国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢籍外譯的中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)手段考量——以許淵沖所譯《釵頭鳳》為例

2014-03-30 22:38李楠田翠蕓
關(guān)鍵詞:許氏釵頭鳳聲韻

李楠,田翠蕓

(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山 063009)

一、相關(guān)文獻(xiàn)研究

許淵沖多年從事唐詩(shī)、宋詞等中國(guó)古典文學(xué)領(lǐng)域的外譯工作,廣為學(xué)界關(guān)注、研究。他創(chuàng)造性地提出了“三美”原則,影響突出,而許譯《釵頭鳳》可謂在此譯論指導(dǎo)下出現(xiàn)的典型代表。

通過(guò)閱讀評(píng)價(jià)許譯《釵頭鳳》的文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn),大致可將這些文獻(xiàn)分為三類:對(duì) “三美原則”的探討,如《從〈釵頭鳳〉的三種譯文看許淵沖的詩(shī)歌翻譯三原則對(duì)詩(shī)詞翻譯的指導(dǎo)》(高思飛,2010);以某個(gè)翻譯視角進(jìn)行分析,如《漢詩(shī)英譯中陌生化手法再現(xiàn)的“度”——以“釵頭鳳”兩個(gè)譯本為例》(宗文,2012);在多譯本比較基礎(chǔ)上的文學(xué)分析,如《再現(xiàn)詩(shī)歌之美——評(píng)〈釵頭鳳〉的兩種譯文》(熊莉,2002)。這些文章的共同點(diǎn)是,從不同的角度充分肯定許譯《釵頭鳳》的文學(xué)性、美學(xué)性,值得注意的是,絕大多數(shù)的文章都達(dá)到了一個(gè)統(tǒng)一:原文分析注重作者情感,譯文評(píng)價(jià)則關(guān)切遣詞造句,并以此為基礎(chǔ)分析譯文如何全面地體現(xiàn)原文本的意境,從而肯定許譯的優(yōu)秀性,指出其他譯本的不足之處。

筆者認(rèn)為,諸家學(xué)者對(duì)原文的理解基本是一致的,也就是說(shuō)諸家學(xué)者也認(rèn)同許淵沖先生對(duì)原文的理解。之所以做出上述判斷,是因?yàn)橹T家學(xué)者并未指出許譯與原文語(yǔ)義不符。但諸位學(xué)者在原文解析方面,并未從原典出發(fā),取用相應(yīng)手段來(lái)對(duì),對(duì)自己的理解加以考證與確認(rèn)。不難發(fā)現(xiàn),其間存在邏輯漏洞。正是在上述推理的基礎(chǔ)上,筆者試圖基于語(yǔ)義和語(yǔ)音兩個(gè)層面,依靠中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)與手段,從訓(xùn)詁、音韻以及吟誦三個(gè)視角,分析許氏譯文,從而爭(zhēng)取填補(bǔ)這一邏輯缺陷。

二、語(yǔ)義層面:訓(xùn)詁學(xué)視角

訓(xùn)詁學(xué)“偏重于實(shí)證,是為了解釋文獻(xiàn)”(許嘉璐,2010:137)。陳澧在《東塾讀書記》卷十一《小學(xué)》篇中說(shuō):“有翻譯則能使別國(guó)如臨鄉(xiāng),有訓(xùn)詁則能使估計(jì)如暮旦?!弊髡卟粌H語(yǔ)言生動(dòng),,更難能可貴的是,而且看到了訓(xùn)詁與翻譯在語(yǔ)言闡釋層面上的內(nèi)在相關(guān)性:前者側(cè)重同一語(yǔ)言下的歷時(shí)性解釋,而后者則側(cè)重不同語(yǔ)言間的共時(shí)性轉(zhuǎn)換。雖然漢籍外譯以“譯”為核心,但其原文本為古典文獻(xiàn),那么在操作過(guò)程中則必須借助訓(xùn)詁還原語(yǔ)義。

紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳;東風(fēng)惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò)、錯(cuò)、錯(cuò)。

許氏譯文為:

Gold-branded wine,

Spring paints the willows green palace walls can't confine.

East wind unfair,

Happy times rare.

In my heart sad thoughts throng;

We've severed for years long.

Wrong,wrong,wrong!

