左寧,劉國偉
(1.山東大學,山東 濟南 250100;2.山東中醫(yī)藥大學,山東 濟南 250355)
英漢習語中的動物詞匯及其文化內涵淺析
左寧1,劉國偉2
(1.山東大學,山東 濟南 250100;2.山東中醫(yī)藥大學,山東 濟南 250355)
在中英成語、習語中,動物詞匯出現(xiàn)的頻率極高,而且意義往往相去甚遠,這既反映出不同民族之間不同的審美情趣,也說明了動物詞匯所承載的文化信息各異。因此,認識、了解英漢習語中動物詞匯的差異,可以讓我們從中獲取更多的文化差異信息,并有助于我們從文化源頭上認識其異同之處,從文化內涵上把握其出入,從文化發(fā)展的脈絡上理清文化之于語言的影響。同時,把握英漢習語中動物詞匯的文化內涵的差異,對于我們英語教學以及對外交流實踐也有重要的現(xiàn)實意義。
動物詞匯;英漢習語;文化內涵
語言是文化的重要組成部分,不同的語言反映了不同的文化內容,同時,語言也是文化的載體,不同民族的文化特點必定會在語言上有所體現(xiàn)。成語和習語作為漢、英兩種語言中的精華,是中英兩種文化不同內涵及特色在語言上的濃縮,是承載著最豐富文化內涵的語言單位。通過學習、了解成語、習語,可以加深我們對兩種語言和文化的理解。而在中英成語、習語中,動物詞匯出現(xiàn)的頻率極高,而且意義往往相去甚遠,既反映出不同民族之間不同的審美情趣,也說明了動物詞匯所承載的文化信息各異。因此,認識、了解英漢習語中動物詞匯的差異,可以讓我們從中獲取更多的文化差異信息,并有助于我們從文化源頭上認識其異同之處,從文化內涵上把握其出入,從文化發(fā)展的脈絡上理清文化之于語言的影響。同時,把握英漢習語中動物詞匯的文化內涵的差異,對于我們英語教學以及對外交流實踐也有重要的現(xiàn)實意義。
語言中動物詞匯的出現(xiàn)與歷史文化背景息息相關。習語是傳承、記載文化的語言工具,其產生與存在都受特定的歷史文化背景所制約,習語是隨著社會發(fā)展而日益形成、充實起來的,因此就不可避免地留有社會發(fā)展的影子,動物詞匯也就自然而然地成為了其中一個組成部分。同時,中英習語中的動物詞匯差異也在一定程度上反映了兩種文化背景的不同。
中國是一個傳統(tǒng)的農業(yè)大國,注重農業(yè)文明,而牛是農業(yè)生產中重要的幫手,所以漢語成語中有“力大如?!?、“汗牛充棟”等,體現(xiàn)了牛在生產、生活中的重要性,甚至在生活中人們都還可以“吹?!?。在歷史的車輪進入近現(xiàn)代之后,國人對“老黃?!比郧橛歇氱姡斞赶壬囊痪洹案┦赘蕿槿孀优!备亲屓藗儼选芭!迸c勤勞踏實、甘于奉獻聯(lián)系起來,使其備受贊譽。而在英國古代的生產生活中,人們耕作、出行均以馬為主,所以童話中的白馬王子、傳說中的綠林好漢都與“馬”為伴。因此在英語習語中,與“力大如?!毕鄬氖恰癮s strong as a horse”,“horse sense”指的是基本常識,甚至連“吹?!痹谟⒄Z習語中都是“talk horse”,而“a willing horse”則有點類似漢語當中的“老黃?!?。
與向來重視農桑的中國不同,英國是一個島國,其漁業(yè)的發(fā)展也自然而然地影響了其習語中的動物詞匯,習語中隨處可見的“fish(魚)”就是最好的佐證。如“to teach fish to swim”(班門弄斧)、“The best fish smell bad when they are three days old.”(久居別家招人嫌)、“He who would catch fish must not mind getting wet.”(不入虎穴,焉得虎子。)等等,甚至連形容人都可以用,如“cold fish”指人很冷血;“dull fish”形容人枯燥無味;“shy fish”指的是靦腆之人等等。
