劉 巍
(安徽經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院國(guó)際教育系,安徽合肥230059)
作為外語(yǔ)教學(xué)中歷史最悠久、使用最廣泛的教學(xué)方法,語(yǔ)法翻譯法自誕生起一直倍受爭(zhēng)議。隨著語(yǔ)言學(xué)研究的日臻成熟和教學(xué)改革的不斷深入,人們對(duì)語(yǔ)法翻譯法的認(rèn)識(shí)逐漸客觀。劉潤(rùn)清(1999)[1]指出,在強(qiáng)調(diào)素質(zhì)教育、把語(yǔ)言作為交際工具學(xué)習(xí)的今天,語(yǔ)言傳授者應(yīng)重新認(rèn)識(shí)翻譯法在教學(xué)中的作用。
在中外合作項(xiàng)目的英語(yǔ)課堂中,教師應(yīng)盡可能為學(xué)生創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境,最大程度上用英語(yǔ)授課,少有翻譯法教學(xué)開(kāi)展的空間。而隨著我國(guó)高校擴(kuò)招,生源質(zhì)量明顯下降,學(xué)生的知識(shí)和技能存在諸多問(wèn)題,無(wú)論是在閱讀還是在交流中使用母語(yǔ)思維不可避免。本研究重點(diǎn)旨在系統(tǒng)地將翻譯技巧引入英語(yǔ)課堂,有計(jì)劃、分層次地講授常見(jiàn)翻譯技巧,通過(guò)對(duì)比分析,將兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣滲透入教學(xué)中,以實(shí)現(xiàn)學(xué)生語(yǔ)言技能的提高。
尹汝昭(2004)[2]將大學(xué)課堂翻譯教學(xué)現(xiàn)狀概括為“四不”,考試不考、教材不編、教師不講、學(xué)生不練。在中外合作項(xiàng)目英語(yǔ)教學(xué)中,針對(duì)出國(guó)留學(xué)的雅思考試對(duì)語(yǔ)法的考察以隱性方式貫穿于題目中,不直接涉及語(yǔ)法點(diǎn);此外,有些學(xué)生認(rèn)為如果教師在課堂上少說(shuō)英語(yǔ),使用傳統(tǒng)的翻譯法教學(xué)是過(guò)時(shí)落后,而有些教師也擔(dān)心被指教學(xué)理念落后而回避翻譯法。
為具體了解學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),筆者抽取安徽經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院國(guó)際教育系2011級(jí)兩個(gè)班共70名學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查。此次調(diào)查主要了解學(xué)生對(duì)翻譯法教學(xué)及對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度,并分別從詞、句的翻譯技巧、翻譯過(guò)程方面考察學(xué)生對(duì)翻譯技巧的認(rèn)識(shí)和掌握。結(jié)果顯示,學(xué)生對(duì)于翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不深,“考試不考,無(wú)需去學(xué)”思想很普遍;大多數(shù)學(xué)生不重視翻譯練習(xí),應(yīng)付者占多數(shù),缺乏反復(fù)斟酌和思考的耐心。同時(shí)學(xué)生對(duì)翻譯技巧了解有限,對(duì)句子的處理,尤其是語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)的處理較為僵硬。
認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)導(dǎo)致了學(xué)生詞匯、語(yǔ)法水平的相對(duì)下降,望文生義、敷衍了事、胡譯亂譯層出不窮。可以說(shuō),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),樹(shù)立對(duì)翻譯法的正確認(rèn)識(shí)是教學(xué)改革成功開(kāi)展的第一步。
合作項(xiàng)目中的翻譯教學(xué)區(qū)別于為培養(yǎng)翻譯者而進(jìn)行的專(zhuān)業(yè)教學(xué),同時(shí)課時(shí)有限,不涉及過(guò)于專(zhuān)業(yè)的理論。筆者結(jié)合合作項(xiàng)目人才培養(yǎng)目標(biāo),將翻譯法教學(xué)目的界定為:1)通過(guò)翻譯檢驗(yàn)對(duì)閱讀文章的理解和掌握;2)深化學(xué)生對(duì)核心詞匯和積極詞匯的掌握與運(yùn)用;3)提高學(xué)生語(yǔ)法意識(shí),鞏固和操練某一句型和語(yǔ)法點(diǎn);4)了解常用翻譯技巧、英漢語(yǔ)言差異;5)能完成以句子為單位的翻譯,語(yǔ)句通順,合乎語(yǔ)法規(guī)范,合乎目的語(yǔ)表述習(xí)慣。
由于課時(shí)所限,翻譯技巧的內(nèi)容選擇以實(shí)用為主、夠用為度為原則。筆者以安徽經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院國(guó)教系2011級(jí)70名學(xué)生為研究對(duì)象,采用自行設(shè)計(jì)的翻譯試卷,診斷他們?cè)谠~匯、語(yǔ)法、句法等層面的問(wèn)題。測(cè)試覆蓋大學(xué)階段常考語(yǔ)法、核心句型,包含基本的翻譯技巧。結(jié)果表明,學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤數(shù)量大,分布范圍廣,表現(xiàn)出語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,其中句法意識(shí)和句法能力最弱,而詞性錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞誤用是最頻繁出現(xiàn)的錯(cuò)誤(劉巍,2012)[3]。學(xué)生較少考慮英漢語(yǔ)言差異,譯文僵硬,不符合目的語(yǔ)習(xí)慣。根據(jù)調(diào)查結(jié)果,筆者嘗試有計(jì)劃、分層次地開(kāi)展為期24周的合作項(xiàng)目翻譯技巧培訓(xùn),每周1個(gè)課時(shí),講授一個(gè)翻譯技巧,共包括18個(gè)單元內(nèi)容。
