国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

韓國大學(xué)高級翻譯學(xué)院課程設(shè)置對我國MTI課程設(shè)置的啟示

2014-03-29 10:45:44
東北亞外語研究 2014年3期
關(guān)鍵詞:筆譯口譯外國語

李 民

(大連外國語大學(xué) 韓國語系,遼寧 大連 116044)

韓國大學(xué)高級翻譯學(xué)院課程設(shè)置對我國MTI課程設(shè)置的啟示

李 民1

(大連外國語大學(xué) 韓國語系,遼寧 大連 116044)

我國自2007年試辦翻譯碩士專業(yè)至今,形成了一股強大的發(fā)展浪潮。然而很多學(xué)校在課程設(shè)置上沒能正確處理理論與實踐的關(guān)系,難以培養(yǎng)出真正意義上的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才。本文借鑒韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)的課程設(shè)置模式,提出我國翻譯碩士課程設(shè)置改革方案。

高級翻譯學(xué)院;課程設(shè)置;專業(yè)碩士(MTI)

一、引言

2007年3月,國務(wù)院學(xué)位辦公室開始在全國高校中進(jìn)行翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點設(shè)置試點工作,包括北京大學(xué)、南京大學(xué)等高校在內(nèi)的15所高校獲得“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)”的試辦權(quán)。2009年,翻譯碩士專業(yè)試點培養(yǎng)高校從第一批的15家發(fā)展到第二批的40所高校,其中包括北京語言大學(xué)、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等(何瑞清,2011)。迄今為止,共有3批158所高校獲得了英、日、俄、德、法、朝鮮等多個語種的MTI培養(yǎng)資格(孔令翠 王慧,2011)。這充分說明專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)已經(jīng)自成體系,今后隨著教育部下放985高校一級學(xué)科設(shè)立的自主權(quán)和擴大應(yīng)用型研究生比例增大,更多的高校將會設(shè)立翻譯碩士專業(yè),翻譯碩士專業(yè)將迎來一個更加蓬勃發(fā)展的時期。

曹莉(2012)對國內(nèi)16所MTI培養(yǎng)單位進(jìn)行調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),從現(xiàn)有的MTI課程情況來看,MTI培養(yǎng)單位自行開發(fā)的課程有限,大多照搬《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的課程設(shè)置,選修課的開設(shè)情況大致雷同;口譯選修課大都開設(shè)商務(wù)口譯、法律口譯、外交口譯、金融口譯,筆譯選修課也存在大量相同或類似課程。課程設(shè)置上出現(xiàn)了千校一面、各校特色不突出的問題。楊朝軍(2012)對多個翻譯碩士培養(yǎng)單位的課程設(shè)置進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),很多學(xué)校沒能正確處理理論與實踐之間的關(guān)系,開設(shè)了大量的翻譯概論、翻譯史、翻譯流派、中西文化對比等理論課程,個別理論課甚至長達(dá)一年,很多實踐課也充斥理論性內(nèi)容。

隨著開設(shè)翻譯碩士學(xué)位院校的增多,當(dāng)前國內(nèi)出現(xiàn)了一窩蜂跟上的現(xiàn)象,新開設(shè)的單位由于師資水平、基礎(chǔ)設(shè)施、學(xué)校整體大環(huán)境等因素的影響,難以優(yōu)化課程設(shè)置,顯示自身的學(xué)科優(yōu)勢與特色。不僅違背了《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》的初衷,同時也無法滿足翻譯市場人才緊缺的需求,更無法為新形勢下我國的對外交往與國際貿(mào)易做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

二、韓國大學(xué)高級翻譯學(xué)院的課程設(shè)置特點

韓國自1979年起,由韓國外國語大學(xué)率先設(shè)立了口譯研究生專業(yè),標(biāo)志著韓國國內(nèi)口筆譯教育的正式開始。迄今為止,韓國除外國語大學(xué)外,已經(jīng)有梨花女子大學(xué)、中央大學(xué)、鮮文大學(xué)、濟州島大學(xué)等多所高校設(shè)立了高級翻譯學(xué)院,其專業(yè)也涵蓋英語、日語、俄語、法語、漢語等多個語種。下面,將以韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)為例,著重介紹這兩所高校高級翻譯學(xué)院課程設(shè)置的特點。