可見,不同的意象在不同民族語言中由于歷史文化背景的不同而意思懸殊,在學習英漢習語的過程中,我們要了解這些文化背景,以更好地理解習語中動物詞匯的不同含義,進而更好地掌握不同語言的精華所在。
英漢習語中動物詞匯的不同含義反映了兩個民族文化的不同源泉。
中國是個傳統(tǒng)文化古國,華夏文明自五千年前就一脈相承,先后經歷了早期的圖騰崇拜、樸素的唯物主義以及道、儒各家學說等,可以說是源遠流長。因此漢語成語中的動物詞匯,活靈活現(xiàn)地體現(xiàn)了這一點。如龍自古就被中華民族看作是自己的圖騰,我們至今仍稱自己為“龍的傳人”,在對子女寄予厚望時說“望子成龍”,在祝愿時企望“龍鳳呈祥”,龍之高貴,連人間至高無上的皇族都要頂禮膜拜,皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,穿“龍袍”、坐“龍椅”,甚至連死去也叫“龍御歸天”,可見這一圖騰崇拜的文化源頭是何等地深入人心。而在以《圣經》、古希臘古羅馬神話等為文化源頭的英語中,龍則是兇殘邪惡的化身,“a dragon of woman”相當于漢語當中的“潑婦、母夜叉”之流;在英國著名的史詩Beowulf中,主人公Beowulf的英雄事跡之一就是殺死了一條危害人間的惡龍。由此可見,文化源頭不同,同一動物形象在語言當中的含義也就相去甚遠。
文化源頭影響動物詞匯含義的另一例子是“羊”:在古漢語中“羊”通“祥”字,在甲骨文中“吉祥”多作“吉羊”,寓意“吉祥如意”。因此,羊在中國人的心目中是溫文爾雅的,是五谷豐登、國泰民安的象征;而在以《圣經》為文化源頭之一的英國文化中,羊又被進一步分為兩種,即sheep(綿羊)與goat(山羊),前者是善良的化身,所以連耶穌也都自稱為“牧羊人”,教區(qū)的民眾被統(tǒng)稱為sheep,而后者則是邪惡的代表,源自古希臘神話的“森林之神”Satyr好色淫亂,長了一雙山羊腿,因此英語中有“separate the sheep from the goats”的習語,就是要區(qū)分好人與壞人的意思。
英語習語“to rain cats and dogs”是下瓢潑大雨的意思,下雨怎么會與貓狗聯(lián)系在一起呢?這讓一些初學者一時難以理解,但如果我們從文化源頭上追根溯源,就不難領會了。這一說法來自北歐神話,貓和狗都是暴風雨神Odin的隨從,貓象征大雨,狗象征狂風,他們一旦出現(xiàn)就意味著狂風暴雨的降臨。所以,我們從文化源頭著手理解英漢習語中動物詞匯的差異,才能追根溯源,從根本上加深對兩個民族、兩種文化的認識。
英漢習語是中英兩國群眾用自己所熟悉的語言符號創(chuàng)造的,不同民族對同一語言符號產生的聯(lián)想不同,其文化內涵也就有所差異。英漢習語中的各自動物詞匯含義的差異,也反映了兩個民族不同的審美角度、風俗習慣以及民族感情,說明了其文化內涵迥異。
最常見的例子是關于狗的習語。在漢民族傳統(tǒng)心理中狗是常用來比喻卑鄙丑惡的人,大多含有貶義。如“狼心狗肺”、“狗眼看人低”、“狗急跳墻”等等;而在英國,狗被視作人忠誠的伴侶,與此有關的習語多含褒義,如“Every dog has his day”(比喻凡人皆有得意日)、“help a lame dog over a stile”(幫助某人度過難關),而說人幸運可以用“You are a lucky dog”(你真是個幸運兒),說人身居要職可以用“top dog”(有最高權力的人)等。這些差異說明了兩個民族不同的審美角度,進而造就了同一動物形象在習語當中的不同文化內涵。
