯為“不久就會使(它被)人感覺到”,雖然形式上與原文接近,但語感上卻略感別扭,可以考慮譯成主動語態(tài)。
試譯:人們不久就會感覺到。
4.原文:He had been left alone for scarcely two minutes……
漢譯:讓他一個人留在房里還不到兩分鐘,……(1995年版)
評析:漢語的被動語態(tài)“基本上表示不幸或者不愉快的事情”[7](P12),也被稱為“不幸語態(tài)”。此句若譯為“他被留在房間里”,其中“被留在”即含有一種不幸或不愉快的意蘊,像是“將他棄置不管”似的;若譯為“讓他一個人留在房間里”,也暗含“不準(zhǔn)他出去”之義;若譯為“我們把他一個人留在房里”,有“不該如此”的責(zé)備之意。原文是指馬克思身邊無人,但這又不是責(zé)備,因為平時馬克思身邊有人照顧,只是離開一會兒,卻未料在這短暫的兩分鐘里,馬克思離世而去。這種表述里透露出一種遺憾。以漢語的主動式翻譯即可。
試譯:我們離開他還不到兩分鐘……
5.原文:An immeasurable loss has been sustained both by the militant proletariat of Europe and America,and by historical science…
漢譯:對于歐美戰(zhàn)斗的無產(chǎn)階級,對于歷史科學(xué),都是不可估量的損失。
評析:“對于……,是……損失”側(cè)重狀態(tài),而“使……蒙受損失”側(cè)重動作,與原文更為接近。
試譯:使富有戰(zhàn)斗精神的歐美無產(chǎn)階級,使歷史科學(xué),都蒙受了不可估量的損失。
語項的省略,并不是未說出某事而使人無從理解,相反,是基于前面話語中的信息已經(jīng)為人所知、不言而喻而不必重復(fù)。從結(jié)構(gòu)上講,該空位是可以根據(jù)別處語項來補充而使之完整的?!笆÷缘幕竟δ苁窃谝欢ǖ囊?guī)則下,通過去掉能夠從前面的話語中延續(xù)過來的成分以創(chuàng)造銜接,只使能與之形成對比的部分明確化?!保?](P175)
1.原文:he followed closely the development of the discoveries made in the field of electricity and recently those of Marcel Deprez.
漢譯:他曾密切關(guān)注電學(xué)領(lǐng)域各種發(fā)現(xiàn)的進展情況,包括馬塞爾·德普勒最近的那些發(fā)現(xiàn)。(曹譯)
評析:這句是承前省略。若參考前句補充完整,當(dāng)是“and recently he followed closely the development of those discoveries of Marcel Deprea”??梢院芮宄乜闯觯皉ecently”所修飾的是“he”,而不是“Marcel Deprea”。即“馬克思最近關(guān)注了”而不是“馬塞爾·德普勒最近的發(fā)現(xiàn)”。
試譯:他曾經(jīng)密切關(guān)注電學(xué)方面各種發(fā)現(xiàn)的進展,不久前,他還密切關(guān)注馬賽爾·德普勒的發(fā)現(xiàn)。
2.原文:peacefully gone to sleep—but forever.
漢譯:安靜地睡著了——但已經(jīng)永遠地睡著了。(1995年版)
評析:英語原文中,前句提到的基本信息如“已經(jīng)”“安靜”“睡著”諸項,在破折號后都不再延續(xù),只留下與前句不同的新信息“forever”,即強調(diào)不是平常意義上的入眠,而是長眠。譯入漢語,本該只譯“forever”,但這樣聽上去句子過于短而急促,戛然而止,不利于表達哀痛之情??捎幸庾R地譯出“(have)gone”中的時態(tài)并重復(fù)“睡著了”一詞。
試譯:安靜地睡著了——已經(jīng)永遠地睡著了。
插入成分是相對于主題思路句而言的。如果主題思路句是主干,那么,起補充說明等作用的插入成分就是主干上的枝節(jié),重要性低于主干句,屬次要成分。插入成分“在結(jié)構(gòu)上不是非有不可,但在表意上它卻不是可有可無的”[9](P345)。至少在作者看來,有補充說明的必要,否則,若純粹無必要,是多余的無意義的,那么,作者就當(dāng)刪繁就簡。
插入成分的漢譯處理應(yīng)當(dāng)看它與主干句的關(guān)系親疏遠近。如果插入成分邏輯上或語法上與主干句關(guān)系緊密,也可融入主干句中?!俄f氏簡明寫作手冊》中說:“In general,commas tend to be used when the inserted material is closely related,logically or grammatically,to the main clause;parentheses are more often used when the inserted material is incidental or digressive.”[10](P36)如果插入成分與主干句關(guān)系疏遠,則可以破折號或括號處理。例如:
1.原文:And he died beloved,revered and mourned by millions of revolutionary fellow-workers——from the mines of Siberia to California,in all parts of Europe and America—and……
漢譯:現(xiàn)在他逝世了,在整個歐洲和美洲,從西伯利亞礦井到加利福尼亞,千百萬革命戰(zhàn)友無不對他表示尊敬、愛戴和悼念……
評析:句中的插入成分詳細補注,進一步說明強調(diào)了“歐美各地”,漢譯時前置,去除了破折號,很自然地融入主句了。
2.原文:But in every single field which Marx investigated—and he investigated very many fields,none of them superficially—in every field,even in that ofmathematics,he made independent discoveries.