(一)韓國外國語大學(xué)

韓國外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院設(shè)立于1979年,作為韓國最早的高級翻譯人才培養(yǎng)機構(gòu),現(xiàn)已開設(shè)英語、法語、德語、西班牙語、漢語、日語、俄語、阿拉伯語8個方向課程。

韓國外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院在課程設(shè)置上最大的特點是,所有考入韓國外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的學(xué)生,入學(xué)第一年兩個學(xué)期,分別進(jìn)行公共必修課和公共選修課的學(xué)習(xí),第二學(xué)期結(jié)束后,進(jìn)行分班考試,成績合格者編入會議口譯班,其余編入普通口筆譯班。這一培養(yǎng)模式不僅有利于擇優(yōu)培養(yǎng),同時也有利于學(xué)生根據(jù)自己的學(xué)習(xí)興趣、特長和具體學(xué)習(xí)情況,進(jìn)行自主選擇。

其次,韓國外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院十分重視學(xué)生B語言的學(xué)習(xí),盡管考上韓國外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院的學(xué)生B語言都已經(jīng)達(dá)到了幾乎等同于母語者的水平,但依然為學(xué)生開設(shè)兩個學(xué)期的B語言訓(xùn)練課程。這一舉措有利于進(jìn)一步強化學(xué)生的B語言水平,為學(xué)生從事專業(yè)領(lǐng)域的B語言口筆譯工作提供堅實的語言基礎(chǔ)。

再次,韓國外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院十分重視學(xué)生對口筆譯相關(guān)專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí),在第一、第二、第三學(xué)期分別開設(shè)專題講座、B語言主題發(fā)表、B語言時事討論課程。主題涉及政治、經(jīng)濟、環(huán)境、教育、科技等方方面面。為學(xué)生初步了解各專業(yè)背景知識和專業(yè)術(shù)語打下良好的基礎(chǔ)。

另外,韓國外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院各專業(yè)領(lǐng)域的口筆譯訓(xùn)練,分別開設(shè)A語言到B語言和B語言到A語言的雙向訓(xùn)練;并打破語種限制,面向高級翻譯學(xué)院各語種的全體學(xué)生開設(shè)國際會議模擬訓(xùn)練課程。

(二)梨花女子大學(xué)

梨花女子大學(xué)2005年開始設(shè)立高級翻譯學(xué)院,現(xiàn)有英語、法語、漢語、日語四個專業(yè)。學(xué)生從入學(xué)伊始便確立專業(yè)方向,口譯方向授課教師平均擔(dān)任過1000次以上的口譯實踐,筆譯方向聘請專業(yè)領(lǐng)域的資深專家,如電影劇本翻譯家、IT環(huán)境領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯家、文學(xué)作品翻譯家等外譯韓專家以及韓譯外專家組成授課教師團隊。教師和學(xué)生的比例為1:3.6。具體課程設(shè)置情況如下:

梨花女子大學(xué)高級翻譯學(xué)院課程設(shè)置的最大特點是專業(yè)細(xì)分度高,開設(shè)雙向的科技筆譯、媒體筆譯、文學(xué)筆譯課程以及雙向的經(jīng)濟金融口譯、社會文化口譯、科技口譯、國際政治口譯等課程。

其次,梨花女子大學(xué)高級翻譯學(xué)院也十分重視學(xué)生B語言的學(xué)習(xí),在第一學(xué)期、第二學(xué)期、第三學(xué)期分別開設(shè)B語言訓(xùn)練課程,進(jìn)一步強化學(xué)生的B語言水平。

再次,梨花女子大學(xué)由于從入學(xué)伊始就對學(xué)生劃分了明確的專業(yè)方向,因而每個專業(yè)方向上的課程設(shè)置更為細(xì)致,不僅按照專業(yè)領(lǐng)域分別開設(shè)口筆譯課程,對同聲傳譯課程也做出了細(xì)化,開設(shè)同聲傳譯AB、同聲傳譯BA、帶稿同傳等課程。

同時,梨花女子大學(xué)高級翻譯學(xué)院也考慮到國際會議的發(fā)展趨勢,打破語種的限制,面向高級翻譯學(xué)院各語種的全體學(xué)生開設(shè)國際會議模擬訓(xùn)練課程。

