姚俏梅
(賀州學(xué)院外國語學(xué)院,廣西賀州 542800)
詞被稱為長短句,是一種詩歌形式,但是與從前的詩不盡相同。它始于隋代,至唐代趨于完善,盛于宋,又被稱為唐宋詞。它是按一定的格律、詞牌,寫出來譜曲供吟唱的。對于唐宋詞這一文類的翻譯始于二十世紀(jì)五六十年代。這些翻譯包括唐宋詞選集譯本、漢學(xué)家唐宋詞專著中的詞譯文、國內(nèi)學(xué)者相關(guān)研究著作與論文的英譯文。在海外學(xué)者翻譯或研究中,他們都不同程度地強(qiáng)調(diào)了詞作為一個(gè)獨(dú)立文類來探討。正是因?yàn)樵~作為我國特有的一個(gè)文類,所以英語詞匯中并無一個(gè)與詞、詞牌相對應(yīng)的單詞,因此,在國內(nèi)外許多詞英譯作品或論文中,對術(shù)語詞和詞牌的翻譯也就成了“八仙過海,各顯神通”。以下我們從中西學(xué)者對術(shù)語詞和詞牌的多種譯文來探討這兩種術(shù)語的翻譯。
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),西方學(xué)者們在翻譯術(shù)語詞時(shí),使用的單詞或詞組包括:poem,tz’u, tz’u poetry, lyric, long and short lines poetry, tz’u poem, lyrics in the tz’u form, tz’u lyric, tz’u verse, lyric poetry, words set to song tunes, tz’u, Song Lyric, poetry w ritten in the “Lyric Meter”等。而國內(nèi)學(xué)者在譯這一術(shù)語時(shí),也采用多種表達(dá)法,如:ci poem, lyric, lyric poem, lyric poetry, verse, Chinese lyrics, Chinese ci, lyric poetry, ci-type of poems, ci category of verse, Chinese ci poems, poetry, poetry adapted to a given melody, lyric song, lyric verse,song lyric等。
縱觀上述,中西學(xué)者翻譯唐宋詞中的術(shù)語“詞”的譯文是五花八門的,沒有一個(gè)統(tǒng)一的英語術(shù)語作為與其對應(yīng)的譯文,這就影響與阻礙了唐宋詞的傳播與研究,也不利于中外學(xué)者之間的相互溝通與借鑒[1]-[2]。筆者以為,在進(jìn)行術(shù)語詞的翻譯與研究過程中,學(xué)術(shù)界應(yīng)首先在術(shù)語上達(dá)成一致,方便文化的交流以建立一種有效的對話關(guān)系,為“東學(xué)西漸”構(gòu)筑良好的平臺,同時(shí)也讓讀者在閱讀英譯文有一個(gè)清晰的概念而不至于產(chǎn)生模棱兩可的意義。
詞,為我國一種獨(dú)特文學(xué)形式,源于民間歌謠,句子長短不一,并且有著嚴(yán)格規(guī)約的韻文文體,它的押韻、字?jǐn)?shù)、每一行的長度以及聲調(diào)的布局,都具有相對嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亩ǜ瘛L扑卧~經(jīng)過了長期發(fā)展,注入了許多新的元素與活力,在宋朝時(shí)被稱為“別是一家”,[3]45被文人學(xué)士作為有別于詩的獨(dú)立文類進(jìn)行研究和創(chuàng)作。由此我們在翻譯時(shí)應(yīng)考慮到這一區(qū)分,體現(xiàn)出詞作為獨(dú)立文類特色。在翻譯時(shí),不少學(xué)者使用poem來譯“詞”。poem的含義是:a piece of creative w riting in verse form, esp one expressing deep feeling of noble thought in beautiful language,composed with the desire to communicate an experience.