漢譯:然而,馬克思在他研究的每一個領(lǐng)域,甚至在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,都不是淺嘗輒止,都有其獨到的發(fā)現(xiàn),而他所研究的領(lǐng)域非常之多。(曹譯)
評析:從語序上看,這句中的插入成分可以有三種處理辦法:①把插入成分置于主干句前;②把插入成分置于主干句后;③按照原文順序譯。
把插入成分從句中抽出,優(yōu)點是斷開長句,語意連貫,然而,無論置前還是置后,插入成分都與主干句平等了。尤其是置于句子尾部時,由于句尾通常具有的強調(diào)功能而使之成為句子的焦點或重點——這種突出強調(diào)常常是原文所不曾有的。這句曹譯客觀上就把原文重點從“在每個領(lǐng)域都有獨立的發(fā)現(xiàn)”移到了“他所研究的領(lǐng)域非常之多”上。
試譯:而馬克思在他研究的每一個領(lǐng)域——他研究的領(lǐng)域很多,而且哪個領(lǐng)域的研究都不浮泛——在每個領(lǐng)域,甚至在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,他都有獨立的發(fā)現(xiàn)。
英語句子具有“句尾開放性”,“可以容許較大限度的順線性延伸”[6](P205),使得定語從句再套定語從句形成長句。漢語句子具有句尾收縮性,定語通常置于主詞之前,這就使得漢語句子不能太長,太長缺少停頓,讀起來會感覺憋氣而不舒暢。鑒于英漢句子差異,英語長定語譯入漢語時,時常需要斷句處理。
1.原文:Marx also discovered the special law of motion governing the present-day capitalist mode of production and the bourgeois society that this mode of production has created.
漢譯:馬克思還發(fā)現(xiàn)了支配著現(xiàn)代資本主義生產(chǎn)方式以及這種方式所產(chǎn)生的資產(chǎn)階級社會的特殊運動規(guī)律——剩余價值規(guī)律。(曹譯)
試譯:馬克思還發(fā)現(xiàn)了剩余價值這一特殊的運動規(guī)律,它決定著現(xiàn)代資本主義生產(chǎn)方式以及由此所產(chǎn)生的資產(chǎn)階級社會。
2.原文:The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem,in trying to solve which all previous investigations,of both bourgeois economists and socialist critics,had been groping in the dark.
漢譯:這個規(guī)律的發(fā)現(xiàn),一下就闡明了資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)家和社會主義批評家都曾試圖解答但卻一直在黑暗中探索的問題。(曹譯)
評析:定語過長,難于卒讀。
試譯:剩余價值的發(fā)現(xiàn)使得這一問題頓時清晰明朗了,而先前試圖解決這一問題的所有研究,無論是資產(chǎn)階級經(jīng)濟學(xué)家的,還是社會主義批評家的,都是在黑暗中摸索。
3.原文:this was indeed an achievement of which its founder might well have been proud even if he had done nothing else.
漢譯:老實說,協(xié)會的這位創(chuàng)始人即使沒有別的什么建樹,單憑這一成果也可以自豪。(1995年版)
評析:翻譯時避免定語過長,而將句子的主句與從句分開來譯。鑒于剝離定語從句后“這是一項成就”顯得過于單薄,語感上不夠完整,主句里可添加“偉大”一詞,因為定語從句所表達的正是“偉大”之意。
試譯:這的確是一項偉大的成就,其創(chuàng)始人即便沒有其它任何建樹,有此一項也完全可以感到自豪。
風(fēng)格,并非一篇文章可有可無的外在裝飾,如同“蛋糕上的那層糖霜(the frosting on the cake)”[11](P4),而是文章內(nèi)在質(zhì)地的自然外顯。如果“識得文字體制意度”,便知風(fēng)格不是術(shù)士望氣,虛不可執(zhí),而是客觀存在,“鑿鑿可稽”,“章章可識”。[12](P1097)不同作家,不同文體,其文字風(fēng)格亦迥然有別?!对隈R克思墓前的講話》是葬禮上所致悼詞,場合莊嚴肅穆,語調(diào)徐緩堅定,文字樸實誠懇。漢譯要努力傳遞原文風(fēng)格。
1.原文:On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.
漢譯:3月14日下午兩點三刻,當(dāng)代最偉大的思想家停止思想了。(1995年版)
評析:英文里日期之后有一逗號,演講時語流有短暫的停頓。說日期用5個音節(jié),而說時間用了11個音節(jié),這種前短后長節(jié)奏,連同逗號的停頓,使得語流徐緩而語調(diào)沉重,正可表達心情的悲痛以及氣氛的肅穆。如果漢譯去掉逗號的停頓,又把“at a quarter to three in the afternoon”這11個音節(jié)譯成“下午兩點三刻”6個音節(jié),句子的語速就變快了,像是要講述緊急突然之事或果斷干脆的行為,明顯背離了悼詞的緩慢莊重風(fēng)格。
試譯:三月十四日,下午兩點四十五分,世上最偉大的思想家停止了思想。
2.原文:found him in his armchair,peacefully gone to sleep—but forever.
