楊東英,韓麗麗
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國加入世界貿(mào)易組織使中國對外經(jīng)濟(jì)增長迅速。因此,在各種形式的國際交往中締結(jié)不同語種的商務(wù)文本也就起到越來越重要的作用,對其進(jìn)行多視角研究非常有必要。作為應(yīng)用文本翻譯的一個分支,許多翻譯研究者已經(jīng)對國際商務(wù)文本的翻譯進(jìn)行了不同視角的研究:有文體學(xué)視角[1](張瑩2012:23-25),也有從功能對等視角[2]進(jìn)行研究的(杜艷2012:15-16),他們都針對國際商務(wù)文本的翻譯實踐提出了許多指導(dǎo)性的翻譯策略和原則。商務(wù)英語翻譯包含的內(nèi)容比較多,其中涵蓋了商標(biāo)、品牌的翻譯;商務(wù)廣告的翻譯;商務(wù)信函的翻譯和商務(wù)合同的翻譯等,本文將依據(jù)紐馬克理論,分析商務(wù)文本中商務(wù)合同、商務(wù)函電、商務(wù)廣告英漢互譯翻譯策略,運(yùn)用實例加以論述為在實踐操作中發(fā)揮指導(dǎo)作用。
彼得·紐馬克,是英國杰出的的翻譯理論家,他提出翻譯策略的抉擇會受到文本類型的影響?;诩~馬克的翻譯理論,可知文本可分為三種類型,翻譯策略共分為兩種[3]。
(1)語義翻譯原則,要求譯者在翻譯原文的過程中,充分考慮到原文在語句和語義層面上的含義,盡量做到忠于原文,最大可能地在譯文中再現(xiàn)原文的形式。為了達(dá)到這一點,有時需要譯者在譯文中增添某些注解,這樣便于實現(xiàn)再現(xiàn)原文含義的目的[4]。(2)交際翻譯原則,是指譯者翻譯出的文本,能給譯文讀者呈現(xiàn)與原文讀者所能獲得的同樣的感受,真正實現(xiàn)在交際層面上的無障礙溝通,也就是比較看重譯文流露出的信息效果。這就要求譯者,在達(dá)到同等交際效果的目標(biāo)過程中,對原文進(jìn)行改造重組,盡量與譯文讀者的文化結(jié)合,這樣才能使譯文讀者獲得同等的感受。
文本類型學(xué)說強(qiáng)調(diào)翻譯策略是會受文本種類影響的,文本不同需要的翻譯方法也就大不相同,基于對此問題的研究最早的源于西方學(xué)者哲羅姆。他提出要用意譯的方法來對一般性文本進(jìn)行翻譯,而對圣經(jīng)這類的文章要采用直譯的方法。隨后,德國的翻譯理論家賴斯對此理論進(jìn)行了深化,出版了兩本具有權(quán)威性的著作名為《翻譯批評:前景與局限》、《翻譯理論基礎(chǔ)》。最近,德國翻譯學(xué)家紐馬克,提出最新的文本類型理論,具體提到文本分為表達(dá)型文本、信息傳遞性以及呼喚性文本?;诩~馬克的文本類型翻譯理論,可知商務(wù)文本既包括以傳遞信息為主的文本,也含有表達(dá)性的文本。具體來說,商務(wù)文本中商業(yè)信函、應(yīng)用性文章以及廣告語等,都是屬于偏表達(dá)型的文本。而那些建立商務(wù)關(guān)系的商務(wù)合同,以及報實的商務(wù)新聞和文獻(xiàn),這些文章就屬于信息傳遞的文本[5]。商務(wù)文本是用來在國際商務(wù)事務(wù)中,締結(jié)各商務(wù)團(tuán)體關(guān)系或是商務(wù)伙伴中進(jìn)行交流溝通的文本,因此既包含傳遞商務(wù)信息的文本,也包括增強(qiáng)聯(lián)系的表達(dá)型文體。
合同實際上具有法律效應(yīng),它是一種締結(jié)雙方關(guān)系的文本,這種文本是收到法律保護(hù)的,在簽署時也要在雙方都自愿的情況下進(jìn)行的。國際商務(wù)合同,當(dāng)然也是屬于一種協(xié)議,它是構(gòu)建國際間商務(wù)團(tuán)體間的協(xié)議,是收到國家以及世界法律保護(hù)的?;谌绱苏?guī)形式下,商務(wù)合同的相關(guān)條文一定要保證十分嚴(yán)謹(jǐn),甚至是每一個小細(xì)節(jié)都是至關(guān)重要的,因此在翻譯時就更要關(guān)注每個條文含義的把握,對語言的闡述要求甚高[6]。因此,要保證盡量保持與原合同文本一致,堅持“尊重原本、原文第一”的原則。紐馬克提出:原文重要的文本,其翻譯的重視度就越高,在這種情況下,譯員要最大限度地控制住主觀性的發(fā)揮,要做到完全尊重原文的含義。因此,不難發(fā)現(xiàn)在翻譯商務(wù)合同時,要選用語義翻譯的原則作為指導(dǎo),這樣才能保證與原文的契合,筆者從之前翻譯過的商務(wù)合同中選取了例句,進(jìn)行了翻譯并加以分析。
例1
原文:Seller represents and warrants that it will deliver to Buyer a complete,correct and valid system,capable of accomplishing the technical targets specified in Product Description and Specifications,as demonstrated by Successful Completion of the Acceptance testing of the System.Successful Completion shall be deemed as conclusive proof that the System is complete,correct and valid,and capable of accomplishing the technical targets set forth in the Specifications.
