孫 茜
(徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校外語系, 江蘇徐州 221000)
從語境理論的視角談小說翻譯
孫 茜
(徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校外語系, 江蘇徐州 221000)
語境是語言研究的重要方面。它是語言使用或交際的環(huán)境,深刻地影響著話語在不同場合的含義。翻譯是一種跨語言,跨文化的交際行為,所以語境與翻譯的關(guān)系密不可分。小說的語境都是特定語言創(chuàng)設(shè)的語境,那么其發(fā)生的各種語言及非語言因素必然會(huì)在小說中得到體現(xiàn)。語言語境制約著小說翻譯中的詞義和句子的邏輯關(guān)系,語言發(fā)生的情景和文化背景更是其要考慮的重大因素。
語境;語言語境;非語言語境;小說翻譯
語言的交際必須切合語言環(huán)境,任何語言活動(dòng)的進(jìn)行總是離不開特定的時(shí)間、場合、人物和方式。在翻譯中,除了要考慮原語本身的語言因素之外,還必須重視非語言因素對語言表達(dá)的制約作用,因此翻譯離不開語境的分析。語境制約著翻譯,翻譯依賴語境。在翻譯過程中,充分考慮語境才能正確理解源語信息,獲得正確的譯文。文學(xué)翻譯(Literary Translation)是一種美的再創(chuàng)造,是一種技術(shù),一項(xiàng)具有創(chuàng)造性的藝術(shù)。邵志洪認(rèn)為“文學(xué)翻譯的首要任務(wù)就是尋找和傳達(dá)獨(dú)特語言表達(dá)形式所蘊(yùn)含的深層審美意義,而這一點(diǎn)也決定了文學(xué)應(yīng)該是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)形式,它要求譯者必須靈活運(yùn)用譯文語言, 在不違背原文意義和語言風(fēng)格的前提下進(jìn)行再創(chuàng)作,以傳神的譯作力求取得與原文一致或相同的表現(xiàn)效果?!盵1]因此,在文學(xué)翻譯過程中,譯者如果能夠有意識地對作品涉及的各類語境進(jìn)行深刻地辨析,對原作的領(lǐng)會(huì)、解讀和藝術(shù)傳達(dá)就會(huì)準(zhǔn)確全面,譯作的質(zhì)量也會(huì)隨之得到提高。小說翻譯是文學(xué)翻譯的一種。小說是借助于藝術(shù)的虛構(gòu)來表現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)象或現(xiàn)實(shí)生活的敘事性文學(xué)體裁。小說包括人物、情節(jié)和環(huán)境(自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境)三個(gè)要素。既然小說是以特定的環(huán)境為背景,通過人物形象的刻畫,故事情節(jié)的描述來反映社會(huì)現(xiàn)象,那么故事發(fā)生的社會(huì)背景和文化背景等因素必然會(huì)在小說中得到體現(xiàn),甚至和小說的情節(jié)發(fā)展有著密不可分的聯(lián)系??梢?,缺少語境的翻譯是不合格的翻譯,尤其在小說翻譯中,討論語境會(huì)對小說翻譯理解表達(dá)等方面產(chǎn)生巨大作用。
“語境”(context),這個(gè)概念是在20世紀(jì)30年代,由波蘭籍人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B. Malinowski)提出的。他指出語境是決定語義的唯一因素。隨后大多數(shù)語言學(xué)家繼承和發(fā)展了這一理論,認(rèn)為語境是指語言交際所涉及到的不同環(huán)境,大致可分為語言語境和非語言語境兩類。所謂“語言語境”(linguistic context),簡單地說,就是指文章的上下文以及和語言本身相聯(lián)系的各種因素?!胺钦Z言語境”(nonlinguistic context)是指語言本身之外的各種主、客觀環(huán)境因素,可分為情景語境(situation context)和社會(huì)文化語境(social-cultural context)兩類。情景語境是指具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際的渠道、交際者的個(gè)體心理及相互的關(guān)系等。社會(huì)文化語境所致的范圍更廣泛一些,是指語言運(yùn)用的社會(huì)文化背景、歷史文化傳統(tǒng),以及社會(huì)心理、思維方式、價(jià)值觀念等。“文化語境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個(gè)語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語境則來源于文化語境。”[2]朱文振的《翻譯與語言環(huán)境》第一次用一本專著闡述語言環(huán)境與翻譯的關(guān)系,在該書中作者還分析了語言環(huán)境和翻譯文體的關(guān)系,認(rèn)為語言環(huán)境是文本產(chǎn)生的根源,語言環(huán)境對翻譯起著“制約”的作用[3]。鄭詩鼎的《語境與文學(xué)翻譯》是一本真正較為系統(tǒng)地運(yùn)用語境理論研究翻譯的書籍。