張景霞
(晉中學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 晉中 030619)
公示語(yǔ)在我們的生活中廣泛應(yīng)用,種類繁多,比比皆是,翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z(yǔ),不僅可以為來(lái)自遠(yuǎn)方的國(guó)際友人在衣、食、住、行、停、娛、購(gòu)等方面提供周到關(guān)照,而且也能適時(shí)地提升我國(guó)在世界各國(guó)范圍的國(guó)際形象。目前全國(guó)已有183個(gè)城市提出建設(shè)國(guó)際化城市的構(gòu)想,而我國(guó)的城市化要在有限的幾十年內(nèi)完成歐美數(shù)百年的歷程,對(duì)公示語(yǔ)的需求是系統(tǒng)的、海量的、急切的。因此,譯員的重要使命之一就是擔(dān)當(dāng)起Transultant角色,在正確的翻譯策略及方法指導(dǎo)下,豐富我們的民族文化內(nèi)涵,使我們的公示語(yǔ)翻譯與時(shí)俱進(jìn)。
公示語(yǔ)出現(xiàn)的地點(diǎn)特殊,一般廣泛地應(yīng)用于景點(diǎn)牌示、環(huán)境保護(hù)宣傳、交通系統(tǒng)、住宿飲食等公共場(chǎng)合。由于場(chǎng)合、場(chǎng)景及受眾的特殊性,在有限的時(shí)間內(nèi)受眾需要了解到準(zhǔn)確的信息,所以公示語(yǔ)在客觀上就必須簡(jiǎn)單明了,醒目易懂。在表達(dá)形式上以詞、詞組和縮略語(yǔ)為主,必要時(shí)還配有圖形標(biāo)識(shí)(如箭頭),以節(jié)約閱讀時(shí)間。[1](P96-97)核心事項(xiàng)用大號(hào)字體、亮麗的色彩或不同的字形,有效吸引公眾的注意。例如,隨著國(guó)際化的推進(jìn),中國(guó)娛樂(lè)業(yè)及體育業(yè)的發(fā)展和繁榮大家有目共睹,這里就以上海等地的演出票房和售票時(shí)間表為例,看看我們?nèi)绾文軌蚝?jiǎn)單明了地傳遞盡可能多的有效信息:
史泰博中心售票處STAPLES CENTER BOX OFFIC
營(yíng)業(yè)時(shí)間 HOURS OF OPERATION
星期一至星期五MONDAY——FRIDAY
因?yàn)楣菊Z(yǔ)具有指示性、提示性等功能,特別是在服務(wù)性質(zhì)的公示語(yǔ)方面,其目的旨在體現(xiàn)周到的信息服務(wù),向游客或顧客提供基本的信息和導(dǎo)向服務(wù),所以在公示語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)大量名詞,力求準(zhǔn)確、通俗,并能吸引人眼球,便于不同層面受眾的理解和接受。例如:
水上樂(lè)園Aquatic Park
警察 POLICE
注冊(cè)登記REGISTRATION
公示語(yǔ)具有強(qiáng)制性的功能,即此類說(shuō)明要求相關(guān)受眾必須采取或不得采取某種行動(dòng)。這一類警示性公示語(yǔ)主要以文字粗體字或文字加圖形相結(jié)合的方式提出必要的警告性或嚴(yán)格的要求,以避免給自己和他人帶來(lái)不便。為了突出目的性,引起受眾注意,很多帶警示性的公示語(yǔ)會(huì)出現(xiàn)“notice,beware,danger,caution和 warning”等警示詞語(yǔ),此外,一些否定詞如“No 和 Don’t”也會(huì)出現(xiàn)。 例如:
警告
懷孕期間飲用含酒精的飲料會(huì)導(dǎo)致嬰兒生理缺陷
WARNING
DRINKING ALCOHOLIC BEVERAGES DURING PREGNANCY CAN CAUSE BIRTH DEFECTS
此處的公示牌警示語(yǔ)直言不諱地提示人們特別是孕婦在懷孕期間飲酒會(huì)導(dǎo)致巨大危害。全篇內(nèi)容采用粗體大寫字號(hào),看上去醒目明確,起到了勸導(dǎo)性與警示性的作用。[2](P81)再如:
法律規(guī)定
不得將購(gòu)物車帶出停車場(chǎng)
DO NOT TAKE SHOPPING CART FROM THIS PARKING LOT IT’S THE LAW
購(gòu)物是日常生活中不可避免又十分常見的活動(dòng),這條出現(xiàn)在超市外的警示性公示語(yǔ)語(yǔ)氣強(qiáng)硬,措辭嚴(yán)厲,絕對(duì)禁止,不容商量?!癐T’S THE LAW”不失時(shí)機(jī)地做出提醒———這是法律,法律所規(guī)定的內(nèi)容具有絕對(duì)的權(quán)威性,對(duì)任何人都有管制性。
公示語(yǔ)還具有限制性的功能。限制性公示語(yǔ)對(duì)其受眾的行為提出限制和管束的作用,因此它的語(yǔ)氣應(yīng)當(dāng)斬釘截鐵,使之不能輕易忽視和違背,但也不能讓人感到過(guò)于生硬、悍悷、失禮。很多時(shí)候限制性公示語(yǔ)比較委婉客氣,以勸導(dǎo)為主。例如:
“請(qǐng)注意,顧客如在非吸煙區(qū)吸煙,將在該顧客賬單加收150元。為了提高公眾健康,改善空氣質(zhì)量,請(qǐng)您理解我們的做法?!?/p>
“Please be advised that there will be a 150RMB smoking fee added to a guest’s bill if the guest smoked in a Nonsmoking room.Please understand that this is our effort to improve public health and the level of cleanliness to our guests.”
