国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究

2014-04-01 12:47:09韓俊王萍玲
關(guān)鍵詞:英語專業(yè)文體應(yīng)用型

韓俊 王萍玲

(河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,河北保定 071001)

近年來,隨著國際間科技、教育、文化與經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域交流的日益增多與加強(qiáng),翻譯,尤其是應(yīng)用型翻譯,作為國際間溝通的有力工具,越來越凸顯其重要作用。所謂應(yīng)用型翻譯人才,是指能夠?qū)⒂⒄Z知識與翻譯技能應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,并從事不同行業(yè)實(shí)用翻譯實(shí)踐的專業(yè)人才。

目前,我國在應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)方面的工作和成果還相當(dāng)不足,國內(nèi)應(yīng)用型翻譯人才供需不平衡的矛盾越來越凸顯,因此,如何建立和健全應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式,更快更好地培養(yǎng)大批符合國內(nèi)外市場需求的應(yīng)用型翻譯人才成為亟待我國各相關(guān)領(lǐng)域尤其是各高校早日解決的重要課題。

一、構(gòu)建高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)新模式的必然性

國內(nèi)外市場對大量應(yīng)用型翻譯人才的迫切需求及高要求與目前國內(nèi)高校翻譯人才的培養(yǎng)現(xiàn)狀之間和翻譯專業(yè)畢業(yè)生應(yīng)用翻譯能力的欠缺之間的矛盾日益凸顯,構(gòu)建全新的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式已成必然。

(一)市場對應(yīng)用型翻譯人才的大量需求

據(jù)統(tǒng)計,目前全國有職業(yè)翻譯人員4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員逾50萬人,專業(yè)翻譯公司達(dá)3 000多家,但能夠勝任翻譯工作的合格人才缺口高達(dá)90%。市場上高水平的翻譯者大約只占總數(shù)的5%。這一現(xiàn)狀遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足我國經(jīng)濟(jì)和社會快速發(fā)展的迫切需求,翻譯環(huán)節(jié)的滯后將不可避免地成為我國社會經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的制約因素[1]。鑒于此,我國各地方高校,在翻譯專業(yè)原有基礎(chǔ)課程基礎(chǔ)上,紛紛增設(shè)相關(guān)領(lǐng)域和方向的專業(yè)翻譯課程,然而由于起步晚,經(jīng)驗(yàn)不足,這些翻譯專業(yè)的畢業(yè)生實(shí)際的翻譯能力始終沒有達(dá)到理想的水平,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能完全勝任各專業(yè)領(lǐng)域的各種應(yīng)用文體翻譯工作,因此,當(dāng)前高校翻譯人才培養(yǎng)模式的設(shè)置首先要面對的問題是怎樣才能培養(yǎng)出滿足市場需求的應(yīng)用型翻譯人才[2]。

(二)學(xué)生的實(shí)際翻譯能力與市場要求存在巨大差距

目前,我國應(yīng)用型英語翻譯人才培養(yǎng)主要通對英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)應(yīng)用翻譯課程教學(xué)和對非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行特殊用途英語課程(ESP)教學(xué)來實(shí)現(xiàn)。上述應(yīng)用型翻譯教學(xué)模式在我國已經(jīng)實(shí)踐了相當(dāng)一段時期,但實(shí)際的情況是,在地方本科院校,大多數(shù)翻譯專業(yè)畢業(yè)生實(shí)際的翻譯能力根本達(dá)不到教育部對于英語專業(yè)畢業(yè)生所應(yīng)具備的相關(guān)英語翻譯水平的規(guī)定,也根本不能勝任許多專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用翻譯的具體實(shí)踐[3]。這種狀況的存在,一部分歸因于畢業(yè)生英語基礎(chǔ)知識的欠缺,一部分歸因于畢業(yè)生實(shí)際的翻譯操作能力差。另一個不容忽視的事實(shí)是,從近年英語專業(yè)畢業(yè)生的高就業(yè)情況不難看出,國內(nèi)外市場仍然迫切需要大量英語專業(yè)人才,尤其對翻譯人才需求的缺口更大,這是因?yàn)樽罱K以專職翻譯作為自己的職業(yè)選擇的畢業(yè)生實(shí)際上是少之又少。在這少部分以翻譯作為自己未來職業(yè)的畢業(yè)生中,相當(dāng)一部分曾表達(dá)過自己信心的不足,甚至有人感覺完全不能勝任某些專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)用型文體的翻譯。對此,有畢業(yè)生把原因歸結(jié)于學(xué)校翻譯課程沒有實(shí)際應(yīng)用價值,脫離實(shí)際,紙上談兵。