譯文:賣方聲明并保證,賣方將向賣方交付完整、準(zhǔn)確、有效的系統(tǒng)。該系統(tǒng)能夠達(dá)到在產(chǎn)品說明和規(guī)格中規(guī)定的技術(shù)指標(biāo),并由系統(tǒng)完整、準(zhǔn)確、有效并能達(dá)到規(guī)格所述技術(shù)指標(biāo)的決定性證據(jù).
分析:以上這個案例,是商務(wù)合同中常見的擔(dān)保條款,在這種條款中,“Product Description and Specifications”要翻譯為“產(chǎn)品說明和規(guī)格中規(guī)定的技術(shù)指標(biāo)”要確保每個細(xì)節(jié)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,還要確保真實性,因此在翻譯時要盡可能保證原文中句子成分翻譯的準(zhǔn)確性,即使句子很復(fù)雜但也要保證信息完整、準(zhǔn)確地傳遞出來。
例2:
原文:受讓方應(yīng)保持十分詳細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗明提成報告和所支付的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會計師,在營業(yè)時間任何合適的時候檢查帳簿和記錄。
譯文:The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined ,and shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
分析:第二個例子比較強(qiáng)調(diào)合同中的細(xì)節(jié),比如提成費(fèi)后面緊跟的限制語的翻譯“能據(jù)此確定為驗明提成報告和所支付的提成費(fèi)”,在翻譯時關(guān)系要搞清楚,翻譯的含義要一致,因此選擇“hereunder”在這種情況下的提成費(fèi),這樣就將原意清楚地表達(dá)出來。通過以上兩例的分析,可知商務(wù)合同條款多是以傳遞的文本,信息的傳遞是最基本的要求,所以選用紐馬克理論提出的語義翻譯原則是最適合不過的。
在相關(guān)百科的書籍中可以查詢到商務(wù)廣告的含義,其指出廣告就是用來推銷產(chǎn)品和服務(wù)為主要目的,以鼓勵以及渲染性的語言來引發(fā)消費(fèi)的消費(fèi)欲望,從而實現(xiàn)商務(wù)活動的文本類型。所以從含義就可得知,廣告注重語言的說服力,因此翻譯廣告時,要充分考慮到原語言的這種效果[7]。基于紐馬克的呼喚性文本類型的理論,商務(wù)廣告的翻譯應(yīng)選擇交際翻譯原則,適當(dāng)?shù)貙⒈就廖幕尤氲椒g中,讓譯文讀者同樣感受到此廣告所要傳遞的渲染效果。以梅賽德斯——奔馳的廣告為例,Engineered to move the human spirit,如果直接按照字面翻譯,那就會詞不達(dá)意的感覺,譯文讀者理解起來也比較困難,更談不上說服力的效果了。因此可以翻譯為:人類精神的動力。因此對于中國人來說,習(xí)慣用人來當(dāng)主語,這樣翻譯比較直觀,更能抓住消費(fèi)者的注意力,從而達(dá)到交際的效果。
例如:下面以聯(lián)想廣告詞為例。
原文:聯(lián)想筆記本全新子品牌產(chǎn)品Idea Pad 筆記本全新誕生了!Idea Pad 系列產(chǎn)品以時尚動感的外觀設(shè)計、尖端科技的娛樂應(yīng)用設(shè)計以及體貼入微的人性關(guān)懷設(shè)計,創(chuàng)造三維體驗設(shè)計的時尚娛樂,精品,給用戶帶來耳目一新的娛樂應(yīng)用體驗[8]。
譯文:Lenovo is a world leader on business notebook computing.
Now we are offering our user with the new Idea Pad line.
Stylish design
Pace-recognition security
Rich,theater-style sound
Idea Pad notebooks offer an exciting collection of stylish
Feature-rich notebooks,each engineered to make the user
Experience--your experience--a great one.