[3]因此,這一概念過于寬泛,無法體現(xiàn)詞的文類特色。其中,為了表示“詩”與“詞”的區(qū)別,也有不少學(xué)者在poem前加上ci。此外,有的學(xué)者用lyric來表示“詞”,而lyric意即poem “of,composed for, singing, ”“poetry expressing direct personal feeling”,[3]指用于吟唱和抒發(fā)作者情感的抒情短詩,語言表達(dá)緊湊,有別于敘事詩與戲劇詩,但是卻不完全等同于中國文學(xué)中的詞,因此,有些學(xué)者在lyric的前后加上限定詞進(jìn)行說明,表示詞屬于抒情詩類卻與抒情詩不等同。除此以外,有的學(xué)者將“詞”譯為song,其實(shí),song有時(shí)與poetry和verse通用,song通常指poem set to music and intended to be sung。也指a lyric poem or ballad。如果將song,poetry,verse相比較,song更體現(xiàn)了“歌謠”的特征,poetry是詩歌的總稱,其范圍涵蓋song,verse,指不正規(guī)的詩。因此,這些表達(dá)不足以體現(xiàn)“詞”的特性。當(dāng)然,從以上譯文來看,也有海外漢學(xué)家在譯文中采納tz’u這一威妥瑪式拼音(Wade-Giles Spelling System)作為術(shù)語“詞”的譯文,同時(shí)采用tz’u poetry, tz’u poem, lyrics in the tz’u form, tz’u lyric, tz’u verse將詞與中國古詩相區(qū)分。這一譯文不僅表音,同時(shí)也體現(xiàn)了詞與詩的區(qū)別以及詞作為中國古代文學(xué)史上一個(gè)獨(dú)立文類的地位,這種做法有其可取之處,只是在表達(dá)方面還是相對復(fù)雜,不夠簡單明了。而國內(nèi)學(xué)者大多用漢語標(biāo)準(zhǔn)拼音加上其他限定詞來表示。依筆者之拙見,直接采用音譯法,用ci來翻譯即可。這種表達(dá)既能準(zhǔn)確反映出“詞”在漢語中的語音特點(diǎn),而且體現(xiàn)出“詞”的獨(dú)特內(nèi)涵。
中西學(xué)者對詞牌名翻譯沒有一個(gè)統(tǒng)一的譯文。西方學(xué)者大多數(shù)采用音譯、直譯加音譯、直譯加音譯再冠以to the tune, tune-pattern, pattern, Model和melody-type等,如To “Lin-Chian Hisien”(臨江仙)、Deva-like Barbarian (P’u-sa man)(菩薩蠻)、Nien-nu chiao (The Charms of Nien-nu)(念奴嬌)、To the Tune “Music Fills the Sky”(Chi T’ien yiieh )(《齊天樂》),To the Tune “The Water Dragon Sing”(Shui Lung Yin)(《水龍吟》),Modeled on In a Dream(《如夢令》);國內(nèi)學(xué)者多用直譯、音譯、或直譯冠以tune或to the tune等。如Tam ing the Waves and Winds(定風(fēng)波)、Yu Ge Zi(漁歌子)、Langtaosha(浪淘沙)、Tune:“Dream ing of the South”(夢江南)、To the Tune River All Red(滿江紅)。
從詞牌的來源看,大致有幾種:樂府詩題,唐代的樂曲名稱,歷史故事,人名或地名,詞的內(nèi)容或句式,樂調(diào)[4]。但后人用沿襲下來的詞牌填詞,而該詞牌已經(jīng)失去了本意,所填之詞只是套用原有詞格式。因此,以上譯法值得考慮。如果簡單地把詞牌名統(tǒng)統(tǒng)作為“曲調(diào)”名來譯,并不完全符合實(shí)際,甚至?xí)a(chǎn)生誤導(dǎo)效果。從詞牌的功能來看,有的既做曲調(diào)名又做題目,有的先是題目,后又兼做曲調(diào)名。如《西江月》,本是曲調(diào)名,后兼做題目,而《舞馬詞》本來是反映主題的題目,并非是曲調(diào)名。