作者通篇從語境出發(fā),探討翻譯理論、翻譯實(shí)踐、翻譯批評的各種問題,尤其是文學(xué)翻譯問題。他在前言中就指出譯者的創(chuàng)造性勞動(dòng)就體現(xiàn)在他必須把原作的語境意義化入譯作,成為譯作所要表達(dá)的語境意義[4]。小說的語境都是特定語言創(chuàng)設(shè)的語境。就書面語來說,語言語境與上下文的所指意義是相似的或相同的,非語言語境則是與背景的所指意義相近或相同。無論作品的意蘊(yùn)或是文體,或是風(fēng)格都完整地體現(xiàn)在上下文中,而不是一個(gè)孤立的語言單位中。因此,理解過程中的語言分析、邏輯分析、主題分析都離不開上下文。所以在進(jìn)行語境翻譯時(shí),不僅要注意選詞的問題,而且還牽扯到使用什么樣的句式以及選用哪種表達(dá)方式的問題。由于小說語境的形成受到許多因素的影響,如詞語的選擇、句式的調(diào)整、作者的意圖和修養(yǎng)等,因此在翻譯過程中,譯者必須把握原作的語言語境和非語言語境,選用最佳的表達(dá)方式,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語境。
語言語境主要指語言本身所構(gòu)成的語言使用環(huán)境,亦指上下文語境。其對語音、語義、語法起到制約、解釋和補(bǔ)充的作用。在翻譯過程中,譯者首先要把原文的詞匯、句子以及各個(gè)段落之間語法關(guān)系、邏輯關(guān)系和語義關(guān)系融會(huì)貫通,在頭腦中形成一個(gè)脈絡(luò)清晰的整體。然后,在具體的翻譯行文中確保選詞的準(zhǔn)確性即語言語境在語義層面上的作用,句子安排的邏輯性和得體性即語言語境在語法層面上的作用。最后做到句與句之間要文氣貫通,上下文之間要脈絡(luò)清晰、銜接有序,段與段之間要行文流暢、上下連貫。
首先,語言語境對詞語語義的約束、釋義的作用。從話語表達(dá)本身的意義上來說,上下文的搭配關(guān)系和邏輯思維對詞語的語義有約束和釋義的作用,不僅可以幫助確定多義詞的意義,而且可以挖掘詞義的褒貶,從而判斷語義使用是否得當(dāng),行文風(fēng)格是否一致。同一詞語在不同的“語境”中的意義常常會(huì)有很大的差別。例如:“Cooked in wine, snails are a great luxury in a various parts of the world.”譯文:“蝸牛煮酒在世界各地都是一種珍貴的美味佳肴?!本渲械膌uxury 也有“奢侈”之意,要注意其上下文或原文的基本目的,在此譯成褒義“佳肴”。再比如:“when he tossed a much-ballyhooed party in Persepolis three years ago to celebrate Persia’s 2,500thanniversary, he invited virtually everybody who was anybody-but mostly nobodies showed up.”譯文:“當(dāng)三年前他在帕薩波利斯舉行大肆宣揚(yáng)的盛大典禮慶祝波斯建國2500年的時(shí)候,他幾乎邀請了世界上所有名人名仕(名門望族,達(dá)官貴人),但真正出席者卻大多是些無名之輩(下里巴人,無名小卒)?!本渲械腶nybody和nobodies 都為普通的詞,但是根據(jù)這個(gè)句子的語境分析,就有一定的褒義或貶義之意。因此分別譯為“有名人士”和“無名之輩”[5]。
其次,從語法語境層面上看,其對句際間邏輯關(guān)系確定也起到制約的作用。試比較下面兩種譯文,原文節(jié)選自英國文學(xué)名著《理智與情感》:“It was contrary to every doctrine of hers, that difference of fortune should keep any asunder who were attracted by resemblance of disposition.( Sense and Sensibility,P. 17)
譯文1:因?yàn)樨?cái)產(chǎn)不等而拆散一對志趣相投的戀人,這與她的倫理觀念是格格不入了的。
譯文2:但她又認(rèn)為這種結(jié)合同她自己的信條相反:她一貫認(rèn)為,財(cái)產(chǎn)的區(qū)別足以把一對由于性情相投而結(jié)合的夫婦分開。
兩種譯文理解表達(dá)的意思截然不同,主要原因在于譯者對“that”引導(dǎo)的從句的結(jié)構(gòu)和理解的處理方式不同。譯文1把它當(dāng)做句子的真正主語來處理,而王雨棠把“that”從句看作是“doctrine of hers ”的同位語,忽略了這個(gè)名詞短語后面的逗號。原文中的“her”指達(dá)什伍德太太,她雖然缺點(diǎn)很多,但是她也絕不是愛財(cái)如命之人。她對未來女婿的財(cái)產(chǎn)并不十分在意,關(guān)鍵在乎他能跟女兒真心相戀。當(dāng)女兒埃莉諾和愛德華的戀愛關(guān)系漸漸明朗時(shí),她也真心為女兒感到高興。由此看來,根據(jù)上下文語境的分析,譯文1對句中邏輯關(guān)系的判斷更為準(zhǔn)確。由此可見,只有在邏輯清晰合理的基礎(chǔ)上,才能排除歧義,譯出與任務(wù)個(gè)性相切合的作品。
