唐淑云,田翠蕓
(河北聯(lián)合大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河北 唐山 063009)
散文最大的特點(diǎn)是“形散神不散”形式靈活自由,作家可以不拘一格,天馬行空,這對(duì)譯者來說是個(gè)艱巨任務(wù),要想譯好散文首先要了解散文的特點(diǎn),然后對(duì)作者想要展現(xiàn)的意境、文體的風(fēng)格等把握好、再?zèng)Q定選擇怎樣的句法、詞匯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,再現(xiàn)原作,這就需要譯者的主體能動(dòng)性的發(fā)揮。
1 內(nèi)容淺顯易懂,語言樸實(shí)。大部分散文都是作者有感而發(fā),抒發(fā)的是內(nèi)心的真情實(shí)感或者對(duì)社會(huì)的見解,所用的大多為平易質(zhì)樸的語言。如朱自清的《背影》、許地山的《落花生》等都是用平實(shí)的語言表現(xiàn)真情實(shí)感的。
2 作家在散文里能表現(xiàn)出自己個(gè)性,現(xiàn)代散文多有自傳的色彩,從中可看到作家的性格,思想,價(jià)值觀念,喜好等。因而在散文中不同的作家會(huì)呈現(xiàn)出不同的風(fēng)格。
3 題材范圍十分廣泛,作家的文筆可以觸及宇宙萬物,每個(gè)事物都可以作為作家散文創(chuàng)作的對(duì)象,甚至對(duì)于同一對(duì)象,作家們都會(huì)受自身處境、社會(huì)背景、人生經(jīng)歷等的不同,寫出不同的風(fēng)格和意境。
4 富有幽默的味道。尤其在對(duì)某些社會(huì)現(xiàn)狀進(jìn)行描寫、批判時(shí),很多作家都喜歡用詼諧幽默的語言來描述。魯迅的《螃蟹》、胡適的《差不多先生傳》都是以幽默的語言揭示社會(huì)現(xiàn)像,向人們傳達(dá)他們所要的思想。
5、注重強(qiáng)調(diào)人,社會(huì)和自然的調(diào)和。散文的作者在抒發(fā)自我的同時(shí),也處處不忘自然與社會(huì)。以很小的事情窺探整個(gè)社會(huì)甚至整個(gè)世界。正所謂一花一世界,一葉一菩提。這也正是散文的社會(huì)意義所在。它不僅承載著作者個(gè)人的情感還能折射出社會(huì)的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。
在很小的時(shí)候就讀過朱自清的《背影》,被其真正流露于文中的真情實(shí)感深深打動(dòng)?,F(xiàn)總結(jié)這篇文章有如下特點(diǎn):
1 用語樸實(shí)無華,質(zhì)樸干凈,文中沒有一字刻意的強(qiáng)調(diào)父子深情,但卻在字里行間自然流露出。
2 句式簡(jiǎn)單,多為短句,沒有復(fù)雜的長(zhǎng)句。行文結(jié)構(gòu)也是平鋪直敘,沒有刻意的謀篇布局。
3 語體風(fēng)格傾向口語化,沒有難以理解生僻字詞。
4 每句話之間聯(lián)系不是十分緊湊,形式自然,語句之間銜接形式比較松散,給人以娓娓道來之感。
5 在簡(jiǎn)單的小事情中反應(yīng)人們深深的情感,以小見大。所寫感情真摯,讓人感到深深的父子之情,同時(shí)也對(duì)他們顛沛流離的生活產(chǎn)生同情。
譯者主體性包括能動(dòng)性、受動(dòng)性、為我性。譯者作為翻譯的主體,將作品轉(zhuǎn)化為譯入語這個(gè)過程中,必然會(huì)受到源文本的限制和原作者的創(chuàng)作風(fēng)格、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀念等因素的制約,這就是受動(dòng)性。為我性和主觀能動(dòng)性包括翻譯中譯者主觀因素造成自主、自動(dòng)的行為,其中主觀能動(dòng)性正是譯者主體性最為突出的特征。譯者的能動(dòng)性不僅體現(xiàn)在譯者本身文化意識(shí)、文學(xué)素養(yǎng)、審美創(chuàng)造等方面,甚至貫穿在整個(gè)翻譯過程中。下面以張培基先生翻譯的《背影》為例,來分析他在翻譯中是如何發(fā)揮其能動(dòng)性。
《背影》中多為短小句子,組織隨意自然。在翻譯中,張培基先生不拘泥于這種結(jié)構(gòu),而是打破原句結(jié)構(gòu)的限制,進(jìn)行再次調(diào)整。如“那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家?!边@句中全是小短句子,結(jié)構(gòu)也不是很緊密,如果按照原文的順序不但邏輯關(guān)系不明確,而且也顯得繁瑣。張培基先生把它譯成“Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and father lost his job.I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.”在翻譯過程中,張先生充分發(fā)揮其能動(dòng)性,將原文拆開,進(jìn)行重組,變成了三個(gè)句子。