国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《天演論》中看跨文化傳播對(duì)翻譯的影響

2014-04-08 17:00陳本樂鄧舒云
關(guān)鍵詞:天演論赫胥黎嚴(yán)復(fù)

陳本樂,鄧舒云

(西華師范大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 南充 637000)

一、引言

翻譯是以語言符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段進(jìn)行的跨語言交際,是以原文功能、內(nèi)容、風(fēng)格盡可能完整表達(dá)為目標(biāo)的言語思維活動(dòng)。我國近代翻譯始于明末清初。受西方自然科學(xué)的影響,其開始于對(duì)國外一些科技類文章的翻譯。以嚴(yán)復(fù)為代表的翻譯家對(duì)我國翻譯產(chǎn)生了重要影響。其提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)影響我國翻譯界至今,此后涌現(xiàn)出大量?jī)?yōu)秀翻譯家,如林紓、朱生豪、傅雷、楊憲益等?!短煅菡摗凡⒉皇菍?duì)赫胥黎《倫理學(xué)與進(jìn)化論》的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是采用“意譯”;而且這種有意誤譯也是《天演論》取得成功的重要原因。不可否認(rèn),吸引人們的首先是《天演論》中的進(jìn)化學(xué)說及西方思想,但是意譯方式也促進(jìn)了其廣泛傳播。從翻譯背景反觀其意譯途徑和成因,可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)的文化背景影響著譯者的翻譯觀。

二、意譯途徑

縱觀其意譯方式,其主要有三種途徑,即語言形式、意釋典故和按語。《天演論》翻譯選擇先秦古文體,其死板拗口,在逐漸提倡西學(xué)的時(shí)代,這不僅不利于文化普及,而且有矯揉造作之嫌,但嚴(yán)復(fù)反其道而行之。梁?jiǎn)⒊谫潛P(yáng)《天演論》之余,也曾擔(dān)憂過其文體對(duì)推廣傳播的阻礙,并為此與嚴(yán)復(fù)展開了一場(chǎng)“文風(fēng)之辯”。他一生極喜桐城古文,在其“翻譯八大名著”中,《天演論》也曾因其先秦古文文體引人矚目。

嚴(yán)復(fù)譯文多處異于原文,其表文達(dá)義采用古文筆法,其中許多典故也是人們耳熟能詳?shù)?。《?dǎo)言一:察變》“即假吾人彭聃之壽,而亦由暫觀之,可謂過矣,潛移弗知?!迸碜?、老聃皆為我國上古長壽之人,這些典故赫胥黎未必知道,但嚴(yán)復(fù)以中國典故來表其義而不忠其文,可謂意譯。

《天演論》以世界變動(dòng)為開端,以社會(huì)進(jìn)化為終結(jié),凡天事、人道、宗教、野蠻、文明、政理、動(dòng)植等演變均有所列,內(nèi)容豐富廣泛。但其均圍繞“物競(jìng)天擇,適者生存”這一中心思想展開,不僅對(duì)原文作了刪節(jié)、重構(gòu),而且對(duì)部分內(nèi)容進(jìn)行改動(dòng),尤其是按語中的觀點(diǎn)與評(píng)析。從內(nèi)容上看,譯文對(duì)原文思想進(jìn)行了刪改;從翻譯策略方面來看,是譯者通過按語手段來有意處理了原文中的文化因素。

運(yùn)用先秦古文體,背歷史潮流,以典故釋故事,大幅度改編原文思想,這種誤譯差距之大,與其提倡的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”相距甚遠(yuǎn)。

三、意譯成因

作為引進(jìn)西學(xué)第一人,嚴(yán)復(fù)不僅翻譯了許多西方作品,而且提出了影響翻譯界至今的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在《天演論》中,嚴(yán)復(fù)對(duì)“雅”字要求極為嚴(yán)格。他一生熱衷于桐城古文,其好友桐城代表吳汝綸曾在序言中評(píng)論道:“自吾國之譯西書,未有能及嚴(yán)子者也。”他認(rèn)為嚴(yán)復(fù)譯文“骎骎與晚周諸子相上下”,評(píng)價(jià)極其之高。嚴(yán)復(fù)對(duì)自己的譯文“求其爾雅”,他認(rèn)為精妙的語言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易,用近世利俗文字則求達(dá)難。這種文風(fēng)的復(fù)古態(tài)度,他是既明確又堅(jiān)定的。

其次,受《天演論》的傳播主體影響。當(dāng)時(shí),處于社會(huì)上層的士大夫們有政治地位,他們影響著中國的面貌,在中國社會(huì)中具有重要影響力。因此,《天演論》的傳播必須得依賴這類人。首先,要喚醒這些少數(shù)讀書之人,這種文體在一定程度上適應(yīng)當(dāng)時(shí)知識(shí)分子階層的需要。如若用現(xiàn)代白話語言,則會(huì)被當(dāng)做通俗讀物,難以引起人們重視。嚴(yán)復(fù)的《天演論》運(yùn)用歷史悠久的駢儷文句,講究聲律對(duì)仗,引得文人爭(zhēng)相模仿。有學(xué)校甚至把刪減過的《天演論》作為教課讀本。由此來看,影響人們的不僅是進(jìn)化論思想,而且有其先秦古文體原因。

