劉震軍,王曉玲
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063009)
言語轉(zhuǎn)述(speech reporting)在新聞報道中起著至關(guān)重要的作用。一方面,轉(zhuǎn)述話語的使用中“隱含了報道者對新聞事件的立場、觀點和態(tài)度”(徐濤,賈麗莉,2007);另一方面,“報道者重現(xiàn)話語的風(fēng)格能對讀者接受和解讀方式產(chǎn)生影響”(Caldas-Coulthard,2008)
目前,對新聞?wù)Z篇言語轉(zhuǎn)述的研究中,主要是以批評語篇分析方法對語篇中的言語轉(zhuǎn)述所體現(xiàn)出的權(quán)力和意識形態(tài)進(jìn)行分析(Xie2006,Kuo2007,張楊靜2011);或從轉(zhuǎn)述語言的分布特點和語用功能角度考察分析(辛斌1998,辛斌2006,Wu2006);但是從功能角度對新聞?wù)Z篇的言語轉(zhuǎn)述和其對話性關(guān)系分析相對較少,僅見于辛斌對2004年《光明日報》中出現(xiàn)的事件消息和轉(zhuǎn)述性消息報道中轉(zhuǎn)述引語與對話性的分析。(辛斌,2007)本文從中國English.news.cn(新華網(wǎng)),英國BBC News(英國廣播公司)和美國WASHINGTON POST(華盛頓郵報)三家新聞機(jī)構(gòu)于2012年5月7日所作的關(guān)于普京再次出任俄羅斯總統(tǒng)的就任儀式的報道中分別選取一篇,著重從對話性程度和轉(zhuǎn)述方式與轉(zhuǎn)述動詞方面對中、英、美三方所做報道進(jìn)行對比分析,以研究對話性特征與言語轉(zhuǎn)述之間的關(guān)系及其對事件消息報道的影響程度。
從報道主旨出發(fā),報道可分為“事件消息(event news)”和“轉(zhuǎn)述性消息(speech-reporting news)”兩種,前者“旨在向讀者展示發(fā)生于外部世界中的事件或現(xiàn)象,后者則旨在在‘投射’(Project)重要人物、權(quán)力機(jī)構(gòu)或社會組織的話語?!保ㄐ帘?,2007)不管是事件消息還是轉(zhuǎn)述性消息,都會由于言語轉(zhuǎn)述的應(yīng)用而出現(xiàn)多個聲音相互交織、呼應(yīng)的現(xiàn)象,因而也就產(chǎn)生了巴赫金語篇理論中的“對話性”(dialogism)(Bakhtin,1981)。因此,報道又可根據(jù)其對話性程度分為獨白式和對話式兩種。兩者區(qū)別在于獨白式報道中報道者以向讀者描述再現(xiàn)事件或?qū)υ挒槟康?,絕少評論,因此在報道者的聲音與被報道者的聲音間不存在對話關(guān)系;而對話式報道中會出現(xiàn)報道者評論性的聲音,或是多個被報道者的聲音,“而且這些聲音之間形成內(nèi)在聯(lián)系,例如同意或反對,肯定或補(bǔ)充,問或答等”。(辛斌,2007)以出現(xiàn)在本研究所選取的美方報道中的一個段落為例:“Others would be dramatic — if they could be taken at face value.Putin ordered the government to prepare legislation by October that would make the court system independent.In a country where the courts are used by the government and by those who can buy access to them as weapons against political foes and business rivals,that would be a reform bordering on the revolutionary.”三個句子中,存在著兩種聲音:首先是報道者的評論性聲音,“Others would be dramatic…”;其次是以間接引語的方式呈現(xiàn)了普京的話語,“Putin ordered…”;最后一句“In a country where…”又是報道者承接上一句普京的話語而做出的評論性話語。因此,在報道者與被報道者之間就出現(xiàn)了對話。需要指出的是,“獨白和對話作為語篇特性是兩個相對的概念,它們的程度取決于說話者在多大程度上考慮到受話者和其他聲音的存在并把這種考慮在語篇中表現(xiàn)出來?!保ㄐ帘螅?007)
首先,從標(biāo)題上對本文所選報道進(jìn)行分析,因為在新聞報道中,標(biāo)題具有“顯示最中心、最精要、最相關(guān)的信息”并“明確報道走向的”功能。(Pajunen,2008)所選三篇報道中,中方報道標(biāo)題為《Feature:Self-confident Putin inaugurated as new Russian president》,英方報道標(biāo)題為《Vladimir Putin inaugurated as Russian president》,美方報道標(biāo)題為《Vladimir Putin takes presidential oath in Russia,amid promises and protests》。從內(nèi)容上看,中方報道中轉(zhuǎn)述引語與整篇報道的字?jǐn)?shù)比例為30%,英方報道中為40%,美方報道中40%。綜合上述兩點,可見三篇報道都是側(cè)重對普京再次就任俄羅斯總統(tǒng)這一事件而非對重要人物或機(jī)構(gòu)話語進(jìn)行報道,因此都是事件消息。但這并不意味著三篇報道在對話性程度上相等。下面從對話性關(guān)系上對三篇報道分別進(jìn)行分析以考察其對話程度。
