国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

延安時期愛倫堡文學(xué)作品的翻譯研究

2014-03-25 06:32李麗
關(guān)鍵詞:希特勒延安文學(xué)

李麗

(西南大學(xué)中國新詩研究所重慶400715)

延安時期愛倫堡文學(xué)作品的翻譯研究

李麗

(西南大學(xué)中國新詩研究所重慶400715)

隨著延安時期文學(xué)翻譯作品的大量涌入,蘇聯(lián)著名戰(zhàn)地記者、文學(xué)大家——伊里亞·愛倫堡也逐漸為人們所熟知。他不僅在投筆間瞄準(zhǔn)了戰(zhàn)時的真境況,創(chuàng)作了一系列揭露法西斯惡行和激勵人民抗戰(zhàn)的作品,更以自身與法西斯進(jìn)行肉搏戰(zhàn)書寫了一部杜麗的篇譯。然而,針對目前在延安時期愛倫堡文學(xué)作品翻譯研究甚少的現(xiàn)狀,本文將借助翔實(shí)的資料重新解讀愛倫堡文學(xué)作品的翻譯價值,并借此重新審視延安時期文學(xué)翻譯的總體特征。

延安時期;愛倫堡;文學(xué)翻譯

延安時期的文學(xué)是我國文學(xué)發(fā)展歷程中極為特殊的時期,在這硝煙彌漫的戰(zhàn)爭年代,延安時期的文學(xué)體態(tài)并沒有呈現(xiàn)出百花齊放、百家爭鳴的繁榮景象,而是帶有鮮明政治色彩與意識形態(tài)的文學(xué)發(fā)展的高峰期。當(dāng)戰(zhàn)爭的颶風(fēng)將過去因?yàn)樗枷搿A向、修養(yǎng),甚至所在地域的不同成為非常疏隔的作家吹攏到一起的時候,文學(xué)創(chuàng)作的素材便也在那一刻融匯到抗戰(zhàn)主題上來。然而,在條件極為貧瘠的延安地區(qū)開展應(yīng)勢的文學(xué)創(chuàng)作和傳播卻是相當(dāng)不易的事情。由于抗日戰(zhàn)爭對文學(xué)的強(qiáng)烈要求,投身于民族解放斗爭的異國文學(xué)譯介自然首先得到廣泛重視,甚至成為一種自發(fā)的行動。至此,在延安地區(qū)掀起了翻譯文學(xué)作品的熱潮。在這繁多的外國作家與作品充斥著延安時期翻譯文壇的時候,蘇聯(lián)著名戰(zhàn)地記者、文學(xué)大家——伊里亞·愛倫堡,不僅在投筆間瞄準(zhǔn)了戰(zhàn)時的真境況創(chuàng)作了一系列揭露法西斯惡行和鼓舞人民參戰(zhàn)動力的作品,更以自身與法西斯主義進(jìn)行的肉搏戰(zhàn)書寫了一部壯麗的篇章。本文亦將重新梳理延安時期對愛倫堡戰(zhàn)地報告與通訊的翻譯與介紹情況,以便于更好地認(rèn)識愛倫堡的文學(xué)創(chuàng)作對延安時期文學(xué)發(fā)展整體風(fēng)貌的影響,借以重新審視延安時期文學(xué)翻譯的總體特征。