最后,嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)以中國文化為主。他認(rèn)為中國文化不僅高雅優(yōu)美,而且字字珠璣。嚴(yán)復(fù)用中國古典語言翻譯現(xiàn)代的西方學(xué)說,可見其中國文化博大精深。中西文化中關(guān)于哲學(xué)真理的共性使他認(rèn)識(shí)到中國文字的魅力。

先秦古文體的運(yùn)用是為追求其三標(biāo)準(zhǔn)中的“雅”字,而《天演論》中大量中國典故的運(yùn)用則為求“達(dá)”。王佐良說:“達(dá)是指盡量運(yùn)用他們所習(xí)見的表達(dá)方式。”如果在譯入語中難以找到合適的對(duì)應(yīng)功能詞語,那么翻譯到譯入語中不僅平白無味,而且失去精魄,讓人難以理解。相反,采用譯入語的功能語不僅傳神地表達(dá)意思,而且令人印象深刻。《天演論》中多處典故,如“彭冉之壽”,言簡(jiǎn)意賅。譯文是為其目的服務(wù),盡管有悖于原文之處,但只要達(dá)意,也未嘗不可。

嚴(yán)復(fù)用按語方式對(duì)原文進(jìn)行改編,是《天演論》最突出的意義。翻譯創(chuàng)作除了受規(guī)則束縛外,同時(shí)還受翻譯目的、譯者文化觀等翻譯背景的影響。他在翻譯《天演論》時(shí)旨在用“物競(jìng)天擇,適者生存”的生物進(jìn)化原理來警醒當(dāng)局,喚醒國人奮起抵抗外國侵略者的意識(shí)。斯賓塞認(rèn)為人類社會(huì)同自然界一樣,都是循著“物競(jìng)”“天擇”的自然規(guī)律,強(qiáng)者與智者自能生存,弱者愚者則被社會(huì)淘汰。這種用生物的自然競(jìng)爭(zhēng)來解釋和取代社會(huì)階級(jí)斗爭(zhēng)的觀點(diǎn)為帝國主義弱肉強(qiáng)食、對(duì)外侵略擴(kuò)張的政策提供了理論依據(jù)。赫胥黎反對(duì)這種觀點(diǎn),但嚴(yán)復(fù)支持了這一觀點(diǎn),并向人們大呼若不再變法圖強(qiáng),中國難逃“優(yōu)勝劣敗”“弱者滅亡”的厄運(yùn)。故在譯文中有與此思想違背的觀點(diǎn),嚴(yán)復(fù)從不同程度上進(jìn)行了刪改,完全違背了其翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“信”。

鑒于當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境,許多有識(shí)之士認(rèn)為中國文化思想難以支撐起逐漸沒落的封建王朝,故開始轉(zhuǎn)向西學(xué)東進(jìn)的道路。許多人認(rèn)為其思想文化、制度風(fēng)俗等要先進(jìn)于中國。嚴(yán)復(fù)順應(yīng)社會(huì)意識(shí)潮流,對(duì)原文進(jìn)行意譯,既傳播西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,又發(fā)揚(yáng)了中國古代文化。

四、結(jié)論

翻譯反對(duì)對(duì)原文文本的大范圍改譯或誤譯,但對(duì)于譯者的某種需要,可以積極發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,但必須清醒認(rèn)識(shí)到這種翻譯方式過多地滲透了譯者的主體性。譯者按照自己的價(jià)值取向和固定的文化意象去塑造他者形象,甚至刪除與自己想象不符的地方,使源語言文化失去了本身的特色與獨(dú)到性,會(huì)形成強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的滲透,使文化傳播表現(xiàn)出趨同性,與多元文化繁榮發(fā)展的歷史潮流相違背。

[1]赫胥黎.進(jìn)化論與倫理學(xué):中譯本[M].北京:科學(xué)出版社,1971.

[2]嚴(yán)復(fù).天演論[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

[3]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.鄭州:中州古籍出版社,1998.

猜你喜歡
天演論赫胥黎嚴(yán)復(fù)
認(rèn)識(shí)赫胥黎的奇妙方法
論《美麗新世界》中的女性形象
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
《天演論》初版時(shí)間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
托馬斯·赫胥黎論博物學(xué)的教育價(jià)值
嚴(yán)復(fù):落日青山一片愁
嚴(yán)復(fù)修改試卷
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
《易經(jīng)》里的《天演論》
國學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國傳統(tǒng)文化的批評(píng)