詞牌名是詩(shī)詞之目,關(guān)乎讀者對(duì)一首詩(shī)詞的第一印象,恰當(dāng)?shù)脑~牌名翻譯是詩(shī)歌英譯的點(diǎn)睛之筆。縱觀上千個(gè)詞牌名,以三字詞牌名最為常見(jiàn)。本文將三字詞牌名進(jìn)行分類,結(jié)合許淵沖、卓振英等翻譯家的譯作,探討不同詞牌名的翻譯策略,并分析了直譯法、意譯法、音譯法等翻譯方法在不同類型詞牌名中的應(yīng)用和可行性,旨在以詞牌名翻譯為窗口,挖掘詩(shī)歌翻譯的美學(xué)價(jià)值。
研究背景
詞牌名是“填詞時(shí)用的曲詞名稱,規(guī)定著某一詞牌的字?jǐn)?shù)、句數(shù)、平仄和韻腳”,作為詩(shī)詞之目,好的詞牌名翻譯不僅能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)出詩(shī)詞塑造的意境,還往往能夠讓讀者眼前一亮。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),詞牌名共有1600多個(gè),字?jǐn)?shù)不等、類型不同。最短的詞牌名僅有兩個(gè)字,比如“漁父”“秋思”“八歸”“白雪”“合歡”等,有的詞牌名長(zhǎng)達(dá)4個(gè)字及以上,如“水調(diào)歌頭”“丑奴兒慢”“八聲甘州”“減字木蘭花”等??v觀所有詞牌名,三字詞牌名所占比重最大,也是讀者最常見(jiàn)的。而三字詞牌名往往不盡相同,有些詞牌名含有歷史典故,翻譯時(shí)應(yīng)考慮其歷史來(lái)源和文化意涵,有些詞牌名與本詩(shī)的內(nèi)容并無(wú)關(guān)聯(lián),作者在選擇詞牌名時(shí)只考慮了哪種詞牌名更符合自己要?jiǎng)?chuàng)作的詞調(diào)和形式,這種情況下,譯者往往會(huì)出現(xiàn)分歧——是用音譯法保留中文及其文化的特色,還是繪聲繪色地再現(xiàn)詞牌名的韻味和畫(huà)面。因此,本文將在大體上對(duì)三字詞牌名進(jìn)行分類,并分別探討其翻譯策略。
不同詞牌名及其翻譯策略
一、三字詞牌名的分類
從“漁歌子”到“訴衷情”,從“如夢(mèng)令”到“少年游”,三字詞牌名不僅用詞優(yōu)美,還能引起讀者的想象。在眾多三字詞牌中,比較常見(jiàn)主要有以下四種:
第一,詞牌名中含有固定字。這類詞牌名往往有固定的格律和字?jǐn)?shù)要求,并從無(wú)數(shù)的詩(shī)詞作品中流傳沿用下來(lái)。而最常見(jiàn)的固定字要數(shù)“令”“引”“歌”“曲”“詞”“吟”六字了?!傲睢笔且环N詞調(diào)體式,篇幅一般較短,旋律簡(jiǎn)單優(yōu)美,朗朗上口,典型代表是宋代才女李清照寫(xiě)作的《如夢(mèng)令》:“常記溪亭日暮,沉醉不知?dú)w路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭(zhēng)渡,爭(zhēng)渡,驚起一灘鷗鷺?!弊髡邇H用33個(gè)字便讓生活情趣躍然紙上。含有“令”字的詞牌名還有很多,如“調(diào)笑令”“三字令”“解佩令”等。除小令外,后幾種詞牌名也都能找到眾多典例:“東坡引”“相思引”“子夜歌”“洞仙歌”“陽(yáng)春曲”“竹枝詞”“水龍吟”等。
第二,詞牌名的創(chuàng)作基于詩(shī)詞的內(nèi)容。一些詩(shī)人在結(jié)束創(chuàng)作后擬定詞牌名,這時(shí)就會(huì)根據(jù)詩(shī)詞中描繪的內(nèi)容來(lái)選擇合適的詞牌名。例如,描繪男女之間的愛(ài)情以及兩者相聚相會(huì)的場(chǎng)面時(shí),作者常以“鵲橋仙”為詞牌名;在追憶美好往事、懷舊傷感,抑或渴望故地重游時(shí),作者可能會(huì)以“憶江南”為詞牌名;一些詩(shī)詞抒發(fā)感情時(shí)往往需要固定的載體,如事物或景物,比如宋代詩(shī)人史達(dá)祖創(chuàng)作的《雙雙燕·詠燕》就以描摹燕子的姿態(tài)、習(xí)性等為載體,抒發(fā)閨怨之情與人生感慨。