在原始詞牌失去其與音樂的關(guān)系之后,所謂的填詞就跟原來相配的曲調(diào)沒有直接關(guān)系了,后人填詞不再是根據(jù)最初配樂的樂譜,而是根據(jù)構(gòu)成原始詞的“詞”來填寫的。所謂“詞譜”是描述格式的,包括每首詞的片數(shù)、句數(shù)、每句的字?jǐn)?shù)、字的聲調(diào)模式,即平仄和對仗,與樂譜沒有關(guān)系。更主要的是,按照最初模式填出的詞,其主題與原始詞牌也毫無瓜葛了。更有甚者,一些來自外域,帶有異域色彩、浪漫情調(diào)的詞牌名,如果采用直譯則會讓人“誤入歧途”了。如將“蝶戀花”翻譯為“To the Tune Butterflies Love Blossoms”,會讓人誤以為是蝴蝶愛上花,其實(shí),“戀”在這里的意思是“留戀、依依不舍”的意思,這樣的譯文勢必導(dǎo)致讀者更為迷惑不解。再者,在詞牌名前加上“Tune”字來表示詞牌為“曲調(diào)”的譯法不準(zhǔn)確?!霸~牌名”稱為“調(diào)”,但是并非名副其實(shí)。漢語的“調(diào)”字,有“腔調(diào)(accent)、音調(diào)(tone)、曲調(diào)(melody)、調(diào)式(mode)”等意思。英語中的“Tune”,是A melody;A song;Correct pitch的意思。按固定形式填詞,則是按詞的平仄格式填詞,因此應(yīng)譯作tonal pattern。至于采用音譯來翻譯詞牌名,也并非妥當(dāng)之舉。比如,上述中有的譯者將《漁歌子》音譯為Yu Ge Zi(漁歌子),《浪淘沙》音譯為Lang tao sha,這些譯法對于那些不懂原始曲調(diào)的人來說,毫無意義可言。另外,從利于讀者接受的角度來看,按照詞牌名字面意思翻譯或者說直譯的做法意義也不大。譬如,《虞美人》原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名,它又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。而李煜的《虞美人》寫的是故國之思,有的譯者則譯為Tune:“The Beautiful Lady Yu”,容易導(dǎo)致不熟悉中國古詞的外國讀者的迷茫不解。又如對于《菩薩蠻》的譯法也豐富多樣。有的譯者譯為Deva-like Barbarian (P’u-sa man)(直譯加音譯)、Tune:“Buddhist Dancers”(直譯)、Pusaman(音譯)等。不過,即使將詞牌名的意思譯得非常準(zhǔn)確,對于西方讀者來說,無異于對牛彈琴。依筆者愚見,根據(jù)詞的實(shí)際內(nèi)容自譯題目的做法為最佳解決辦法。
綜上所述,對于這些有著長期文化積淀的術(shù)語的翻譯研究甚至統(tǒng)一譯文,在學(xué)術(shù)界中是一件迫在眉睫的事情。筆者以為,我們在與西方學(xué)者交流和討論的過程中,應(yīng)盡量推動中西學(xué)界獲得共識,統(tǒng)一譯文,在不斷對話和交流中為我國這一傳統(tǒng)文類研究注入新的活力。只有在一致的話語環(huán)境中,中西方文化的交流才能掃除障礙得到加強(qiáng),才能更好地推廣和傳播中國文化。這不僅是我們每一個(gè)炎黃子孫的責(zé)任,更是我們在從事這一領(lǐng)域研究的學(xué)者義不容辭的責(zé)任。
[1]肖嫻.論文學(xué)翻譯的符號美學(xué)[J].重慶師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會科學(xué)版,2013(5):48-53.
[2]陳祖美.李清照:詩詞文選評[M].上海:上海古籍出版社,2002.
[3]A.S.Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Cur rent Engl ish with Chinese Translation[C].Hong Kong: Oxford University Press,1984:690-873.
[4]姚俏梅.唐宋詞中西翻譯流派英譯比較研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):81-84.