翻譯技能訓(xùn)練采取顯性方式,具體步驟包括:1)翻譯例句,分小組討論解決辦法;2)明示技巧,講解譯文;3)分析錯(cuò)誤,比較英漢語(yǔ)在此層面上的差異;4)練習(xí)鞏固。教師分析翻譯的方式和對(duì)翻譯任務(wù)的反饋是培訓(xùn)模式中的重要環(huán)節(jié)。翻譯講解中忌直接提供參考答案,劉宓慶(2006)[4]指出,其一,如果提供答案,會(huì)束縛學(xué)生的思維方式和已形成的語(yǔ)言潛在能力,從而影響其對(duì)翻譯的靈活處理,不利于學(xué)生翻譯水平的提高;其二,通過(guò)比較學(xué)生的譯句,分析學(xué)生譯句中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從詞語(yǔ)語(yǔ)義、語(yǔ)法形態(tài)、句法結(jié)構(gòu)、邏輯表述、情態(tài)色彩、專(zhuān)業(yè)知識(shí)等六個(gè)方面加以分析,以幫助學(xué)生意識(shí)到他們的中介語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的差異。
筆者抽取《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)教程》中的一則翻譯練習(xí)進(jìn)行講解,例句為“與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西(鄭樹(shù)棠,2008)”[5]。首先定“主謂”,“與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談”中“交談”是主語(yǔ)核心詞;而主語(yǔ)應(yīng)該由名詞或名詞功能的詞或短語(yǔ)充當(dāng),因此“交談”對(duì)應(yīng)的communicate不能直接做主語(yǔ),須轉(zhuǎn)換成動(dòng)名詞communicating。教師此處可以簡(jiǎn)要對(duì)比英漢主語(yǔ)的不同,為后續(xù)章節(jié)打基礎(chǔ)。第二定句型,主要針對(duì)一些特殊句式,本句翻譯不牽涉特殊句式,也無(wú)需調(diào)整句序。第三定時(shí)態(tài),本句客觀介紹學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式,適用一般現(xiàn)在時(shí)。第四定詞匯,本句考察文中出現(xiàn)的communicate,rewarding,experience。實(shí)際教學(xué)中我們鼓勵(lì)學(xué)生聯(lián)想同義詞,學(xué)生給出了talk,useful,positive等詞。較難翻譯的是“英語(yǔ)為母語(yǔ)的人”,教師不直接給出native speaker,而是引導(dǎo)學(xué)生如何變通。學(xué)生給出了people whose mother tongue is English/people who speak English as their mother language譯文。第五講邏輯組合,長(zhǎng)句翻譯很難做到一氣呵成,教師在分段分析后,引導(dǎo)學(xué)生使用邏輯銜接方式合并短句。程度一般的學(xué)生,如能給出Communicating with native English speakers(people whose mother tongue is English)is a very rewarding(useful,positive)experience.We can learn a lot from it.這樣的譯文已達(dá)到教學(xué)目標(biāo);對(duì)于程度更好的學(xué)生,教師可以提示利用定語(yǔ)從句,形成…experience from which we can learn a lot的譯文。同一例句至少有五種以上譯法,不同程度學(xué)生也有不同要求,比直接給出一個(gè)參考答案要靈活得多。
再如一例英漢長(zhǎng)句翻譯,原文:We wanted to avoid the mistake(主謂核心結(jié)構(gòu))made by many couples(定語(yǔ),修飾mistakes)of marrying for(定語(yǔ),修飾 couples)the wrong reasons,and only finding out(與marrying并列)ten,twenty,or thirty years later that(賓從)they were incompatible,that they hardly took the time to know each other,that they overlooked serious personality conflicts in the expectation that marriage was an automatic way to make everything work out right(鄭樹(shù)棠,2008)[6]。翻譯長(zhǎng)句時(shí)應(yīng)先提取主干,再分析附屬成分,理清語(yǔ)法關(guān)系和邏輯關(guān)系。本句復(fù)雜在龐大的修飾成分上,翻譯時(shí)要注意句子語(yǔ)序的調(diào)整,在因果關(guān)系的表述上,英語(yǔ)往往從果到因,強(qiáng)調(diào)對(duì)主體的影響;而漢語(yǔ)則習(xí)慣從因到果順理推移,鋪墊背景,最后得出結(jié)果。本句核心成分we wanted to avoid the mistake即“果”,對(duì)主體的影響,后面幾個(gè)并列的賓語(yǔ)從句則交代了“因”,翻成漢語(yǔ)句序則調(diào)整為,先說(shuō)“因”,即很多夫妻犯了各種各樣的錯(cuò)誤等,再說(shuō)“果”,即“我們想要避免重蹈覆轍”。例二原文:Finally,in the 20th century,the animal rights movement was known for its direct action against all forms of hunting,and against scientific research establishments where animals were used for experiments[7].