這種局面的出現(xiàn)與我國國內(nèi)高校在翻譯教學(xué)中歷來忽視應(yīng)用文體翻譯教學(xué)與實(shí)踐,過分注重文學(xué)翻譯,只注重講授翻譯基本知識和技巧的觀念與做法是不無關(guān)系的[4]。傳統(tǒng)的翻譯課堂,側(cè)重文學(xué)文本的翻譯和譯本譯法與技巧的對比,忽略應(yīng)用翻譯知識、技巧和技能的培養(yǎng)和實(shí)踐,因而不能培養(yǎng)真正能夠勝任實(shí)際應(yīng)用翻譯實(shí)踐的人才,這一培養(yǎng)模式嚴(yán)重束縛甚至阻礙了我國應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng),新模式的構(gòu)建已勢在必行。

二、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)新模式的構(gòu)建

要構(gòu)建新的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式從而滿足國內(nèi)外市場對該類型人才的需求,必須改變傳統(tǒng)的高校翻譯課堂教學(xué)模式,需從以下方面入手,在翻譯教學(xué)實(shí)踐中重視應(yīng)用翻譯教學(xué),加強(qiáng)學(xué)生實(shí)際翻譯能力和實(shí)際操作能力的培養(yǎng)與訓(xùn)練。

(一)繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)知識教育,提高學(xué)生英語基礎(chǔ)

翻譯課是一門綜合技能課,它涉及范圍極廣,包括詞匯、語法、語言知識、語言功底、理解能力、表達(dá)能力、寫作能力、跨文化交際能力、漢語水平等[3],可以說翻譯可以綜合體現(xiàn)一個人全方位、各方面的語言能力。因此,任何英、漢基本語言能力的欠缺及語言素養(yǎng)的不足都會制約學(xué)生實(shí)際的翻譯技能和操作。為此,要提高翻譯專業(yè)畢業(yè)生的應(yīng)用文體翻譯操作技能,首要任務(wù)就是加強(qiáng)他們的英語基本功,同時加強(qiáng)他們的漢語基礎(chǔ)表達(dá)能力和素養(yǎng)。

要提高高校畢業(yè)生英語基本功,必然需要高校翻譯課堂繼續(xù)提高英語基礎(chǔ)知識與技能的教學(xué)。

第一,引導(dǎo)學(xué)生探索和掌握科學(xué)而高效的英語學(xué)習(xí)方法,尤其是在詞匯的學(xué)習(xí)、積累和應(yīng)用方面更要非常重視。比如:引導(dǎo)和鼓勵學(xué)生利用英漢雙解詞典或英英詞典理解和掌握英語單詞的詞義及用法就是非??茖W(xué)和高效的提高學(xué)生英語基礎(chǔ)知識和語言表達(dá)能力的方法,英語單詞的英文含義更有助于學(xué)生領(lǐng)會英語單詞的詞義及其所應(yīng)用的語境等,進(jìn)而有利于學(xué)生對英語詞匯的準(zhǔn)確和熟練運(yùn)用。

第二,繼續(xù)加強(qiáng)英語語法學(xué)習(xí)。完整的交際能力應(yīng)包括和依賴語法能力。經(jīng)過多年的高校英語教學(xué)實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)許多高校尤其是地方高校英語專業(yè)學(xué)生的英語語法能力并不盡如人意。雖然各級高校會對英語專業(yè)學(xué)生單獨(dú)開設(shè)語法課程,但由于課時量有限導(dǎo)致語法教學(xué)無法全面展開和學(xué)生不重視等原因,導(dǎo)致英語專業(yè)學(xué)生的語法基礎(chǔ)仍然薄弱。因此,高校翻譯課堂依然需要開展英語語法的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。比如:在基礎(chǔ)英語教學(xué)、寫作及閱讀等課程中滲透語法知識的講解與演練,從而增強(qiáng)學(xué)生英語應(yīng)用文本的閱讀理解能力和表達(dá)能力。