三、韓國大學(xué)高級翻譯學(xué)院課程設(shè)置的可借鑒之處

從韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)兩所高校高級翻譯學(xué)院的課程設(shè)置來看,整體課程框架同中國具有很多雷同之處,都分別設(shè)置了必修課和選修課。其中無論是必修課,還是選修課,很多的課程名稱也具有很強的一致性,例如均開設(shè)交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、模擬國際會議、經(jīng)貿(mào)口譯、科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯等課程。筆者認(rèn)為,這些相同之處,不僅是中韓兩國,在世界其他國家高級翻譯學(xué)院的課程設(shè)置中,也是必不可少的。這是全球化時代,世界各國學(xué)術(shù)界互相交流的結(jié)果。然而,仔細(xì)研究可以發(fā)現(xiàn),韓國兩大高校翻譯碩士專業(yè)的課程設(shè)置同我國也存在著很大的不同之處,很多方面值得我們借鑒和反思。

(一)嚴(yán)格區(qū)分MTI同MA之間的關(guān)系

中國國務(wù)院學(xué)位辦提供的課程設(shè)置指導(dǎo)性方案中設(shè)立了6門口筆譯兩個方向共選課程,再加上公共必修課和專業(yè)必修課,共10門課程同學(xué)術(shù)型碩士專業(yè)的課程如出一轍,無法凸顯翻譯碩士專業(yè)的學(xué)科優(yōu)勢和培養(yǎng)特色。曹莉(2012:31)指出,目前翻譯碩士專業(yè)的課程設(shè)置與學(xué)術(shù)型研究生的課程設(shè)置區(qū)別不明顯,有些培養(yǎng)單位沒有深刻把握專業(yè)單位的內(nèi)涵,基本上仍舊沿用翻譯方向研究生教育的課程組織模式,課程體系要素相對局限于本學(xué)科范圍之內(nèi),或者即使加大一些偏重技能培訓(xùn)和實踐性的選修課比重,也大多換湯不換藥,學(xué)科化、學(xué)術(shù)化的傾向非常明顯,更像是在學(xué)術(shù)型學(xué)位教育的基礎(chǔ)上做了一些改良而已。楊朝軍(2012)認(rèn)為,我國的翻譯碩士專業(yè)沒有能夠正確處理理論與實踐之間的關(guān)系,其根本原因是傳統(tǒng)因素的影響,大部分的翻譯碩士專業(yè)指導(dǎo)教師來自于學(xué)術(shù)方向,容易傾向于理論方面的講解。

韓國外國語大學(xué)除翻譯概論、專題講座、B語言訓(xùn)練以及時事討論課程外,其余開設(shè)的都是實踐類課程;梨花女子大學(xué)除翻譯概論、專題講座、B語言訓(xùn)練、作文、口筆譯研究及口筆譯教學(xué)法外,實踐類課程占所有課程的三分之二以上,而為數(shù)不多的幾門為非實踐類課程。梨花女子大學(xué)開設(shè)的口筆譯研究和口筆譯教學(xué)法外,其余課程也都緊密聯(lián)系翻譯實踐,有利于提升實踐類課程的教學(xué)效果、提高學(xué)生的綜合技能。這充分說明了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的實際口筆譯能力,為翻譯市場提供高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化口筆譯人才的辦學(xué)宗旨。

(二)口筆譯方向課程互有交叉、主次分明

我國學(xué)位辦在《培養(yǎng)方案的說明》中列出了課程設(shè)置指導(dǎo)性方案。在此基礎(chǔ)上,各個學(xué)校在進(jìn)行特色化專業(yè)設(shè)置時,總體遵循指導(dǎo)性方案的脈絡(luò),只是在具體課程的選定上做出了一定的調(diào)整,但整體結(jié)構(gòu)并沒有太大改變。從各學(xué)校翻譯碩士專業(yè)的具體課程設(shè)置來看,除專業(yè)必修課中的交替?zhèn)髯g和筆譯理論與技巧兩門課外,筆譯方向只學(xué)習(xí)筆譯課程、口譯方向只學(xué)習(xí)口譯課程,各個方向的課程設(shè)置不存在任何的交集(文軍 穆雷,2009:93; 曹莉,2012:31; 付江濤,2011:141)。