這首詞寫于陸游與唐婉離別十年后,二者在沈園不期而遇,當(dāng)時(shí)唐已改嫁,陸亦別娶,陸游一時(shí)感慨萬(wàn)端。這首詞不僅飽含了陸游對(duì)唐婉的深情愛意,祭奠自己的愛情,同時(shí)也是在抒發(fā)自己的無(wú)奈。

在許氏譯文中,“薄”字被翻譯成了rare,“錯(cuò)”字被翻譯成了wrong。由此可見,譯者在翻譯時(shí),認(rèn)為“薄”和“錯(cuò)”這兩個(gè)與它們?cè)诂F(xiàn)代語(yǔ)境下的含義是相同的。但是結(jié)合上述寫作背景不難發(fā)現(xiàn),如果認(rèn)為陸游與唐婉之間的“歡情”并不深厚,認(rèn)為兩位當(dāng)事人的愛情不正確,明顯與作者的原意相違背。

通過(guò)查證文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),許先生在對(duì)原文的理解上出現(xiàn)了偏差:

對(duì)“薄”的理解偏差。段玉裁《說(shuō)文解字注》中明言“按林木相迫不可入曰薄。引伸凡相迫皆曰薄……故引伸為厚薄之薄。曹憲云?!薄墩f(shuō)文解字》明文記載,“迫,近也”。由此看出在意義層面,薄=迫=近,“薄”字的“不厚”之意,乃引申義,本意為“近”,讀音為pò,薄為“不厚”之意時(shí)讀音為bó?!氨 北硎尽敖钡暮x一直在延續(xù),如在顏師古對(duì)《漢書》的注釋。因此“句中的‘薄’只能理解為‘短促’而不能理解為‘微薄’”(萬(wàn)獻(xiàn)初,2008:147),而許譯為rare,與原意沖突。

對(duì)“錯(cuò)”字理解的偏差。通過(guò)譯文可推知,許氏將原文的“錯(cuò)”理解成了“錯(cuò)誤”之錯(cuò),實(shí)際上,“錯(cuò)”原指為琢玉之石,后衍生出“錯(cuò)雜”之意,如《詩(shī)·小雅·鶴鳴》“它山之石,可以為錯(cuò)”,《詩(shī)·小雅·采芭》“約輟錯(cuò)衡”。萬(wàn)獻(xiàn)初老師認(rèn)為“此義項(xiàng)出現(xiàn)很晚,用得較少且主要見于口語(yǔ)”,并指出“從詞的內(nèi)容與情勢(shì)來(lái)看,句中‘錯(cuò)’也應(yīng)是錯(cuò)雜義”,白話可解釋成“復(fù)雜呀,很復(fù)雜呀,錯(cuò)綜復(fù)雜呀”。(萬(wàn)獻(xiàn)初,2008:147)因此,許氏譯文為wrong。又出現(xiàn)了偏誤。

三、語(yǔ)音層面:音韻學(xué)與吟誦視角

普通語(yǔ)言學(xué)提出的任意性已廣為中國(guó)學(xué)界所接受,該原則認(rèn)為語(yǔ)言的語(yǔ)音與語(yǔ)義之間是任意的。盡管這一思潮深刻影響了中國(guó)學(xué)界,我們依舊不能否認(rèn)語(yǔ)音與語(yǔ)義之間存在極為密切的關(guān)系,史學(xué)家呂思勉先生站在歷史的高度上在《章句論》中指出:

后世文字用韻者少,而古代則極多。今韻易知,古韻難曉。然讀古書而不知其韻,不徒不能領(lǐng)略其文字之美,并有不能明其義者。且古書校勘,資于韻者極多。故此號(hào)斷宜補(bǔ)作也。(呂思勉,1926:47)

雖然呂思勉提出此言論的目的在于針對(duì)新式標(biāo)點(diǎn)提出補(bǔ)充意見,但是“然讀古書而不知其韻,不徒不能領(lǐng)略其文字之美,并有不能明其義者”一句便明確指出了漢語(yǔ)語(yǔ)音與語(yǔ)義的密切關(guān)系,聲韻對(duì)中國(guó)古典文獻(xiàn)詮釋的重要意義。詩(shī)歌是最高抒情形式,聲韻問(wèn)題――尤其是押韻問(wèn)題――應(yīng)為譯家所重視。