第三,詞牌中含有典故。典故是“詩(shī)文中引用的古代故事和有來(lái)歷出處的詞語(yǔ)”,一些詞牌名有其歷史淵源,這類詞牌名不是作者根據(jù)詩(shī)文內(nèi)容生成的,而是借古人之典故來(lái)作為詩(shī)歌之目,詩(shī)人傳達(dá)的思想感情也往往和典故掛鉤。比如,“念奴嬌”這一詞牌名便借用了唐玄宗和唐代歌女念奴的典故,色藝雙全的念奴之后成了文人墨客所描寫(xiě)和歌詠的對(duì)象。以“雨霖鈴”為詞牌名的詩(shī)歌大多內(nèi)容傷感、悲從中來(lái),因?yàn)檫@一詞牌名來(lái)源于唐玄宗和楊玉環(huán)的愛(ài)情悲劇,比如宋代詩(shī)人柳永創(chuàng)作的《雨霖鈴·寒蟬凄切》。
第四,詞牌中涉及人名和地名。這類詞牌名可能涉及相關(guān)人物、相關(guān)地點(diǎn)的歷史故事,和上一類詞牌名有所互通。比如常見(jiàn)的詞牌名“蘭陵王”“安公子”“虞美人”“江城子”“秦淮河”。譯者在翻譯這一類型的詞牌名時(shí),往往要考究其來(lái)歷,了解該人物的生平、在該地發(fā)生的事件,二者與詩(shī)歌的主要內(nèi)容和思想感情或有所聯(lián)系。
不同的詞牌名百家爭(zhēng)鳴,而其翻譯也是百花齊放。根據(jù)詞牌名不同的類型加以翻譯,使其量體裁衣、形神兼具,在譯者主觀能動(dòng)性的作用下,詞牌名翻譯將彰顯出強(qiáng)大的美學(xué)價(jià)值、煥發(fā)出日新月異的時(shí)代生機(jī)。
二、詞牌名有異,翻譯不同
1.含有固定字的詞牌名翻譯
一些漢字往往能在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這些表達(dá)要么是在內(nèi)容上完全對(duì)等,要么是約定俗成而沿用下來(lái)的,因此,在翻譯這種類型的詞牌名時(shí),譯者的意見(jiàn)比較統(tǒng)一,提供的譯本也比較接近。比如,許淵沖將《六幺令》翻譯為了“Song of the Green Waist”,將中文中的“令”直譯為英文“Song”,二者不論是在形式上還是在意義上都是對(duì)等的:小令是古代的散曲,可用二胡等樂(lè)器進(jìn)行演奏,而song在牛津詞典中的釋義為“a short piece of music with words that you sing”,可以說(shuō)這二者是完全對(duì)應(yīng)的。
而“吟”也是帶有樂(lè)曲形式的詞牌名,但相比“令”和“詞”,這種形式“往往表示節(jié)奏較慢曲風(fēng)優(yōu)雅,可以翻譯成‘chant,‘chant比‘song更為強(qiáng)調(diào)有節(jié)奏反復(fù)地吟唱”。例如,許淵沖將《水龍吟》譯為“Water Dragon Chant”,將《瑞龍吟》譯為“Auspicious Dragon Chant”。
在翻譯含有表形式的固定字的一般性詞牌名時(shí),譯者往往找出漢語(yǔ)固定字在英文中的對(duì)應(yīng)表達(dá),再根據(jù)具體的詩(shī)歌內(nèi)容、考慮詞牌名是否含有典故后進(jìn)行翻譯。例如,在翻譯劉禹錫的《竹枝詞》時(shí),許多譯者不約而同地采取了直譯的方法,較有代表性的有以下三種:
《竹枝詞》
The Bamboo Song
龔景浩譯