反觀韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)兩所學(xué)校高級翻譯學(xué)院的課程設(shè)置,韓國外國語大學(xué)無論是公共必修課、專業(yè)必修課、方向必修課、公共選修課,還是專業(yè)選修課,口譯和筆譯課程都是交叉進(jìn)行。韓國外國語大學(xué)從入學(xué)之初并沒有區(qū)分專業(yè)方向,從二年級開始才根據(jù)考試成績進(jìn)行分班,分為國際會議口譯班和普通口筆譯班,因而課程設(shè)置中,口筆譯課程交替進(jìn)行是一種必然。而梨花女子大學(xué)從第二學(xué)期開始,在口譯方向必修課中開設(shè)了《實踐筆譯》,課程簡介中明確指出,該課程學(xué)習(xí)翻譯與口譯工作相關(guān)的各種文件等,以此應(yīng)對口譯過程中經(jīng)常伴隨的各種筆譯任務(wù),讓學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)口譯的過程中,掌握一定的筆譯技巧;同樣,在筆譯方向必修課中開設(shè)了《實踐口譯》課程,其目的是讓學(xué)生掌握一定的交替?zhèn)髯g能力。眾所周知,無論是在口筆譯實踐領(lǐng)域兼職工作的MTI專業(yè)教師,還是在政府機關(guān)、各大公司擔(dān)任翻譯工作的專業(yè)翻譯,即便有十分嚴(yán)格的專業(yè)區(qū)分,有時也難免會出現(xiàn)一定程度上的工作交叉,這就需要在術(shù)業(yè)有專攻的前提下,還要做“兵來將擋、水來土掩”的全才。因此,從這一點上來說,梨花女子大學(xué)的課程設(shè)置對于我國的翻譯碩士專業(yè)來說,具有很好的借鑒意義。

(三)重視專業(yè)外語能力訓(xùn)練

孔令翠、王慧(2011:11)指出,目前,我國翻譯碩士專業(yè)招收優(yōu)質(zhì)生源相當(dāng)困難?,F(xiàn)如今社會對MTI還較為陌生,認(rèn)可度并不高,影響了學(xué)生尤其是優(yōu)秀學(xué)生的報考積極性。雖然教育部對招生政策做出了調(diào)整,但依然出現(xiàn)報考情況不理想、需要靠調(diào)劑與放寬政策才能完成招生任務(wù)的尷尬現(xiàn)實。由此可見,很多學(xué)生在入學(xué)階段,其專業(yè)外語水平并不能稱之為優(yōu)秀。到了翻譯碩士專業(yè)學(xué)習(xí)階段,不僅要提高專業(yè)方向技能,更重要的一點就是要惡補專業(yè)外語,這一點對于翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生來說尤為重要。然而針對這一方面的訓(xùn)練,學(xué)位辦的指導(dǎo)性方案中并沒有將此列為一門課程。只有極少數(shù)高校意識到這一點,開設(shè)專業(yè)外語寫作課。

參照韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)的課程設(shè)置,可以看出,兩所學(xué)校均將B語言訓(xùn)練作為課程設(shè)置中一個十分重要的環(huán)節(jié)。韓國外國語大學(xué)的高級翻譯學(xué)院在韓國以門檻高而著稱,畢業(yè)生被稱之為金牌學(xué)生,因而學(xué)生從入學(xué)伊始,就具備了極高的雙語水平。盡管如此,學(xué)校依然開設(shè)了2個學(xué)期的專業(yè)外語必選課程。梨花女子大學(xué)開設(shè)3個學(xué)期,從聽、說、讀寫四個領(lǐng)域最基本的語言能力訓(xùn)練著手,最終過渡到強化政治、經(jīng)濟、社會、文化、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)等各專業(yè)領(lǐng)域的高層次語言能力培養(yǎng)。這種B語言能力訓(xùn)練對翻譯技能的提高會起到十分重要的推動作用。