伊里亞·格里戈羅維奇·愛倫堡1891年1月14日出生于基輔的一個猶太家庭。愛倫堡一生都在革命的道路上以自己的方式戰(zhàn)斗著,他的革命意識和爭取世界和平的理念早在年幼時就已萌生。年少時他酷愛閱讀托爾斯泰的作品,對作品中所闡述的追求和平的理念、控訴戰(zhàn)爭的罪惡和窮苦大眾的同情深有感觸,這也燃起了他個人的革命熱情。1907年,年僅16歲的他在莫斯科第一中學(xué)念書時,加入了布爾什維克地下組織并參與了一些革命工作。1908年,由于他為地下黨服務(wù)而被沙皇警察逮捕。1910年愛倫堡出獄后,開始流亡巴黎,最初還參加俄國的政治流亡者的集會,同國外的布爾什維克組織保持一些聯(lián)系,甚至有過重返祖國參加革命斗爭的想法。但是他同革命運(yùn)動的聯(lián)系是很表面的,后來他逐漸脫離政治活動,開始同巴黎文藝界的現(xiàn)代派文人接近,并醉心于“為藝術(shù)而藝術(shù)”。直到一戰(zhàn)爆發(fā),又促使愛倫堡從理想的藝術(shù)的世界回到殘缺的現(xiàn)實(shí)中來。戰(zhàn)爭對他的社會政治思想產(chǎn)生了強(qiáng)烈的影響,在目睹了資本主義世界的欺壓和搶奪之后,他在思想上同資產(chǎn)階級的現(xiàn)實(shí)發(fā)生了尖銳的沖突。自1915年起,他開啟了戰(zhàn)地新聞記者的生涯,先后擔(dān)任了莫斯科《俄國晨報》和彼得堡《市場新聞》的軍事記者,首次參與到法、德前線去采訪。1931年,他周游西班牙、德國及歐洲其他國家,親眼目擊了法西斯分子的滅絕人性的猖狂活動,現(xiàn)實(shí)世界此刻在他面前展現(xiàn)了兩個完全對立的陣營,他深感兩者之間激烈的沖突是不可避免的了。1936年-1939年西班牙內(nèi)戰(zhàn)時期,愛倫堡作為《消息報》通訊記者不斷到西班牙去訪問,并于1935年和1937年作為蘇聯(lián)的反法西斯作家的代表兩度出席國際保衛(wèi)文化大會。這個時期在他的創(chuàng)作中,愛倫堡終于將自己對于歐洲精神復(fù)興的希望同反法西斯主義和國際主義的感情結(jié)合了起來,從而開始以堅定的信念和必勝的決心投身于戰(zhàn)斗中,開始進(jìn)行一系列關(guān)于反抗法西斯侵略和激勵人們參戰(zhàn)的創(chuàng)作。1941年6月22日,蘇聯(lián)人民開始了歷時4年的艱苦卓絕的衛(wèi)國戰(zhàn)爭,愛倫堡也踏上了炮火中的記者之路,光榮地?fù)?dān)任了蘇聯(lián)《紅星報》的一名戰(zhàn)地記者。在這場關(guān)系人類命運(yùn)的殊死搏斗中,愛倫堡同負(fù)責(zé)報道的蘇聯(lián)報業(yè)和許多戰(zhàn)地記者都經(jīng)受了嚴(yán)酷的洗禮和考驗(yàn)?!懊鎸ι?,愛倫堡無所畏懼,他同大多數(shù)肩挎萊卡相機(jī)、手拿紙筆的軍事記者們一起,不論情況是何等的危險,依舊堅持不分晝夜地在避彈坑里采訪編寫新聞?!保?]在戰(zhàn)爭過程中,將士們用一桿槍打響了一個真實(shí)的戰(zhàn)場,而愛倫堡運(yùn)用手中的一桿筆,向全世界人民真實(shí)地再現(xiàn)了戰(zhàn)場中的一切,“3000余篇作品中深刻地揭露了希特勒慘絕人寰的侵略罪行,謳歌了蘇聯(lián)人民氣壯山河的愛國主義精神”[2]。其中代表作有《英勇的塞瓦斯托波爾》、《劊子手和他的走卒們》、《列寧格勒永遠(yuǎn)是我們的》、《他們將被迫償還》等等。正是有了他的這些鼓舞人心的報道,才更堅定了蘇聯(lián)乃至整個反法西斯戰(zhàn)線人民勝利的信心,激發(fā)了他們奮戰(zhàn)的斗志。

愛倫堡的報道在蘇聯(lián)和世界各國引起了巨大的反響,他的名字傳遍全球,尤其是在中國特殊的抗戰(zhàn)時期,愛倫堡的名聲更是響徹大江南北。在延安時期的文學(xué)翻譯中,我們看到的所占比例最大的翻譯作品便是出自這位本身彰顯著反抗精神的偉大作家之手。

從1935年到1948年的13年延安時期,正是中國國際、國內(nèi)局勢最為敏感、最為緊張的時期,外有日寇侵略、內(nèi)有政權(quán)紛爭。在這硝煙四起的混亂之中如何將中華人民的力量凝聚在一起,成為當(dāng)時領(lǐng)導(dǎo)者的第一要任。因此,文化教育作用便在這一特殊語境下顯得尤為必要,然而這一期的國內(nèi)作家的文學(xué)創(chuàng)作卻滿足不了政治的需求,文學(xué)翻譯便應(yīng)時而興,不僅彌補(bǔ)了這一時期文學(xué)的空白,更為這一時期的文學(xué)創(chuàng)作提供了靈感和素材。而這一時期最為人們所傳誦的要屬蘇聯(lián)著名戰(zhàn)地記者、文學(xué)大家愛倫堡的政論通訊報告了。