在城市中的很多公共場(chǎng)所,諸如車站、電影院、醫(yī)院等等,只有少量且譯文模糊的漢英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí),更為嚴(yán)重的是,在類似總服務(wù)臺(tái)、候車室、售票處等服務(wù)類型的場(chǎng)所,我們很難能看到漢語(yǔ)公示語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)譯文,有些甚至用漢語(yǔ)拼音作為標(biāo)識(shí),令人啼笑皆非。如:收費(fèi)處 SHOU FEI CHU;青年路QING NIAN LU等。這種譯法反映了譯員偷懶、不認(rèn)真甚至是推脫責(zé)任的行為,畢竟多數(shù)外國(guó)友人不太了解漢語(yǔ)拼音,拼音于他們而言形同擺設(shè)。
我們身邊最常見的實(shí)例是在城市商業(yè)街隨處可見的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌“公共廁所”往往被譯成“Public Tolite”,Tolite的正確拼法應(yīng)為Toliet;再如,我們經(jīng)常會(huì)看到城區(qū)高速路邊上方豎著一塊寫有“前方500米”的指示牌,它的正確英文譯文是500meters Ahead,可是由于粗心疏忽,譯員有時(shí)會(huì)把“Ahead”錯(cuò)誤地拼寫為“Ahaed”。諸如此類的例子在我們?nèi)粘I钪袑乙姴货r,這種堂而皇之的拼寫錯(cuò)誤不僅為外國(guó)友人的生活帶來(lái)不便和誤解,而且嚴(yán)重影響了城市形象。
美國(guó)專家瓊.平卡姆女士在其編著的《中式英語(yǔ)之鑒》中指 出 :“Chinglish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics.”(中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非漢語(yǔ)又非英語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”)。[3](P176-178)由于中西方人的思維方式、文化背景的差異,再加上不良學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)背景的影響,Chinglish應(yīng)運(yùn)而生。Chinglish在結(jié)構(gòu)上貌似與中文相對(duì)應(yīng),但卻不符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,尤其是一些公示語(yǔ)中的中式翻譯常常會(huì)引起外國(guó)友人的困惑與費(fèi)解。
在一些旅游景點(diǎn),我們經(jīng)常會(huì)遇到景點(diǎn)介紹中有對(duì)古代英雄人物的簡(jiǎn)介,比如“進(jìn)士出身,探索救國(guó)”,英文譯成了“An imperial scholar search for national salvation”,這里的語(yǔ)法錯(cuò)誤在于“search”應(yīng)該為“searching”形式。同樣在旅游景點(diǎn),特別是爬山的入口處,我們往往會(huì)看到“小心臺(tái)階”的提示性公示語(yǔ),常見的錯(cuò)誤譯文是“Caution/Watch your step”,這里的英語(yǔ)譯文屬于字字對(duì)應(yīng)直譯,并不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,應(yīng)改為“Please mind the step”。
公示語(yǔ)漢英翻譯出現(xiàn)如上常見問(wèn)題,主要是由于社會(huì)對(duì)公示語(yǔ)認(rèn)識(shí)的高度不深,英文翻譯不夠普及,外語(yǔ)教學(xué)體系不完善,加之公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)牌在制作過(guò)程中的不嚴(yán)謹(jǐn)也會(huì)帶來(lái)問(wèn)題的出現(xiàn),這就要求譯員在公示語(yǔ)漢英實(shí)踐過(guò)程中采用正確的方法與技巧。
語(yǔ)言是文化的寫照和載體,每一個(gè)民族都有其厚重的文化底蘊(yùn),不同的文化背景會(huì)表現(xiàn)出不同的生活風(fēng)俗、思維習(xí)慣以及社會(huì)背景,而在語(yǔ)言表達(dá)上也會(huì)各具特色。基于這一點(diǎn),譯員在翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)將讀者的文化習(xí)慣放在第一位。公示語(yǔ)的翻譯終究跳不出文化的圈子,在考慮到內(nèi)容對(duì)等、風(fēng)俗對(duì)等外,譯員更要講究功能對(duì)等,所以在進(jìn)行公示語(yǔ)漢英翻譯時(shí),其實(shí)踐過(guò)程應(yīng)保持源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,又要考慮到目標(biāo)語(yǔ)的文化特色和應(yīng)有功能,這樣讀者就能正確領(lǐng)會(huì)到信息內(nèi)容,進(jìn)而避免了文化差異所導(dǎo)致的誤解。[4](P307-309)例如在進(jìn)行飲食類公示語(yǔ)的漢英翻譯時(shí),菜單是最為典型的代表之一。