在新聞報道中“對話性的一個重要方面就是報道者話語與被再現(xiàn)、被報道的話語之間的對話關(guān)系”。(Barkho,2008b)就本文所分析的三篇報道來看,中方報道中對話只出現(xiàn)在事件當(dāng)事人之間。例如,以間接引語形式出現(xiàn)的普京的話語,“Putin praised Medvedev's hard work and said Russia had entered a new stage of its development.”呼應(yīng)報道中梅德韋杰夫的話語,“‘I am glad the Russian Federation will be headed by Vladimir Vladimirovich Putin’,Medvedev said”。在英方的報道中,對話主要是以引語的形式在普京和BBC 駐莫斯科記者Steve Rosenberg及其他通訊員之間展開。報道中兩次引用Rosenberg和一次引用通訊員的評論性話語都可以視為是與在該報道中直接引用的普京話語的呼應(yīng)對話。例如,前文中提到的“If he completes his six-year term…”是針對報道中引用的普京演講中“I consider it to be the meaning of my whole life and my obligation to serve my fatherland and our people”而做的評論,接下來的“However,Mr.Putin faces many problems;the political system he created has been showing cracks,economic growth is forecast to slow,and violence in the volatile North Caucasus continues,”和“How Mr.Putin deals with the wave of opposition protests which broke out last December will be a key test of his administration,correspondents say”是對在該報道中出現(xiàn)的對普京演說所做的直接引語“We will achieve our goals if we are a single,united people-if we hold our fatherland dear,strengthen Russian democracy,constitutional rights and freedoms.”的呼應(yīng)評論。在美方的報道中,對話發(fā)生在報道者的評論性話語與被報道的普京話語之間。例如,在用第三、四兩個自然段對普京在就職演說中陳述的國內(nèi)國際新政策做簡要的轉(zhuǎn)述之后,報道者緊接著就在第五段展開了評論,“Some of Putin’s decrees are doable…”。而在第六段中,報道者更是直接在段內(nèi)緊接“Putin ordered the government to prepare legislation by October that would make the court system independent”這條間接引語展開了評論,“In a country where…”。接下來出現(xiàn)的一整段“But even if Putin were sincere in wanting an independent judiciary…”也都是承接上文繼續(xù)對普京的立法改革政策進(jìn)行評論。
通過分析可見,盡管三篇報道中都使用了引語轉(zhuǎn)述,但由于對話關(guān)系的不同,在對話性程度上存在著差異。在中方的報道中出現(xiàn)的對話主要是以引語轉(zhuǎn)述的形式再現(xiàn)發(fā)生在事件當(dāng)事人之間的對話,報道者并未做任何評議,報道者敘述的聲音和被報道者的聲音之間不存在對話關(guān)系,也就是說報道者仍是以報道事件為主要目的,因此該報道可被視為對話性很弱、客觀性很強(qiáng)的獨白式消息報道。在英方的報道中,對話關(guān)系也是通過引語轉(zhuǎn)述的形式出現(xiàn)的。但報道中的引語間對話關(guān)系比較密切,因此這篇報道可視為是對話式事件消息報道。美方的報道中,對話關(guān)系則是在報道者的評論性話語和被再現(xiàn)的話語間直接展開的,報道者評論和被報道者對話聯(lián)系最為密切,因此這篇報道也是對話式事件消息報道。但值得注意的是,雖然英方報道中出現(xiàn)了評論性內(nèi)容,但這些評論性內(nèi)容都是以引語的形式引述的他者的話語,對話間有明顯標(biāo)記,且報道者的聲音并未出現(xiàn)在對話中,因此這篇報道顯得相對客觀;而美方的報道中,報道者評論性聲音與被報道者的聲音交織緊密,且報道者的敘述性聲音和評論性聲音有界限模糊的地方,如上文中提到的“But even if Putin were sincere in wanting an independent judiciary…”一段,因此這篇報道顯得主觀性較強(qiáng)。