(四)課程設(shè)置立足實用性

中國國務(wù)院學(xué)位辦課程設(shè)置指導(dǎo)性方案中設(shè)定了兩門公共必修課,分別為政治理論和中國語言文化。這一課程設(shè)置的方式一方面是由我國特殊的國情所決定,另一方面,中國語言文化這門課程也是所有MTI專業(yè)的學(xué)生所必須掌握、又極為欠缺的一項重要技能。而且這兩門課程每門課3學(xué)分,占所有科目學(xué)分之最。相比之下,韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)的公共必修課分別為翻譯概論和主題講座,韓國外國語大學(xué)每門課1學(xué)分,梨花女子大學(xué)每門課2學(xué)分,同其他科目學(xué)分相比,低于或等同于其他課程的學(xué)習(xí)。作為韓國兩所高校高級翻譯學(xué)院共同開設(shè)的公共必修課,翻譯概論主要讓學(xué)生了解口筆譯差異、介紹口筆譯譯員職業(yè)規(guī)范等;主題講座課程聘請國內(nèi)外專家講授外交通商、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟經(jīng)營等領(lǐng)域的專業(yè)知識。公共必修課不限語種、大班上課,既可以有效地節(jié)省時間和師資,同時也是專業(yè)方向教育的有力支撐。此外,在我國目前的翻譯碩士專業(yè)教育中,第二外語課程雖然被列為選修課,但為所有專業(yè)限選課,因而每個學(xué)校、每個專業(yè)的學(xué)生都要學(xué)習(xí)這門課程,學(xué)制為1年。而韓國兩所高校的高級翻譯學(xué)院不另外設(shè)立第二外語課程,外語課程的學(xué)習(xí)全都根據(jù)學(xué)生個人興趣,利用課外時間個人自學(xué)。由此可見,韓國大學(xué)高級翻譯學(xué)院的課程設(shè)置體現(xiàn)了全部課程以專業(yè)教育為核心,公共課程為專業(yè)課程學(xué)習(xí)做鋪墊的辦學(xué)理念。

(五)訓(xùn)練強度大、授課時間長、學(xué)分多

目前我國翻譯碩士專業(yè)申請學(xué)位要求不低于30個總學(xué)分,實際上,各學(xué)校的規(guī)定學(xué)分大概在36個左右。其中政治理論必修課3學(xué)分,二外4學(xué)分(學(xué)年課),實習(xí)2學(xué)分,如此計算,真正跟翻譯有關(guān)的課程大概30個學(xué)分。我國的學(xué)制一般是兩年到兩年半,其中半年到一年的時間為實習(xí)期。相反,韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)學(xué)制兩年,申請學(xué)位最低不得少于44個學(xué)分,每學(xué)期只能修12個學(xué)分,兩年的學(xué)習(xí)期間沒有實習(xí)期。按照這個數(shù)字來計算,我國的課程學(xué)分要比韓國少14個學(xué)分左右,如果按照每門課2學(xué)分計算,那么,在兩年的時間里將會少學(xué)習(xí)7門課。另外,韓國外國語大學(xué)一年級開設(shè)的課程中,公共必修課和公共選修課的學(xué)分均為1分;梨花女子大學(xué)也有類似,在一年級開設(shè)的課程中,專業(yè)必修課的學(xué)分為1分,如此可見,如果從具體課程學(xué)分的角度細(xì)算,我國翻譯碩士專業(yè)在兩年到兩年半期間所學(xué)習(xí)的課程數(shù)與韓國高校高級翻譯專業(yè)的課程數(shù)差距,將遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于7門課。

(六)模擬國際會議營造聯(lián)合國氣氛

無論是學(xué)位辦的指導(dǎo)性方案,還是各學(xué)校的課程設(shè)置,都將模擬國際會議作為其中一門重要的課程。但我國目前的模擬國際會議課程只是在本專業(yè)范圍內(nèi)小規(guī)模進(jìn)行。韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)在第四學(xué)期開設(shè)的模擬國際會議則是面向口譯方向所有專業(yè)的一門公共必修課,學(xué)生自主設(shè)定主題,扮演角色,所有語種一同上課。這一舉措可以很好地營造聯(lián)合國氣氛,打造國際會議的真實效果,同時在本專業(yè)范圍內(nèi)無法實現(xiàn)的接力傳譯等也可以得到有效的訓(xùn)練。尤其在當(dāng)前全球化的國際形勢下,很多的國際會議都是由三個或三個以上國家參加,會議過程中需要使用多語種接力傳譯。例如,“2008中日韓論壇”提供中、日、韓接力傳譯;“2011TPO總會”提供中、英、日、韓接力傳譯。此外,各種關(guān)系到東北亞問題的國際會議則要使用到中、俄、日、韓接力傳譯。因而,韓國高校開設(shè)的面向全體專業(yè)的模擬國際會議,不僅可以為學(xué)生開拓更加廣闊的國際視野,同時還可以促進(jìn)各語種之間的溝通,尤其是了解各國常見的專有名詞有很大幫助。