漢譯:已在扶手椅上安然入睡——但卻長眠不醒了。(曹譯)
評析:該句翻譯是風(fēng)格選擇的典型例子。是譯作“安然入睡”“長眠不醒”還是譯作“安靜地睡著了”“永遠地睡著了”?
通常,漢語四字格具有較強描寫力或文學(xué)色彩,“從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳”[13](P132)。恰當(dāng)?shù)剡\用四字格能使?jié)h譯增色添彩。但是,四字格的使用又并非不分場合多多益善。用與不用,多用少用,還需與文體語境相宜,由文章的功能來決定。
恩格斯不忍直說“去世”這個事實,而用“go to sleep”這個委婉語,樸實自然地表達出了他的哀痛。漢譯若連用“安然入睡”“長眠不醒”兩個四字格,形式齊整的同時,少了參差的自然,猶如詩入格律、人著制服,容易讓人覺得演講者在追求藻飾,矯揉造作。
有意識地避用四字格,類似于英語中避用陳舊俗套的措辭。有些成語或固定用法被反復(fù)運用已經(jīng)失去新鮮感而淪為陳詞濫調(diào)。選用樸實自然的詞語恰是改進之法:“Ironically,one of the ways in which to revise sentences that have trite language is to use the most familiar,ordinary language.”[14](P72)
試譯:發(fā)現(xiàn)他在扶手椅上安靜地睡著了——已經(jīng)永遠地睡著了。
3.原文:Two such discoveries would be enough for one lifetime.Happy the man to whom it is granted to make even one such discovery.
漢譯:人生有兩個這樣的發(fā)現(xiàn),可謂足矣,甚至能有這樣一個發(fā)現(xiàn),也可謂幸哉。(曹譯)
評析:“足矣”“幸哉”譯法古雅,卻不見得妥當(dāng)。英語是簡單易懂的現(xiàn)代英語,漢譯換用古文便憑添出一種自得或顯擺的況味。
試譯:這樣的發(fā)現(xiàn)一生能有兩個,應(yīng)該很滿足了。即便只有一個,也該為這上天所賦的發(fā)現(xiàn)而感到幸福。
4.原文:His name will endure through the ages,and so also will his work!
漢譯:他的英名和事業(yè)將永垂不朽!(1995年版)
評析:英語原文是兩個句子,將“名字”與“業(yè)績”分說,是強調(diào),同時也有鏗鏘節(jié)奏。漢譯合二為一,譯作:“他的英名和事業(yè)將永垂不朽!”節(jié)奏則明顯加快了,從而削弱了緩慢而沉痛的韻味,而且,分說的強調(diào)也消失殆盡。分說、重復(fù)或排比等手段都取決于文章的需要,不能簡單地以繁簡衡量。對于這句頓挫抑揚、鏗鏘有力的結(jié)尾句,應(yīng)該不避麻煩、不圖簡潔地譯為兩句。
試譯:他的名字將永垂不朽!他的事業(yè)也將永垂不朽!
《在馬克思墓前的講話》一文是悼詞中的一篇經(jīng)典之作。漢譯也當(dāng)細察字詞的色彩、語境,語流節(jié)奏及文體風(fēng)格,顧及原語與譯語的表達差異,庶可達原文之意而傳原文之神。追求善譯,猶如攀登完美之巔,道路崎嶇艱難,可期卻不易至。對譯品洗垢去瑕,切磋琢磨,必能有助于一步步趨近善譯的理想境界。
[1]中央編譯局.馬克思恩格斯選集:第三卷[M].北京:人民出版社,1972.
[2]中央編譯局.馬克思恩格斯選集:第三卷[M].北京:人民出版社,1995.
[3]曹明倫.洗垢求瑕追求善譯[J].中國翻譯,2010,(3).
[4]Firth J R.Papers in linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1957.
[5]劉思明.《在馬克思墓前的講話》兩處錯譯[J].語文教學(xué)通訊,2003,(6).
[6]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[7]王力.漢語被動式的發(fā)展[G]//北京大學(xué)中國語言文學(xué)系.《語言學(xué)論叢》第1輯.北京:新世界出版社,1957.
[8]韓禮德,哈桑.英語的銜接[M].張德祿,等,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[9]胡裕樹.現(xiàn)代漢語(重訂本)[M].上海:上海教育出版社,2003.
[10]The merriam-webster concise handbook for writers[M].Springfield,Massachusetts:Merriam-Webster Inc,1991.
[11]Eugene A.Nida.Language and culture:contexts in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[12]錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1979.
[13]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[14]Corbett Edward P J.The little english handbook[M].New York: John Wiley&Sons,Inc.1980.
責(zé)任編輯:張東麗
H315.9
A
1671-3842(2014)06-0026-05
10.3969/j.issn.1671-3842.2014.06.04
2013-10-05
侯長林(1965—),男,山東費縣人,講師。