文中“正是禍不單行的日子”在意義上連接自然,但直接翻譯成英文時(shí)會(huì)覺得邏輯關(guān)系不明確,譯者巧妙地調(diào)換了一下順序,把這句放在句首,就起到總領(lǐng)以下句子的作用,使其成為一個(gè)結(jié)構(gòu)緊密的語段,而且還符合英文表達(dá)習(xí)慣,不會(huì)讓人感覺到翻譯腔。再如“這些日子,家中光景很是慘淡,一半為了喪事,一半為了父親賦閑?!边@句張先生譯成“Between grandma’s funeral and father’s unemployment,our family was then in reduced circumstances.”將后兩個(gè)小句子合并,調(diào)換先后的順序。“為了”很多人會(huì)用because of來表達(dá),但這樣會(huì)顯得生硬,不像散文的風(fēng)格,而且原文中并沒有刻意強(qiáng)調(diào)原因,譯者巧妙地選用between,來表達(dá)出了因果關(guān)系,表達(dá)自然地道。而且“reduced circumstances”來表示“慘淡”的這種模糊處理的方法也很高明,完全沒有翻譯的痕跡。
在翻譯過程中張先生不受困于原文的詞性約束,巧妙變化。如“到徐州見著父親,看見滿院狼籍的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚?!边@句中先后有四個(gè)動(dòng)詞連著出現(xiàn),如果把四個(gè)動(dòng)詞都直接譯出來顯得拖沓重復(fù),張先生巧妙地把這句話譯成“When I met father in Xuzhou,the sight of the disorderly mess in the courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.”只保留了兩個(gè)動(dòng)詞,把中間的兩個(gè)動(dòng)詞“看見”和“想起”轉(zhuǎn)化名詞形式,自然地用名詞形式表達(dá)了動(dòng)詞意義。再如“他躊躇了一會(huì),終于決定還是自己送我去。”這句張培基先生譯成“After some wavering,he finally decided that he himself would accompany me to the station.”把“躊躇”,這個(gè)動(dòng)詞用動(dòng)名詞形式譯出,免得與后面的“決定”和“送我”重復(fù)。
除了字詞、語句結(jié)構(gòu)方面能體現(xiàn)出張培基先生靈活的能動(dòng)性,在再現(xiàn)原作風(fēng)格,保留源文本的意味上,譯者也是下足了功夫。對(duì)于“不要緊,他們?nèi)ゲ缓茫 备赣H的這句很樸實(shí),不加任何修飾的話語,被譯成:“Never mind!It won’t do to trust guys like those hotel boys.”非??谡Z化,而且沒有任何修飾,還把“他們?nèi)ゲ缓谩鞭D(zhuǎn)化成了“It won’t do to trust guys like those hotel boys.”“guys”的運(yùn)用更是增加了口語化的意味,他沒有字對(duì)字譯,但是聯(lián)系上下文,可以使譯入語讀者有同樣的感受,能體會(huì)到父親對(duì)兒子深深的愛。還有在“我那時(shí)真是聰明過分,總覺他說話不大漂亮,非自己插嘴不可。但他終于講定了價(jià)錢;就送我上車。”這句中“我那時(shí)真是聰明過分”被譯成了“I was then such a smart aleck,”smart aleck指的是“自以為是的人”,符合原文想表達(dá)的意味,還帶有一點(diǎn)詼諧幽默的味道。如果直接譯成“I was then too clever”就失去了作者想要表達(dá)的自嘲,詼諧的意味。
縱觀整篇《背影》譯文,從字詞到整篇文體風(fēng)格的翻譯再現(xiàn)都體現(xiàn)了張培基先生扎實(shí)的雙語功底和極佳的翻譯手法,他不拘泥于原文,不只停留文字表面的“字譯”,而是充分發(fā)揮其能動(dòng)性,用自然地道的英語再現(xiàn)原作的風(fēng)采,這在他的其它翻譯中都有體現(xiàn)。他的這種靈活巧妙的翻譯方法是值得翻譯工作者們研究和學(xué)習(xí)的,對(duì)以后的翻譯工作也具有很大的價(jià)值。
注:本文所用的例子均選自張培基譯注的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)》
[1]張培基譯注.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(一)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)漢英翻譯教程[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2002.
[5]劉銀燕.張培基先生和他的翻譯[J].上??萍挤g,2001.