上文所選《釵頭鳳》,每小句尾字為惡、薄、緒、索、錯(cuò),各字反切為:惡,《廣韻》烏各切,鐸韻入聲;薄,《廣韻》傍各切,并母鐸韻人入聲;索,《廣韻》蘇各切,心母鐸韻入聲;錯(cuò),《廣韻》倉(cāng)各切,清母鐸韻入聲。韻字屬鐸韻,均為入聲。入聲是古漢語(yǔ)重要的語(yǔ)言現(xiàn)象,入聲在發(fā)聲短促使音節(jié)聽起來(lái)有一種急促閉塞的頓挫感,即《康熙字典》所謂“入聲短促急收藏”之謂也。也正因此,“入聲韻適于表現(xiàn)孤寂、抑郁、激憤、悲壯的思想感情”(胡艷,2011:136)。

眾所周知,古典詩(shī)歌皆可吟唱,即吟誦?!度圃?shī)》共用了7547個(gè)漢字,“吟”字的出現(xiàn)頻率排在第208位(π范圍,2014)。由此可見,無(wú)論在理論層面,還是在實(shí)踐層面,“吟誦不僅僅是誦讀方式,它還是創(chuàng)作方式……是漢文化的意義承載方式和傳承方式”(徐健順,2011:10)。吟誦要求平音要低而長(zhǎng),而仄音(上聲、去聲、入聲)高而短,所謂平仄相間,其音效就是音調(diào)時(shí)而低,時(shí)而高,而音長(zhǎng)則時(shí)而長(zhǎng),時(shí)而短,從而達(dá)到余音繞梁之效。那么,“東風(fēng)惡。歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)。”在舒緩、纏綿的平聲后,馬上接續(xù)了急且促的入聲,吟誦效果應(yīng)為(破折號(hào)表示長(zhǎng)音,著重號(hào)表示入聲仄音):

東風(fēng)——惡,歡情——薄。一懷愁——緒,幾年離——索。錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)。

《釵頭鳳》表達(dá)的是作者陸游因痛失愛情的悔恨,陸游開頭以委婉的上聲入韻,后轉(zhuǎn)入聲韻,可見并不是隨性之舉,而是“有意為之”,詩(shī)人的極度悲怨、蕩氣回腸,大有慟不忍言的情致,把內(nèi)心深處的感情,表現(xiàn)得熾熱如火,噴涌如泉。更值得一提的是,陸游在詞尾連用三次入聲,且三次為同一字,更是神來(lái)之筆。古人崇尚古雅,陸游學(xué)識(shí)淵博,修建“老學(xué)庵”以明志,同時(shí)也彰顯了他崇古、追求雅正的藝術(shù)追求,也正是因此萬(wàn)樹評(píng)《釵頭鳳》三疊字“須用得雋雅有味方佳,如此詞精麗,非俗手所能”(萬(wàn)獻(xiàn)初,2008:147)。

反觀譯文,許氏創(chuàng)造性地提出了“音美”原則,并通過(guò)自己的翻譯來(lái)實(shí)踐自己的理論,《釵頭鳳》也突出地體現(xiàn)“音美”理念。譯文的韻腳為aabbb,而且譯文最后一句的韻律與陸詞最后一句從結(jié)構(gòu)上保持了一致。為了增強(qiáng)譯文的音美效果,譯者除了押尾韻外,還使用了其他的手段,如頭韻can not——confine,thoughts——throng,silk——scarf——soaked;腹韻hands——branded,fine——wine——confine,unfair——rare,throng——long等(李長(zhǎng)利,2010:88)。但是設(shè)若深入分析許氏譯文,將原文的聲韻考量在內(nèi),便可發(fā)現(xiàn),譯文所押尾韻音節(jié)為長(zhǎng)音,音調(diào)“深沉渾厚…… 讀起來(lái)使人感覺(jué)勻稱、整齊、平穩(wěn)”(吳天慧,2009:141)在全詞中反復(fù)出現(xiàn),而且雖然能夠體現(xiàn)原文本的沉郁,但是卻體現(xiàn)了一種模糊消沉之感,而非原文本所體現(xiàn)的抑郁、激憤,感情一瀉千里之態(tài)。許氏譯文并沒(méi)有意識(shí)到詩(shī)詞入聲韻的情感內(nèi)涵,自然也無(wú)法體現(xiàn)原文作者急切、痛苦、悔恨的情感。