本文對轉(zhuǎn)述方式的考察依據(jù)的是Leech 和Short(1981)提出的轉(zhuǎn)述言語的5 種方式:直接引語(DS)、間接引語(IS)、自由直接引語(FDS)、自由間接引語(FIS)、言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA)。首先,由于新聞報道自身的體裁特點所限,其中幾乎不會出現(xiàn)自由直接引語和自由間接引語;其次,在新聞報道中,言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述也可視之為間接引語,因此本文著重對直接引語和間接引語兩種轉(zhuǎn)述方式進(jìn)行分析。從內(nèi)容和形式上說,兩種轉(zhuǎn)述方式的最根本區(qū)別在于,直接引語是對原文直接引用,是“從被報道者角度對原初話語加以解讀”(Houwen,2012);間接引語則是“以概括的形式傳達(dá)一個較大篇幅語篇的精要”。(Ralf Krestel.et al,2008)從功能上說,直接引語的功能是使報道顯得客觀,強(qiáng)調(diào)原文以引起讀者注意,增加報道的戲劇性和對話性,以及保持報道者和引語間的距離以顯示報道者的態(tài)度(辛斌,2006);間接引語的功能是通過改述,縮寫和推論等手法對原文進(jìn)行重組以將其更易懂有效地傳遞。并且,“間接引語使報道者能間接含蓄地傳達(dá)對所報道事件的立場和態(tài)度?!保↘uo,2007)但是,無論哪種轉(zhuǎn)述方式都要用轉(zhuǎn)述動詞引出轉(zhuǎn)述內(nèi)容。盡管原則上說“轉(zhuǎn)述動詞應(yīng)該是客觀準(zhǔn)確的,但還是存在帶有正面或負(fù)面的感情色彩的”,能體現(xiàn)報道者觀點態(tài)度的動詞。(Zhang,2009)例如,新聞報道語篇中常用“ackonwledge,praise,reiterate”這類轉(zhuǎn)述動詞表現(xiàn)積極意義,用“aruge,accuse,criticize”表現(xiàn)中度負(fù)面意義,用“attack,chide,ridicule”表現(xiàn)程度較強(qiáng)的負(fù)面消極意義。(張楊靜,2011)因此,這里將轉(zhuǎn)述方式與轉(zhuǎn)述動詞放在一起分析。
下面從轉(zhuǎn)述方式和轉(zhuǎn)述動詞的角度對三篇報道加以分析。在中方所做的報道中共出現(xiàn)了6 條引語,按出現(xiàn)前后順序分別為:
“I am glad the Russian Federation…”Medvedev said
Putin praised Medvedev's hard work…
“Today,we have everything for advancement…”,Putin said.
Putin once again outlined his road map for the coming years
“We are ready for the challenges and achievements we'll face…”Putin said.
Local media reported that…
轉(zhuǎn)述方式上看,6條引語中,3條直接引語,3條間接引語。轉(zhuǎn)述動詞方面,只在一條間接引語“…Putin praised Medvedev's hard work…”中用了‘praised’這種的具有積極意義的轉(zhuǎn)述動詞,其余則使用了“said”,“outlined”和“reported”這類的中性轉(zhuǎn)述動詞。
英方的報道中出現(xiàn)9條引語,分別為:
“he said Russia was"entering a new phase of national development”.
“We will have to decide tasks of a new level…”
He said Mr Medvedev had given a new impulse to modernization…
He also spoke of the need to strengthen Russian democracy…
“I consider it to be the meaning of my whole life…”Mr Putin said.
“We will achieve our goals if we are a single…”
If he completes his six-year term…,says the BBC's Steve Rosenberg in Moscow.
However,Mr Putin faces many problems…,he adds.
How Mr Putin deals with the wave of opposition protest…,correspondents say.
轉(zhuǎn)述方式上,9條引語中4條為直接引語,5條間接引語。轉(zhuǎn)述動詞上,所用轉(zhuǎn)述動詞均為“said”,“spoke”和“adds”這種中性動詞,并且“We will have to decide tasks of a new level…”和“We will achieve our goals if we are a single…”兩處引語都承接前句轉(zhuǎn)述動詞而在當(dāng)句中對轉(zhuǎn)述動詞做了省略處理。
美方所做的報道中共出現(xiàn)了10 條引語,分別為:
Every Russian,Putin ordered…
By 2018the level of satisfaction with government service will be at least 90percent,he decreed.
By that year…
By this September…
Five Russian universities…
Russia will also seek…
Russia will adhere to…
Russia will solve the Iran problem.