在公示語(yǔ)漢英翻譯過(guò)程中,譯文一要通俗易懂,即用詞要避免晦澀歧義,廣大讀者都能接受,盡量遠(yuǎn)離中式英語(yǔ);二要簡(jiǎn)潔明了,特別是在商場(chǎng)公示語(yǔ)、景點(diǎn)牌示以及停車場(chǎng)公示語(yǔ)等等中,無(wú)論是文字的介紹還是平面圖的標(biāo)識(shí)都應(yīng)言簡(jiǎn)意賅,形象具體,生僻詞、俚語(yǔ)或?qū)iT術(shù)語(yǔ)都不該列入考慮使用范圍。[5](P60-61)例如:在商場(chǎng)公示語(yǔ)中,商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所常常設(shè)置柜臺(tái)、攤位、店鋪和服務(wù)設(shè)施方位指南,便于消費(fèi)者查詢和消費(fèi)。一般在商場(chǎng)入口處,都會(huì)設(shè)有“導(dǎo)購(gòu)指南”,或是文字介紹,或是平面圖指示,往往用來(lái)標(biāo)明每一樓層用來(lái)銷售的不同商品。其中“導(dǎo)購(gòu)指南”這個(gè)標(biāo)識(shí)牌的英譯沒(méi)有采用傳統(tǒng)的Directory,而是換成了Find Your Way,這樣的表述方式更為輕松自如,含有了一定的感情色彩,體現(xiàn)了商家在服務(wù)態(tài)度方面的考慮。
公示語(yǔ)的英譯文中使用名詞多是為了表示服務(wù)、指示及說(shuō)明等功能,而動(dòng)詞和動(dòng)名詞的使用則為了表示公示語(yǔ)強(qiáng)制性和限制性的特點(diǎn)。此外,在景點(diǎn)牌示、公共設(shè)施和服務(wù)等類型的公示語(yǔ)英譯文中,縮略語(yǔ)和詞組短語(yǔ)則屢見不鮮。例如:商務(wù)中心 BUSINESS CENTER;收費(fèi)站TOLL GATE;青年旅社YHA等等。
在進(jìn)行禁止類公示語(yǔ)的漢英翻譯實(shí)踐時(shí),為了體現(xiàn)其限制或強(qiáng)制性的功能,祈使句往往會(huì)被考慮使用。例如:“禁止酒后開車”Don’t Drink and Drive。
公示語(yǔ)的使用對(duì)象主要是一些以英語(yǔ)作為母語(yǔ)或第二語(yǔ)言的旅游商務(wù)人員、體育運(yùn)動(dòng)員、外交文化官員等?;谶@一因素,公示語(yǔ)漢英翻譯的精準(zhǔn)傳播不再是簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換翻譯,而是根據(jù)區(qū)位的國(guó)際化程度和“國(guó)際公民、國(guó)際旅游者”的構(gòu)成提供準(zhǔn)確、高感性、頻度和密度適宜的公示語(yǔ)信息服務(wù)。換言之,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言間的對(duì)譯目的在于交際,交際成功與否的關(guān)鍵在于信息的傳遞,讓讀者去思量、去拿捏、去行動(dòng),以求語(yǔ)言傳遞信息、產(chǎn)生交際效果的功能得以發(fā)揮,故而“產(chǎn)生實(shí)際效果”就應(yīng)在公示語(yǔ)漢英翻譯中受到重視,并把讀者放在第一位,只有這樣公示語(yǔ)漢英翻譯的目的才能真正達(dá)到。
[1]單敏.公示用語(yǔ)的漢英翻譯漫談[J].海南:瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):96-97.
[2]呂和發(fā),蔣璐.公示語(yǔ)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.81.
[3]田文菡,張楓.城市公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀剖析及規(guī)范化研究[J].內(nèi)蒙古:前沿,2010,(14):176-178.
[4]黃廣玲.中西文化差異與公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].黑龍江:現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2009,(14):307-309.
[5]王建麗.公示語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯方法[J].內(nèi)蒙古:赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6):60-61.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2014年7期