Bamboo Branch Song
許淵沖譯
A Bamboo Branch Song
秦大川譯
“竹枝”顧名思義就是竹子的枝干,因此,三名譯者都將其直譯為“Bamboo Branch”,以此保留中文的意象。這三種譯文都非常直觀,外國(guó)讀者一眼便能看出詩(shī)中的所詠之物,也能于第一時(shí)間在腦海中呈現(xiàn)出竹子的畫(huà)面,有利于讀者更好地理解全詩(shī)。
2.基于詩(shī)詞內(nèi)容的詞牌名翻譯
部分詩(shī)歌的詞牌名和其內(nèi)容有著密切聯(lián)系,在翻譯這一類型的詞牌名時(shí),譯者主要采用直譯或意譯的方法。如在翻譯《雙雙燕》時(shí),許淵沖將其直譯為“A Song to the Pair of Sparrow”,既忠實(shí)于原詞牌名的內(nèi)容,也體現(xiàn)了原詩(shī)的形式——不是淺吟低唱的“chant”,而是歌以詠物的“song”,許淵沖在翻譯詞牌中的增譯法值得學(xué)習(xí),如此一來(lái),便“避免使讀者將詞牌誤解為原本的題目,誤以為其與詩(shī)文有關(guān)”。
而在翻譯《臨江仙》時(shí),標(biāo)題的翻譯則不盡相同。有的譯文再現(xiàn)了中文優(yōu)美的意境,有的譯文則逐字翻譯,保留中文造詞的特色和異域色彩。如:
《臨江仙》
Riverside Daffodils
許淵沖譯
Immortals over the River
卓振英譯
To the tune of “The Immortal By The River”
華茲生譯
關(guān)于“臨江仙”這一詞牌名的起源頗多歧說(shuō),大致可分為兩類:一類認(rèn)為這一詞牌名根據(jù)內(nèi)容擬定,多言仙事,指代水神;另一類則認(rèn)為臨江而看的是水仙花。許淵沖認(rèn)為,“既忠于原文內(nèi)容,又忠于原文形式的譯文是直譯”。因此,許淵沖在翻譯詞牌名時(shí),更多是以一一對(duì)應(yīng)的方法傳達(dá)出原文的意思。在翻譯“臨江仙”時(shí),許淵沖將其直譯為“Riverside Daffodils”,即江邊的黃水仙,雖然沒(méi)有傳達(dá)出水仙臨江而立、隨風(fēng)飄舉的舒展姿態(tài),但勝在簡(jiǎn)潔而準(zhǔn)確。卓振英和華茲生則認(rèn)為“臨江仙”意為臨江遠(yuǎn)眺的仙子,他們的譯文更具畫(huà)面感,仿若姿態(tài)優(yōu)雅、翩若驚鴻的仙子駐足江邊,意境虛幻縹緲、令人神往。
3.含有典故的詞牌名翻譯
典故凝結(jié)著中文的文化內(nèi)涵,是文化的負(fù)載體。因此,在翻譯帶有典故的詞牌名時(shí),譯者要尤為注意,既要了解典故的歷史淵源,又要考慮用哪種翻譯方法才能為外國(guó)讀者所接受。恰當(dāng)?shù)暮涔试~牌名翻譯不僅能夠使讀者理解標(biāo)題,還能夠促進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)文化走出國(guó)門(mén)。然而,外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)歷史故事了解較少,加之一些詞牌名中的典故較為晦澀難懂,這些都給詞牌名翻譯工作帶來(lái)了困難。
試比較以下譯文:
《念奴嬌》
Nian Nu Jiao
楊憲益、戴乃迭譯
Charming Is Niannu
卓振英譯
Charm of a Maiden Singer
許淵沖譯
楊憲益、戴乃迭直接采用音譯的方法,用現(xiàn)代拼音加以翻譯,最大程度地保留了中文的特色和異域風(fēng)情。但是,簡(jiǎn)單的音譯無(wú)法滿足傳意的需要,無(wú)法讓讀者理解詞牌名的意思,甚至有些讀者不認(rèn)識(shí)中國(guó)的拼音,對(duì)此類人群來(lái)說(shuō),音譯的方法則收效甚微。