By June,World War II veterans and concentration-camp survivors…
Putin ordered the government to…
轉(zhuǎn)述方式上,10條引語全部為間接引語。轉(zhuǎn)述動詞上,所用的3 個轉(zhuǎn)述動詞全部是“ordered”和“decreed”這種有傾向性的動詞,而“By June,World War II veterans…”這一條引語則直接用了報道者評論性話語引出,“Some of Putin’s decrees are doable:By June,World War II veterans…”。
通過上述分析不難看出,對話性程度有差異的報道會采用不同言語轉(zhuǎn)述的方式以實現(xiàn)不同的功能。在中方做的這種獨白式的消息報道中,為了保存新聞報道的客觀性,報道者傾向于采用直接引語的方式做言語轉(zhuǎn)述,并且盡量多用中性的轉(zhuǎn)述動詞以和被報道者的聲音保持距離。英方的報道盡管因為評論性聲音的存在而顯得對話性較強(qiáng),但為了顯示報道的客觀性,對新聞事件中重要人物的發(fā)言大多采用直接引語的方式處理,在將重要人物話語轉(zhuǎn)化為間接引語的過程中對某些關(guān)鍵詞也采用了直接引用的方式處理,且采用無傾向的中性轉(zhuǎn)述動詞。美方所做的這種主觀性、對話性很強(qiáng)報道中,由于報道者的主旨在于在向讀者再現(xiàn)事件的同時對事件做出主觀評述,因而全部采用了間接引語的轉(zhuǎn)述方式,并且選用帶有傾向性的轉(zhuǎn)述動詞。
通過分析可以看出,新聞報道語篇中的確有可能由于轉(zhuǎn)述引語的存在而產(chǎn)生對話性,但一篇新聞報道的對話性不能僅依靠轉(zhuǎn)述引語的存在及數(shù)量多寡來判斷,還要對報道者的聲音與轉(zhuǎn)述引語所再現(xiàn)的被報道者的諸聲音之間的關(guān)系進(jìn)行分析。在相對客觀的對話式報道中,報道者會盡量采用直接引語的方式,并選用中性的動詞對新聞重要當(dāng)事人的話語進(jìn)行轉(zhuǎn)述以使報道顯得具有客觀性;而在主觀性較強(qiáng)的對話式報道中,報道者則更傾向于使用間接引語做轉(zhuǎn)述,并選用傾向性較強(qiáng)的轉(zhuǎn)述動詞對消息進(jìn)行重新組織以便展開對話評述,且這種報道中存在報道者敘述聲音和評論性聲音界限模糊的現(xiàn)象。
[1]徐濤,賈麗莉.轉(zhuǎn)述話語背后的意識操控——對兩篇新聞報道的批判性話語分析[J].外國語言文學(xué)研究,2007(3):42-50.
[2]Caldas-Coulthard,C.R.Reporting speech in narrative discourse:stylistic and ideological implication[J].Ilha do Desterro,2008,4(27):67-82.
[3]Xie,Y.A Tentative Comparison of Speech Reporting in Chinese andEnglish Political News Discourses[D].Nanjing:Nanjing Normal University,2006.
[4]Kuo,Sai-h(huán)ua.Language as ideology:Analyzing quotations in Taiwanese news discourse[J].Journal of Asian Pacific Communication,2007,17(2):281-301.
[5]張楊靜.總統(tǒng)競選新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述動詞分析[J].海外英語,2011(4):257-259.
[6]辛斌.新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述引語的批評性分析[J].外語教學(xué)與研究,1998(2):9-14.
[7]辛斌.《中國日報》和《紐約時報》中轉(zhuǎn)述方式和消息來源的比較分析[J].外語教學(xué)與研究,2006(3):1-4.
[8]Wu,H.Y.Critical Discourse Analysis of Speech Reporting in News Discourse[D].Wuhan:Central China Normal University,2006.
[9]辛斌.轉(zhuǎn)述言語與新聞?wù)Z篇的對話性[J].外國語,2007(4):36-42.
[10]Bakhtin,M.The Dialogic Imagination:Four Essays[C].M.Holquist(ed.),C.Emerson & M.Holquist(trans).Austin/London University of Texas Press,1981.
[11]Pajunen,J.Linguistic analysis of news paper discourse in theory and practice[D].Finland:University of Tampere,2008.
[12]Barkho,L.The Discursive and Social Power of News Discourse:The case of Aljazeera in comparison and parallel with the BBC and CNN [J].Studies in Language &Capitalism,2008(3/4):111-159.
[13]Leech,G.N.&Short,M.H.Style in Fiction[M].London:Longman,1981.
[14]Houwen,F(xiàn).The effect of genre on reporting speech:Conversations and news articles[J].Borealis:An International Journal of Hispanic Linguistics,2012(1):101-130.
[15]Krestel.R.et al.Minding the Source:Automatic Tagging of Reported Speech in Newspaper Articles[J].Reporter,2008,1(5):4.