第三,文化背景知識應(yīng)貫穿于英語基礎(chǔ)課程教學(xué)的始末。在高校翻譯專業(yè)基礎(chǔ)英語教學(xué)過程中導(dǎo)入有關(guān)詞匯的文化因素和與課文內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識,以及更廣泛的文化內(nèi)容與背景知識,可以最大程度地消除學(xué)生外語學(xué)習(xí)中文化差異在理解、表達(dá)和使用中造成的負(fù)面影響,進(jìn)而增強(qiáng)專業(yè)學(xué)生準(zhǔn)確進(jìn)行應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐和表達(dá)的能力[5]。

第四,教師在基礎(chǔ)英語教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生注重對語篇的深入思考和分析以及對文字材料的整體意識,這有助于培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用型語篇的分析能力、表達(dá)能力和翻譯能力。

毋庸置疑,漢語表達(dá)能力的欠缺同樣會嚴(yán)重影響英漢篇章譯文的質(zhì)量。那么在高校外語教學(xué)過程中,尤其是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)過程中,也應(yīng)同時加強(qiáng)漢語語言素養(yǎng)的教學(xué),通過對比教學(xué)來培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的語言理解能力和語言表達(dá)能力,從而提高畢業(yè)生的翻譯實(shí)踐能力。比如,面向英語專業(yè)學(xué)生全面開設(shè)大學(xué)語文課程應(yīng)該是一個不錯的選擇。英語專業(yè)學(xué)生通過對大學(xué)語文的學(xué)習(xí)可以在更高的層次上提高語言文字表達(dá)、交流、溝通的能力,并最終促進(jìn)自己應(yīng)用型文體翻譯能力和技能的提高。

(二)改革翻譯課教學(xué)內(nèi)容,減少文學(xué)語篇翻譯比重,加大應(yīng)用文體翻譯比重

目前國內(nèi)大部分高校翻譯課程普遍采用普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材,其中《新編漢英翻譯教程》和《新編英漢翻譯教程》較多為各高校所采用。兩部教材從翻譯知識的講解到翻譯練習(xí),絕大部分的內(nèi)容是有關(guān)文學(xué)翻譯的,這樣的翻譯課堂可能可以造就一批文學(xué)修養(yǎng)高、擅長咬文嚼字的優(yōu)雅書生,但卻與課堂外轟轟烈烈的社會現(xiàn)實(shí)幾乎毫無關(guān)系,根本不能滿足科學(xué)技術(shù)與社會經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展對應(yīng)用型翻譯人才的迫切需求。因此,刪減翻譯課堂文學(xué)語篇翻譯的比重,增加應(yīng)用文體翻譯的比重勢在必行。通過增加政治、經(jīng)濟(jì)、科技與文化各領(lǐng)域不同類型應(yīng)用文本的翻譯,有助于學(xué)生了解不同文體和語篇的功能差異、交際目的差異及相應(yīng)的翻譯方法和策略的差異,同時了解和掌握各類語篇不同的翻譯原則、策略和方法,進(jìn)而使其在未來應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐中做到目標(biāo)明確、有的放矢、得心應(yīng)手,從而真正起到促進(jìn)不同文化間科技、政治、經(jīng)濟(jì)溝通與交流的作用。

(三)改革傳統(tǒng)教學(xué)模式,運(yùn)用正確的理念指導(dǎo)翻譯教學(xué)

現(xiàn)代教育理念應(yīng)以學(xué)生為主體實(shí)施與開展翻譯教學(xué)活動,降低基礎(chǔ)知識講授的比例,增加能力培養(yǎng)教學(xué)比重,尋求能夠真正提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)指導(dǎo)思想和策略[6]。比如,注重開發(fā)學(xué)生的自我學(xué)習(xí)意識和創(chuàng)新意識,提高他們參與應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐的積極性,同時要注重增強(qiáng)專業(yè)師資業(yè)務(wù)素質(zhì)和翻譯教學(xué)水平以提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,以新型高效的翻譯教學(xué)方式和方法幫助學(xué)生提高自身的實(shí)際翻譯能力和水平。與此同時,應(yīng)明確應(yīng)用型翻譯屬于非文學(xué)翻譯,因此,它更強(qiáng)調(diào)譯文預(yù)期功能和交際目的的實(shí)現(xiàn),原文的內(nèi)容和風(fēng)格只是翻譯中考慮的一個參數(shù),而其預(yù)期功能和交際目的的實(shí)現(xiàn)才是譯文成功與否的決定因素,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不是語言、內(nèi)容和風(fēng)格的等值,而是客戶的要求是否達(dá)到,譯文能否在目的語文化中充當(dāng)獨(dú)立文本,行使特定的功能[5]。也就是說,應(yīng)用型翻譯特別是諸如商品介紹、機(jī)構(gòu)組織簡介、操作和使用說明、景點(diǎn)宣傳、公示啟事等的翻譯,強(qiáng)調(diào)的是實(shí)際的使用和作用,是一種近乎功利性的翻譯活動,旨在更快更好地增進(jìn)與促成國際間的跨文化交流與合作。因此,高校翻譯課堂只有以這種全新理念進(jìn)行應(yīng)用翻譯實(shí)踐教學(xué)才能夠培養(yǎng)出真正可以滿足當(dāng)前形勢需求的翻譯人才,進(jìn)而更好地服務(wù)于國內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)文化建設(shè)。