非語言語境制約著任何語言交際活動(dòng),當(dāng)然翻譯也不例外。似乎從表面上看,譯者對譯文譯語的選擇只取決于語言因素,而語言都是在實(shí)際具體的情景中使用的。尤其是文學(xué)作品的翻譯中,若要使譯語達(dá)到原作的風(fēng)格和效果,譯語語境與源語語境的等效,非語言語境的制約作用顯得尤為突出
首先,情景語境是文學(xué)作品,尤其是小說和戲劇特有的一種語境。因?yàn)樾≌f和戲劇中的人物對話或故事情節(jié)的發(fā)展都是發(fā)生在一定的情景之下的。例如,“Come on ,Tom. Don’t you think you’d better be reasonable! - heave that old pack of trash in the fire, and join my church!”(節(jié)選自Harriet Beecher Stowe: Uncle Tom’s Cabin) 譯文1:“來吧,湯姆,你不覺得明白道理比較好些嗎?——把這本盡是廢話的老書丟到火里,來參加我的教會(huì)!”通過原文和譯文的比較,譯文確實(shí)做到了忠實(shí)的原則。但是,在翻譯過程中卻忽略了發(fā)生該段話的場景。在說此話之前湯姆叔叔的主人里格正要?jiǎng)裾f湯姆改信自己的宗教,并對湯姆表示出極大的憤怒。譯文1卻絲毫感覺不出里格這種憤怒的情緒。因此,譯者要根據(jù)具體的情景語境把握好譯文的體式,具體些說也就是說話的語氣、用詞等。再看譯文2:“得啦,湯姆,我看你還是放聰明點(diǎn)兒!把那本破書扔進(jìn)火里去,改信我的宗教吧!”
譯文充分考慮的原語的語境進(jìn)行了較好的傳譯。再以尤多拉·韋爾蒂(Eudora Welty)的小說《走爛的路》(A Worn Path)其中一個(gè)篇章的翻譯為例來分析情景語境在小說翻譯中的作用。“On she went. The woods were deep and still. The sun made the pine needles almost too bright to look at, up where the wind rocked. The cones dropped as the light as feather. Down in the hollow was the mourning dove—it was too late for him.” 這部分描寫了年逾古稀、身材矮小的主人公如何堅(jiān)強(qiáng)地與大自然作斗爭,順利穿過萬籟俱寂的深山老林。因此根據(jù)人物當(dāng)時(shí)的心理狀況以及環(huán)境描寫,譯者把這一段的描寫譯為:她繼續(xù)走著。樹林深處萬籟俱寂。風(fēng)吹的樹梢搖搖晃晃,樹梢上的松針在陽光下十分耀眼。松球果像羽毛似的輕輕落下。下面洼池里一只鴿子咕咕低鳴——對它來說,時(shí)間還不算晚?!癏er eyes opened their widest, and she started down gently. Her finger were busy and intent, but her skirt were full and long,so that before she could pull them free in one place they were caught in another.” 譯文:“她的眼睛掙得大大的,開始緩緩下山??墒沁€未到山腳,一簇灌木勾住了她的衣服。她的雙手急切地忙碌起來。由于她穿的裙子又長又寬,所以還沒來得及把一處松開,另一處又勾住了。”[6]在此,作品栩栩如生地描寫了老人一路上的動(dòng)作與反應(yīng)和忙個(gè)不停地與路上的灌木叢和荊棘作斗爭的情形??梢姲盐兆×巳宋锱c情景的結(jié)合,很好地再現(xiàn)了原著的風(fēng)格。
其次,任何語言都是在一定的時(shí)代背景下完成的,在翻譯的過程中,考慮非語言環(huán)境因素的影響,也是至關(guān)重要的。孫致禮認(rèn)為,任何語言都充滿了人類文化活動(dòng)的痕跡,不僅體現(xiàn)了本民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情和傳統(tǒng)習(xí)慣,而且也透視著該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式、價(jià)值觀等。文化是與人的生活息息相關(guān)的,而小說又是現(xiàn)實(shí)生活的虛擬再現(xiàn)。我們往往能在一部小說中發(fā)現(xiàn)文化的影子。例如“The fate of Men is as grim and bleak as the fate of women. Toilers and warriors.”(節(jié)選自S.R.Sanders: Women and Men)譯文:“男人的命運(yùn)和女人一樣凄愴悲涼。做苦役,當(dāng)炮灰?!?小說的社會(huì)背景是出于社會(huì)底層的男人們?yōu)榱酥\生要被迫去做自己不愿做的事情,原文揭示身處美國底層社會(huì)男人的命運(yùn)。我們知道,在中國現(xiàn)、當(dāng)代社會(huì)中當(dāng)戰(zhàn)士是件光榮的事情,然而在美國社會(huì)里,做“warrior”卻并不是人人向往的事。所以結(jié)合美國的社會(huì)背景,應(yīng)將“warrior”一詞翻譯成“炮灰”。小說是反映社會(huì)百態(tài)的一種文學(xué)手段。小說所定位的社會(huì)背景與小說本身的語言的使用有著密切的聯(lián)系。希臘文化和羅馬文化是西方文化的重要組成部分,而其中古代希臘、羅馬人創(chuàng)造的眾多神話傳說是英美語言和文學(xué)著作中典故的重要來源。因此,在小說翻譯的過程中,文化背景制約著英漢典故的翻譯,既要盡可能再現(xiàn)原文的民族特色,又要為譯語讀者所理解和接受。