(七)對實習(xí)環(huán)節(jié)不做硬性要求

孔令翠、王慧(2011)指出,當(dāng)前及未來幾年的MTI教育將面臨諸多問題與困難,其中一點便是實踐基地匱乏?!吨笇?dǎo)性方案》中要求MTI學(xué)位點提供良好的口筆譯實踐基地,但相當(dāng)多的高校由于所在地區(qū)經(jīng)濟欠發(fā)達(dá),國際化程度不夠,口筆譯實踐基地非常有限。相對于筆譯,口譯實踐機會更少,尤其是大型會議口譯的機會極為稀少。而韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)并沒有另外設(shè)立實習(xí),相反,學(xué)生利用課余時間和假期可以參加大量的業(yè)余實踐,這樣既節(jié)省了課程學(xué)習(xí)時間,同時又同課堂教學(xué)相輔相成、互為促進(jìn)。

四、我國MTI課程設(shè)置改革方案

在借鑒韓國外國語大學(xué)和梨花女子大學(xué)高級翻譯學(xué)院課程設(shè)置先進(jìn)經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國國內(nèi)MTI教育的具體情況,筆者對我國MTI課程設(shè)置提出以下幾點改革方案。具體情況如下:

(一)方向必修課略作調(diào)整:為避免專題口譯和非文學(xué)翻譯與專業(yè)選修課的內(nèi)容發(fā)生沖突,同時也為學(xué)生進(jìn)一步學(xué)習(xí)專業(yè)方向課程做鋪墊,將專題口譯課和非文學(xué)翻譯課改為句子口譯和句子筆譯,作為口譯和筆譯方向的基礎(chǔ)入門課程。

(二)增加公共選修課:楊朝軍(2012:26)指出,翻譯者本來就是一個“雜家”,翻譯碩士專業(yè)的學(xué)生要能夠適應(yīng)市場上不同領(lǐng)域翻譯工作的需要。因此,筆者建議在公共必修課中開設(shè)專題知識課,彌補外語專業(yè)學(xué)生專業(yè)知識欠缺的問題。此外,應(yīng)中國職業(yè)譯員的呼聲,考慮到中國翻譯碩士專業(yè)學(xué)生入學(xué)時外語水平的現(xiàn)實情況及當(dāng)今中國翻譯市場漢譯外需求逐步增多的現(xiàn)狀,增加B語言訓(xùn)練課??谧g專業(yè)方向的模擬國際會議課程,建議適應(yīng)全球化市場需要,以全體口譯專業(yè)方向?qū)W生為對象,營造濃厚的國際會議氛圍。

(三)根據(jù)方向設(shè)立專業(yè)選修課:筆者認(rèn)為,專業(yè)選修課應(yīng)該根據(jù)專業(yè)方向進(jìn)一步細(xì)分。通過各種專業(yè)訓(xùn)練,讓學(xué)生全面掌握不同領(lǐng)域的專業(yè)知識和術(shù)語表達(dá)。在實際的選課過程中,口譯方向的學(xué)生可以選取一門自己喜歡的筆譯方向選修課,筆譯方向的學(xué)生可以選取一門自己喜歡的口譯方向選修課。

(四)翻譯碩士專業(yè)的任課教師可以由三種類型構(gòu)成:一是本校專職教師,二是外校兼職教師,三是翻譯實踐領(lǐng)域的專家,以此實現(xiàn)師資配備結(jié)構(gòu)優(yōu)化,組建一流的師資隊伍。