在聯(lián)想的這則廣告語中,不難發(fā)現(xiàn)有很多的修飾性語言(比如“時尚動感的”、“尖端科技的”、“體貼入微的”、“創(chuàng)造三維體驗設(shè)計的”),來做形容詞修飾聯(lián)想的這款筆記本,對于中國人來說,習(xí)慣用一堆形容詞這樣來裝飾。而在外國人的角度來看,用很多形容詞來修飾一個核心詞,就會顯得頭重腳輕,但是選擇少翻譯某些形容詞的話,交際的效果就會缺乏很多。因此,在翻譯時選擇多個形容短語,不僅原文含義翻譯出來了,其強(qiáng)調(diào)的效果也翻譯出來。所以,在翻譯商務(wù)廣告語時要將此強(qiáng)調(diào)效果表達(dá)出來,就要選擇紐馬克的交際翻譯原則來實現(xiàn)。
商務(wù)信函文本類型相對于前兩種文本來說,其類型比較復(fù)雜其中既包括以傳遞信息為主的信息類文本,也包含表達(dá)型為主的文本,所以在翻譯商務(wù)函電時要根據(jù)具體的文本類型,選擇是采用語義翻譯還是交際翻譯原則。具體來說,信息傳輸為主的文本有報價函、詢價函、付款方式電函等等,表達(dá)型文本有慰問信、感謝信等[9]。很顯然,前者應(yīng)該采用語義翻譯原則,而后者是交際翻譯原則。
例1:以訂貨函電為例。
原文:Subject:An order
Gentlemen,
The price quotes contained in your E-mail 20,2012gained favorable attention with wu.We should like to order the following items consisting of various colors,patterns and assortments:
Large 2000dozen
Medium 4000dozen
Small 2000dozen
As the sales season is approaching,the total order quantity should be shipped in July.At that time an irrevocable L/C for the total purchase value will be opened.
Please confirm the order and E-mail a shipping schedule.
Sincerely,
X xx
第一個例子是一封訂單信函,其中詳細(xì)列出了訂貨的情況,數(shù)量和款式等等,因此不難看出此為信息傳輸類文本,所以應(yīng)該選擇語義翻譯的方法,將其中的訂貨內(nèi)容一一詳細(xì)準(zhǔn)確翻譯出來,如原文中提到的有關(guān)襯衫數(shù)量款式的詳細(xì)訂貨情況“Large 2000dozen,Medium 4000dozen,Small 2000dozen”,一定要嚴(yán)格按照原文準(zhǔn)確翻譯出來,保證和原文的一致性不可修改,以及時間“July”付款方式“irrevocable L/C”,通知運(yùn)輸時間表的方式“Email”,這些詳細(xì)固定的內(nèi)容務(wù)必保證準(zhǔn)確無誤地翻譯出來。因此這樣的函電就屬于信息傳遞性文本,就要采用紐馬克的語義翻譯原則來進(jìn)行翻譯。
例2:以感謝信為例。
Dear Mr./Ms,
This is to introduce Mr.Frank Jones,our new marketing specialist who will be in London from April 5to mid April on business.
We shall appreciate any help you can give Mr.Jones and will always be happy to reciprocate.
Yours faithfully
此封為感謝信函,主要是對貴方盛情款待瓊斯先生表達(dá)真摯感謝,所以屬于表達(dá)情感類文本,很明顯要選擇交際翻譯方法來實現(xiàn)感謝的效果,為了表達(dá)出對對方公司的感謝,比如將對方公司翻譯為“貴方”,“appreciate”要翻譯為非常感謝,極其感謝,而不要僅僅翻譯為感謝,這樣表達(dá)謝意的誠意就會削弱一些。因此,對于這樣的表達(dá)性文本,就要適當(dāng)?shù)胤锨槔淼臈l件下,去發(fā)揮主觀性增強(qiáng)一些主觀情感的抒發(fā),那么譯文翻譯出來的效果就會同與原文甚至更強(qiáng)烈與原文。對于此類文本,就需要選擇紐馬克交際翻譯原則來實現(xiàn)。
綜上所述,紐馬克翻譯理論為商務(wù)文本翻譯原則的研究提供了新的方向,基于其理論的指導(dǎo),能對商務(wù)領(lǐng)域種不同文本進(jìn)行透徹而深化的探究,所以對翻譯譯員來說是極有指導(dǎo)價值的理論。希望,通過此次的探究能為今后翻譯商務(wù)文本的譯員提供指導(dǎo)價值。
[1]張瑩,從紐馬克的翻譯類型學(xué)看商務(wù)英語翻譯[M],西安翻譯學(xué)院外國語學(xué)院,2011.
[2]杜艷.功能翻譯理論在商務(wù)合同英譯中的應(yīng)用[M],周口師范學(xué)院外語學(xué)院,湖北函授大學(xué)學(xué)報,2012.
[3]Newmark,翻譯教程[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009.
[4]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories(Revised Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]廖瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].機(jī)械工業(yè)出版,2005.
[6]莫再樹.商務(wù)合同英語的文體特征[J].湖南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2003,(5):83-88.
[7]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]王建國.當(dāng)代商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:中國出版集團(tuán),2009.
[9]Reiss,Christina.Translation Criticism:Potentials and Limitations[M].Trans.Erroll F.Rhode.Manchester:St.Jerome,1971/2000.