比如,狄更斯《艱難時(shí)世》中有一句話,“... this hopeful young person soared into so pleasing a Cupid as to constitute the chief of the maternal part of the spectators. ...”譯文:“這個(gè)很有希望的年輕人就扮成極其討人喜歡的插著雙翅的愛神丘彼得。” Cupid 現(xiàn)多譯為“丘比特”,在神話中是一個(gè)手挽金弓金劍,長著雙翅的美貌青年,為愛神。如果譯文中只譯他的名字而不加解釋,那么譯文就會(huì)顯得枯燥。這里敘述當(dāng)時(shí)表演的情景,因此更需要將丘比特形象化、具體化。譯者加了“插著雙翅的愛神”這幾個(gè)解釋性的文字[7]。
綜上所述,翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,所以語境與翻譯的關(guān)系密不可分。文本只能在一定的語言環(huán)境下產(chǎn)生,沒有語境就沒有成功的翻譯。語境制約翻譯,翻譯必須求助于語境?!罢Z境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義?!盵8]因此,譯者將自己置身于相應(yīng)的語境中去理解原文,在具體的語境中揣摩作者的思想和情感,既要對文本進(jìn)行非語言語境因素分析,又要從語言語境中對詞義分析,句句斟酌,反復(fù)推敲,盡可能地將原文語境因素融合在譯文中,展現(xiàn)原文風(fēng)貌,確保譯文的質(zhì)量。
[1] 邵志洪.漢英對比導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005.
[2] 胡壯麟.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[3] 朱文振.翻譯與語言環(huán)境[M].成都:四川大學(xué)出版社,1987.
[4] 鄭詩鼎.語境與文學(xué)翻譯[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1997.
[5] 郭富強(qiáng).英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京: 機(jī)械工業(yè)出版社,2004.
[6] 陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[7] 宋天錫,吳文梅.英漢翻譯教程[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社,2011.
[8] NEWMARK P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press, 1982.
[責(zé)任編輯朱毅然]
TheNovelTranslationundertheGuidanceofContextTheory
SUN Qian
(Dept.of Foreign Languages, Xuzhou Kindergarten Teacher’s College, Xuzhou 221000,China)
Context is one of the most important aspects in language study. It is a kind of environment where languages are used or communicated, which profoundly affects the meaning of words on different occasions. Translation is a cross-language and cultural communicative behavior, so the relationship between context and translation are inseparable. Context is the creation of a particular language context of the novel, while the occurrence of the factors in linguistic and non-linguistic context is bound to be reflected in the novel.
context; linguistic context; nonlinguistic context; fiction translation
2014-07-30;
:2014-10-23
孫茜,女,江蘇徐州人,徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校外語系講師,主要研究方向:英語語言學(xué)及翻譯實(shí)踐。
H059
:A
:2095-770X(2014)06-0070-04