五、結(jié)論

我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的設(shè)置尚在試點階段,沒有前車之鑒,只能在借鑒國外經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國的國情,在嘗試中摸索前行。尤其在課程設(shè)置方面,不僅要進(jìn)行反復(fù)論證、吸取國外先進(jìn)的教學(xué)經(jīng)驗,同時還要傾聽一線譯員和學(xué)習(xí)者的心聲。嚴(yán)格遵守重實戰(zhàn)訓(xùn)練、輕理論研究的原則,廣泛開設(shè)各種專業(yè)翻譯課程,打破口筆譯之間的專業(yè)方向局限,讓口譯方向中交叉筆譯,筆譯方向中交叉口譯,只有這樣才能夠培養(yǎng)出具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面、能夠勝任不同專業(yè)領(lǐng)域所需的高級人才。此外,課程設(shè)置上還要彰顯學(xué)校特色,結(jié)合本校優(yōu)勢和區(qū)位、經(jīng)濟文化特色,因地制宜地開設(shè)特色課程(穆雷 王巍巍,2011),這樣不僅體現(xiàn)了地區(qū)經(jīng)濟文化發(fā)展特色對翻譯人才的特殊需求,同時可以有效緩解人才過剩和市場需求之間的矛盾,讓廣大的翻譯碩士專業(yè)生能夠?qū)W以致用,在社會上找到自己的立足之地。

回首過去,翻譯碩士專業(yè)從2007年創(chuàng)辦至今已經(jīng)走過了7個年頭。2015年,全國將首先在上海外國語大學(xué)等高校進(jìn)行試點評估,希望此舉能夠進(jìn)一步促進(jìn)翻譯碩士教育的健康發(fā)展。

[1] 曹莉.2012.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育, (4):30-32.

[2] 付江濤.2011.翻譯碩士學(xué)位課程中口譯課程教學(xué)體系建構(gòu)研究[J].長江師范學(xué)院學(xué)報, (2):136-142.

[3] 何瑞清.2011.對翻譯碩士(MTI)筆譯方向課程設(shè)置的思考——以國外和臺灣筆譯碩士課程為參考 [J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, (12):37-41.

[4] 孔令翠 王慧.2011.MTI熱中的冷思考[J].外語界, (3):9-30.

[5] 穆雷 王巍巍.2011.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的特色培養(yǎng)模式[J].中國翻譯, (2):30-31.

[6] 文軍 穆雷.2009.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置研究[J].外語教學(xué),(4):92-95.

[7] 楊朝軍.2012.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國翻譯, (1):24-28.

The Implications of MTI Curriculum Provision in South Korean Graduate School of Translation and Interpretation on Chinese Counterparts

In the wake of desperate need for the talents in translation and interpreting market, China has been intensifying its efforts on translator and interpreter training since 2007.However, many universities fail to provide curriculum which can balance theory and practice.Consequently, students can not be properly tutored to be advanced professional translators and interpreters.The paper puts forward a reform program for the Chinese MTI curriculum by referring to the curriculum of Hankuk University of foreign Studies & Ewha Womans University in South Korea.

the graduate school of translation and interpretation; curriculum provision; MTI

G420

A

2095-4948(2014)03-0069-05

本文為教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“中韓陪同口譯過程中譯員倫理意識研究”(11YJC740052)的階段性成果。

李民,女,大連外國語大學(xué)韓國語系副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向為韓漢翻譯理論與翻譯實踐。

猜你喜歡
筆譯口譯外國語
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
長江叢刊(2018年24期)2018-11-14 15:58:43
中外口譯研究對比分析
鄭州外國語學(xué)校
?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
略論筆譯與口譯的區(qū)別
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
娄底市| 顺义区| 湘潭县| 民和| 潢川县| 涡阳县| 垫江县| 东港市| 米易县| 广宗县| 临沭县| 洛浦县| 满洲里市| 海安县| 安义县| 余庆县| 兴海县| 文登市| 象州县| 泸州市| 南丹县| 石嘴山市| 宁德市| 花垣县| 区。| 兴义市| 东阿县| 嘉善县| 秀山| 白玉县| 宝丰县| 屏东县| 普格县| 北安市| 甘泉县| 嵊州市| 万山特区| 连江县| 洞口县| 墨竹工卡县| 仁寿县|