(四)采用多種教學(xué)手法強(qiáng)化應(yīng)用翻譯技能訓(xùn)練

培養(yǎng)能夠適合當(dāng)前市場需求的應(yīng)用型翻譯人才,需要運(yùn)用多種教學(xué)手段,包括課內(nèi)教學(xué)和課外教學(xué)。例如,可借助網(wǎng)絡(luò)資源和網(wǎng)絡(luò)輔助教學(xué),使學(xué)生有更多機(jī)會接觸更多、更新和更實(shí)用的翻譯實(shí)踐語料及應(yīng)用文體翻譯技能與技巧。另外,高校通過尋求與社會企事業(yè)單位或公司的合作,經(jīng)常借助企事業(yè)單位或公司為學(xué)生提供真實(shí)的應(yīng)用翻譯實(shí)踐和實(shí)習(xí)機(jī)會也是不錯的選擇。

三、結(jié)語

在國際間政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流日益頻繁和深入的今天,培養(yǎng)大批符合市場需求的應(yīng)用型翻譯人才已成為當(dāng)前國內(nèi)高校要完成的首要任務(wù)之一。傳統(tǒng)的翻譯人才培養(yǎng)模式已不能滿足時代所需,建立健全新型、高效的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式勢在必行。全新的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)在繼續(xù)加強(qiáng)高校翻譯專業(yè)學(xué)生英語基礎(chǔ)知識教學(xué)和漢語素養(yǎng)教學(xué)的前提下,改革翻譯課教學(xué)內(nèi)容,減少文學(xué)語篇翻譯比重,加大應(yīng)用文體翻譯比重,通過多種教改和教學(xué)手段改革傳統(tǒng)教學(xué)模式、運(yùn)用正確的理念指導(dǎo)翻譯教學(xué)來加強(qiáng)畢業(yè)生翻譯實(shí)踐技能的訓(xùn)練和提高,為21世紀(jì)突飛猛進(jìn)的政治經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展輸送大批優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才。

[1]黃映秋.地方性本科院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式研究——以廣西財經(jīng)學(xué)院為例[J].高教論壇,2010(6):78-91.

[2]趙立華,陳海燕.以市場需求為導(dǎo)向構(gòu)建國際經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系[J].煤炭高等教育,2008(3):118-120.

[3]班偉.構(gòu)建應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式必然性研究[J].長春理工大學(xué)學(xué)報,2012,(7):133-134.

[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[5]韋蘭芝.本科應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)模式探索[J].長春大學(xué)學(xué)報,2013(23):200-202.

[6]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.

(編輯:韓勝利)

猜你喜歡
英語專業(yè)文體應(yīng)用型
關(guān)于應(yīng)用型復(fù)合人才培養(yǎng)的教學(xué)模式探討
遼寧絲綢(2022年1期)2022-03-29 00:59:06
“5-2-1”應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式探索實(shí)踐
輕松掌握“冷門”文體
文從字順,緊扣文體
第8講 “應(yīng)用型問題”復(fù)習(xí)精講
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
若干教研文體與其相關(guān)對象的比較
新時代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
基于應(yīng)用型的成本會計教學(xué)改革
文體家阿來
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:36
历史| 沂源县| 大竹县| 南涧| 大关县| 潍坊市| 阿荣旗| 富蕴县| 神农架林区| 玉环县| 垫江县| 长治县| 进贤县| 雅安市| 崇文区| 长海县| 鱼台县| 九龙县| 安康市| 科技| 大名县| 青浦区| 阳原县| 莎车县| 昭通市| 九江县| 禄劝| 丰都县| 慈溪市| 广河县| 颍上县| 元朗区| 安仁县| 平谷区| 武宣县| 明星| 岱山县| 禹州市| 绵竹市| 衡南县| 南华县|