四、結(jié) 語(yǔ)

本文無(wú)意抨擊許淵沖先生,因?yàn)楣P者正是站在許先生的肩膀之上,按圖索驥,才提出上述觀點(diǎn)。中國(guó)文化傳播的客觀現(xiàn)實(shí)向我們提出了更高的要求,筆者認(rèn)為:古典漢籍是漢語(yǔ)的高度凝練,語(yǔ)言不斷發(fā)展,語(yǔ)義、語(yǔ)音也在隨著語(yǔ)言的發(fā)展而變化。設(shè)若僅考慮外文表達(dá),忽略漢語(yǔ)的客觀屬性和社會(huì)語(yǔ)境,不參照中國(guó)傳統(tǒng)語(yǔ)義研究成果、手段加以考證,無(wú)視古典詩(shī)文獨(dú)特的創(chuàng)作、表達(dá)方式,則無(wú)法真正理解古典詩(shī)文的真正含義與情感。

[1]高思飛.從《釵頭鳳》的三種譯文看許淵沖的詩(shī)歌翻譯三原則對(duì)詩(shī)詞翻譯的指導(dǎo)[J].文教資料,2010(12):33-36.

[2]胡艷.古詩(shī)詞“入聲韻”的聲情效果[J].作家,2013(14):136-137.

[3]李長(zhǎng)利.“三美論”觀照下詩(shī)歌翻譯實(shí)現(xiàn)的藝術(shù)效果——以許淵沖《釵頭鳳》譯本為例[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):87-89.

[4]呂思勉.章句論[M].商務(wù)印書館,1926.萬(wàn)獻(xiàn)初.陸游《釵頭鳳》韻讀的音義考析[J].文學(xué)遺產(chǎn),2008(2):145-148.

[5]吳天慧.意美,音美,形美——陸游《釵頭鳳》英譯賞析[J].武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,8(1):139-141.

[6]萬(wàn)獻(xiàn)初.陸游《釵頭鳳》韻讀的音義考析[J].文學(xué)遺產(chǎn),2008(2):145-148.

[7]熊莉.再現(xiàn)詩(shī)歌之美-評(píng)《釵頭鳳》的兩種譯文[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2002,20(3):117-120.

[8]許嘉璐.訓(xùn)詁學(xué)與經(jīng)學(xué),文化(一)[J].文史知識(shí),2009(11):137-145.

[9]徐健順.吟誦——中國(guó)式讀書法[J].小學(xué)語(yǔ)文,2011(11):10-13.

[10]宗文.漢詩(shī)英譯中陌生化手法再現(xiàn)的"度"——以"釵頭鳳"兩個(gè)譯本為例[J].海外英語(yǔ),2012(4).

[11]π范圍.全唐詩(shī)詞頻.http://blog.314g.com/?p=29102014,2014/02/19.

猜你喜歡
許氏釵頭鳳聲韻
九江縣民歌三聲腔的統(tǒng)計(jì)與分析
水溫變化對(duì)近海網(wǎng)箱養(yǎng)殖中許氏平鲉攝食及生長(zhǎng)的影響
讀唐婉《釵頭鳳》(世情?。┰~
一轉(zhuǎn)身,就是一輩子——陸游和他的《釵頭鳳》
名醫(yī)妙用單方治好胃下垂
中國(guó)詩(shī)歌聲韻演變發(fā)展略
古入聲韻在《徐州十三韻》中的消變軌跡研究
釵頭鳳
普通話聲韻配合表的規(guī)范問(wèn)題
許氏平鲉早期異速生長(zhǎng)模式的研究
马山县| 闵行区| 西峡县| 绵竹市| 江源县| 银川市| 惠东县| 麻阳| 西丰县| 砚山县| 乡宁县| 新乡县| 合山市| 庄浪县| 通州市| 图木舒克市| 大冶市| 获嘉县| 张家口市| 阜平县| 临西县| 平罗县| 中宁县| 开远市| 辉县市| 巩留县| 安岳县| 淮滨县| 黑山县| 梓潼县| 清水河县| 甘孜| 南阳市| 土默特左旗| 平安县| 吉安市| 开远市| 都匀市| 盐边县| 卢氏县| 五常市|