要想準(zhǔn)確地翻譯出含有典故的詞牌名,首先需要究本溯源,真正理解“念奴嬌”的出處后再進(jìn)行翻譯。據(jù)《元稹集》記載:“念奴,天寶中名倡,善歌。每歲樓下酺宴,累日之后,萬(wàn)眾喧隘。嚴(yán)安之、韋黃裳輩辟易而不能禁,眾樂(lè)為之罷奏。玄宗遣高力士大呼于樓上曰‘欲遣念奴唱歌,邠二十五郎吹小管逐,看人能聽(tīng)否?未嘗不悄然奉詔,其為當(dāng)時(shí)所重也如此。”由此可見(jiàn),念奴是一個(gè)才貌雙全的少女歌妓,嬌媚可人。卓振英和許淵沖則根據(jù)歷史典故分別將其意譯為“Charming Is Niannu”——迷人的念奴、“Charm of a Maiden Singer”——少女歌姬的魅力,這兩種譯文都更能為讀者所接受,在保證翻譯正確的情況下促進(jìn)了讀者對(duì)詞牌名的理解,而許淵沖則以釋義的方法對(duì)“念奴”加以闡釋,使讀者一目了然,因此,其譯本可謂成功的翻譯。
4.含有人名、地名的詞牌名翻譯
一些詩(shī)詞的詞牌名直接套用人物名字或者地點(diǎn)名稱,這類人物或地點(diǎn)通常具有特定的文化意義,并非普通的人物或地點(diǎn)?!坝菝廊恕辈恢皇瞧胀ǖ拿裁琅?,她還是項(xiàng)羽的配偶;“蘭陵王”不只是高貴的王爵,他還是中國(guó)古代四大美男之一的高長(zhǎng)恭。在翻譯含有人名、地名的詞牌名時(shí),譯者通常會(huì)采取音譯或意譯的方法:
《虞美人》
Yu Mei Ren
徐忠杰譯
The Beautiful Lady Yu
許淵沖譯
徐忠杰采用音譯法進(jìn)行翻譯,保留了語(yǔ)言文化特色,但這種翻譯方法往往沒(méi)有體現(xiàn)出文化背景,也讓國(guó)外讀者云里霧里,無(wú)法理解詞牌名的意思。對(duì)于對(duì)中國(guó)歷史了解甚少的西方讀者來(lái)說(shuō),“虞美人”是人是物也不得而知。而許淵沖則是翻譯出了詞牌名的意思——一位美麗的虞姓女子,這種直譯要好于音譯,但其也存在著局限性:僅用“美麗”來(lái)形容聞名古今的虞美人,在一定程度上淺化了原文。因此,在翻譯含有人名、地名的詞牌名時(shí),可用音譯加釋義法或添加旁注,使讀者了解此人或此物的特殊意義。
在翻譯此類詞牌名時(shí),由于譯者對(duì)地名、人名的見(jiàn)解不同、了解有誤,可能會(huì)在翻譯上出現(xiàn)差錯(cuò)。例如,在翻譯《蘭陵王》時(shí),許淵沖認(rèn)為蘭陵是地名,且為盛產(chǎn)美酒的地方,正所謂“蘭陵美酒郁金香”,因此,許淵沖將其譯為“Sovereign of Wine”,而實(shí)際上,蘭陵指代的是蘭陵王高長(zhǎng)恭。為避免出現(xiàn)翻譯上的差錯(cuò),譯者在翻譯前需要徹查這些人名、地名。
詞牌名是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,其歷經(jīng)歷史歲月的滌蕩而流傳至今,在文化寶庫(kù)中熠熠生輝。翻譯詞牌名時(shí),譯者既需要立足于其深厚的歷史背景,又要考慮到中西方文化差異以及外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解程度,采用音譯、直譯、意譯或綜合性方法加以翻譯,致廣大而盡精微,拂去古詩(shī)詞歲月的塵埃,使其以華美的面目示人。
作者簡(jiǎn)介:
卓坤靈,福建福州人,中國(guó)礦業(yè)大學(xué)英語(yǔ)筆譯碩士在讀。研究方向:漢語(yǔ)言文學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。