本句的翻譯亦使用語(yǔ)序調(diào)整法,英文先交代“果”,即機(jī)構(gòu)出名,后交代“因”,反對(duì)各種形式的狩獵等等。漢語(yǔ)譯文則為“動(dòng)物權(quán)利運(yùn)動(dòng)因采取直接行動(dòng)反對(duì)一切形式的狩獵……為人們所知。”此外本例還使用了增詞法,its direct action,譯文(采取)直接行動(dòng)。語(yǔ)態(tài)變化法也應(yīng)用在本例中,where animals were used for experiments譯為使用動(dòng)物做研究,原文由被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如此分析讓學(xué)生明白翻譯并非只是詞匯的對(duì)應(yīng),其中包含了許多理論和技巧,以激起他們進(jìn)行探究的興趣。
學(xué)生在更正翻譯任務(wù)時(shí),往往只把教師或參考書(shū)上的參考翻譯抄下來(lái),卻不明白自己的問(wèn)題。教師是糾錯(cuò)的重要角色,教師對(duì)學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤應(yīng)作出及時(shí)而詳細(xì)的反饋;學(xué)生明確所犯錯(cuò)誤類(lèi)型后,提供信息與對(duì)策幫助學(xué)生糾錯(cuò)。以下為“與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人交談是非常有益的體驗(yàn),從中我們能學(xué)到許多東西”的幾例譯文。
譯文1:Communicate(詞性錯(cuò)誤)with native English speakers are(主謂一致)a very useful experience,(缺乏連詞)from it(狀語(yǔ)位置)we can learn a lot of useful things.
譯文2:Communicating with native English speakers is a very useful experience which(缺少介詞 介詞+關(guān)系詞結(jié)構(gòu))we can learn a lot.
兼顧精確性和及時(shí)性對(duì)教師的批閱任務(wù)提出了挑戰(zhàn),教師可列出常見(jiàn)錯(cuò)誤代碼,嘗試讓學(xué)生自己對(duì)照列表批改同伴的作業(yè)。也可以建立一個(gè)網(wǎng)上批閱平臺(tái),挑選部分學(xué)生的翻譯練習(xí),匿名放在平臺(tái)上,讓學(xué)生糾錯(cuò),這也為學(xué)生課外自主學(xué)習(xí)提供了資源。鑒于有學(xué)生認(rèn)為自己用的詞或句式與參考翻譯不一樣就認(rèn)為是錯(cuò)的,所以教師可以將使用不同詞匯和句式的譯文都放到批閱平臺(tái)上,供學(xué)生對(duì)比,從而使其更清楚地了解表述的靈活多樣性。
中外合作辦學(xué)為學(xué)生繼續(xù)深造提供了新的途徑,對(duì)學(xué)生運(yùn)用知識(shí)的能力也要求越來(lái)越高,要求學(xué)生不僅有堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)、扎實(shí)的基本功,也要求學(xué)生能靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)。僅僅局限于培養(yǎng)國(guó)際化人才的狹隘理解,追求全英文教學(xué),回避翻譯法是不合實(shí)際的。本文對(duì)翻譯法在合作項(xiàng)目課堂的開(kāi)展進(jìn)行了新嘗試,不僅以翻譯為手段以提高學(xué)生運(yùn)用目的語(yǔ)言的準(zhǔn)確性,而且將常用翻譯技巧的講解系統(tǒng)引入基礎(chǔ)英語(yǔ)的教學(xué),以提升學(xué)生對(duì)翻譯技巧的認(rèn)知,并能在實(shí)踐中合理運(yùn)用。技巧的使用是個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程,只有通過(guò)反復(fù)操練才能逐步轉(zhuǎn)化成自主行為,翻譯法才能充分發(fā)揮作用。
[1]劉潤(rùn)清.論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]尹汝昭.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)之我見(jiàn)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2004,(6).
[3]劉巍.合作辦學(xué)學(xué)生翻譯錯(cuò)誤研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,(3).
[4]劉宓慶.英漢翻譯技能指引[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]鄭樹(shù)棠.《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)》教程(第1冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[6]鄭樹(shù)棠.《新視野大學(xué)英語(yǔ)讀寫(xiě)》教程(第2冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[7]Simon Greenall,周燕.《新視界大學(xué)英語(yǔ)綜合教程》(第2冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.