另一典型的動物形象是蝙蝠。在中國的文化傳統(tǒng)中,由于蝙蝠的“蝠”同“?!敝C音,蝙蝠被認為是幸福的象征。尤其是紅蝙蝠,更是大吉大利的前兆,因其與“洪?!敝C音。因此蝙蝠的圖像經常與其他動物形象組合在一起,寓意美好,如蝙蝠和鹿組成“福祿雙全”、蝙蝠和魚構成的圖案用諧音取其“富裕”之意等等。而在英國人看來,蝙蝠是兇惡、丑陋、吸血的動物,由bat構成的習語也大都為貶義,如“as blind as a bat”指瞎得跟蝙蝠一樣,有眼無珠;“crazy as a bat”指人瘋得像蝙蝠;而“have bats in the belfry”則指異想天開。與漢語中它的文化內涵大相徑庭。同樣,漢文化中象征厄運的貓頭鷹在西方文化中是智慧的象征。因為在神話中,Owl是智慧女神雅典娜的情人,常棲息于她的身旁,因而有“as wise as an owl”(智慧)之說。在兒童讀物和漫畫中,owl通常因其嚴肅、聰明而常充當裁判。
由此可見,不同的民族感情和審美情趣以及風俗習慣也對習語中動物詞匯的文化內涵有著深遠的影響,而弄清這些文化內涵的差異,有助于我們進一步研究、分析和認識英漢習語中蘊含的豐富文化信息,進而加深對兩種不同文化的認知和理解。
英漢習語中動物詞匯所蘊藏的文化信息不同,體現(xiàn)了中西文化的差距,因此我們在英語學習以及對外交流實踐中都應該注重不同文化背景、文化源頭以及文化內涵對英漢習語中動物詞匯的影響,這樣既有助于加深我們對兩種語言本意的把握,又有利于提高我們跨文化交際的能力和綜合運用兩種語言的能力,同時在英語教學中也具有極其重要的現(xiàn)實意義。
首先,通過從文化角度對動物詞匯進行認識,在加深我們對語言符號理解的同時,在對外交流中也可以避免不必要的誤解與文化震驚。如在提及“亞洲四小龍”時,我們在措辭上就不能形而上地用“four Asian dragons”,而要結合英語文化內涵將其譯為“fourAsian tigers”。
其次,通過對比英漢習語中動物詞匯寓意的差異,有助于我們更精確地理解其聯(lián)系意義,進而使我們的表達符合各自語言的文化習慣。如當英國人說“She is a cat.”時,我們就要透過其字面意思考慮文化因素,在漢語中將其表達為“她是個包藏禍心的女人”。
再次,通過結合中英兩種文化各自特色以及動物詞匯豐富多彩的特點,我們可以將其加以概括總結,在英語教學過程中作為一個切入點激發(fā)學生對比分析不同文化內涵的興趣,推動英語教學。我們漢語中的動物詞匯與生活緊密相關,如十二生肖等,而英語中也有著大量的生動活潑的動物形象,如詩歌當中的“cricket”(蟋蟀)、寓言故事當中的“l(fā)ion”(獅子)、動畫當中的“mouse”(老鼠)等等。通過引導學習者分析研究動物詞匯背后的文化內涵,加深其對語言學習的領悟,可以起到事半功倍的效果。
總之,習語作為各民族語言最古老、最濃縮的表達方式,是民族文化的瑰寶,而習語中頻繁出現(xiàn)的動物詞匯則相應地被蘊含了一定的文化內容,因此,學習習語中的動物詞匯,也就是學習文化。而通過了解動物詞匯文化內涵的差異,能促進我們加深對不同民族文化的認識和理解,對于中外交流、英語教學也有現(xiàn)實的指導意義。
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2]胡文仲.英美文化辭典[Z].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[3]馬振國.從漢語習語的文化內涵看漢英動物文化差異[J].遼寧工學院學報,2004,(2).
[4]姚志英.民族文化心理與英語動物習語賞析[J].滁州學院學報,2007,(5).
[5]趙晶.從動物習語比喻看中英文化差異[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2007,(2).
(責任編輯:馬銀華)
H315.9
A
2095—7416(2014)03—0157—03
2014-04-16
左寧(1981-),女,山東濟南人,英語專業(yè)碩士,山東大學外語教學部教師。劉國偉(1978-),女,山東濰坊人,英語專業(yè)碩士,中醫(yī)博士,山東中醫(yī)藥大學教師。