延安時期的主要期刊上都有篇目不少的有關(guān)愛倫堡的譯文,如在1939年刊印的《文藝戰(zhàn)線》的4篇翻譯作品中,有2篇出自愛倫堡,即由克夫翻譯的《在法西斯蒂西班牙》和《真理》;在1938年《文藝突擊》刊登的2篇譯文中,有1篇由柳青翻譯的西班牙報告文學(xué)《意大利的悲劇》;在延安于1941年創(chuàng)刊至1947年??摹督夥湃請蟆分校d著200余篇的翻譯作品,其中就有25篇出自愛倫堡,這些作品或是言辭犀利的批判法西斯滅絕人性的侵略行為,或是真實(shí)再現(xiàn)淪陷國家和地區(qū)人民暗無天日的悲慘生活,或是鼓動人民奮戰(zhàn)反抗法西斯侵略與暴政的英雄事跡。盡管內(nèi)容涉及領(lǐng)域之多、涉及題材之廣,但都能清晰地窺探出愛倫堡作品中蘊(yùn)藏著的無窮無盡且無法抗拒的感染力。

愛倫堡不顧個人安危,馳騁于戰(zhàn)場的前線,投筆之間將侵略者的慘絕人寰、反法西斯人民的浴血奮戰(zhàn)毫無保留地展現(xiàn)在自己的報導(dǎo)中。在他的作品中明確地展現(xiàn)了三個層面的內(nèi)容。一是從正面揭露希特勒的丑陋嘴臉和叛國者的無恥行徑?!跋L乩帐┬辛耸中g(shù),他切實(shí)地把德國人意識中底廉恥心消除了。在這個截去之后,使德國士兵同時變得既強(qiáng)又弱,他們之所以強(qiáng),是因?yàn)槭У袅说赖碌字箘悠?他們之所以弱,是因?yàn)閱适Я巳祟惖灼焚|(zhì)。”[3]在這最為露骨和犀利的言語中直擊希特勒偽善的真面目,這個世界人民最大的敵人,讓德國軍士變得無比的丑陋與骯臟,他們是從內(nèi)而外的污穢,就如同虱子一般,令人厭惡與作嘔,他們從不思考,只是一味地服從命令。在《劊子手底工廠》一文中,愛倫堡批判了希特勒更為荒唐的婚戀觀,即希特勒將男女的結(jié)合視為赤裸裸的生物繁殖,而他的造人計劃只是為了籌劃1961年的大屠殺和掠奪做的準(zhǔn)備。他狂妄地幻想、獸性地虐待婦女和囚犯,沒有良知,沒有人性,甚至完全不會為自己的惡行感到羞恥。[4]與他們同樣令人憎恨的是這幫劊子手的走卒們,最為有名的當(dāng)屬法國元帥貝當(dāng)。他把自己的國家出賣給了希特勒,他把自己和他的將軍們變成了維希政府柔順的仆人,“他們忘了光榮,忘記了法軍的旗幟,他們忘記了曾經(jīng)是法國人”。[5]貝當(dāng)不以自己的賣國求榮感到羞愧,反而把這種行為說成是“與德國合作乃是一種有利生意”[6]。面對這幫毫無血性的侵略者,愛倫堡毫不吝嗇地用劊子手、禽獸、虱子等形容他們。在他看來,這幫沒有良知的搶匪是十惡不赦的、是不容寬恕的,他們所犯下的滔天大罪是必定會得到最沉重的報應(yīng)的。在《他們將被迫償還》一文中,愛倫堡以反諷的語氣嘲笑“偽善”的希特勒黨派,他強(qiáng)調(diào)德國人的罪行是無法用言語改變的,他們忙于尋找看似合理的借口卻在自己的司令部肆無忌憚地射殺被俘虜?shù)?、受傷的紅軍,豈不知這種對手無寸鐵的俘虜?shù)呐皻⑿袨槭怯萌魏谓杩诙紵o法掩飾的,“希特勒底軍官們心里卻是沒有人性的”[7]。更為可笑的是即便如此,他們還能信誓旦旦地說“俄國違反了日內(nèi)瓦條約,劊子手冒充人道主義者”“俄國人虜待俘虜!兒童底謀殺者,暴行者,絞刑吏,竟無恥的冒充高尚的武士”[8]。面對“一千個德國士兵當(dāng)中,只有一個當(dāng)他命令去殺死一個傷兵的時候會感到羞恥”[9]的德國人,還用再次用語言澄清他們的謊言嗎?他們?nèi)缤溲膭W邮?,他們的罪行是有目共睹的,他們逃脫不了正義的懲罰,他們終將以自己的鮮血償還自己所欠下的債。到那時,我們會真的信誓旦旦地說:“他們違反了日內(nèi)瓦盟約——因?yàn)楹托笊蚪坏涝趺催€能有什么盟約好談呢?我們只能說一件事,他們是養(yǎng)了千百萬人樣的畜生,用坦克和自動武器將他們武裝起來,強(qiáng)趕了他們來反對我們?nèi)嗣?。那時希特勒和他底線的將軍們就要償還一切了——那些被暗殺的兒童和被折磨致死的囚犯,那一切的血和一切的淚?!保?0]

二是從淪陷國和地區(qū)人民的悲慘生活方面控訴以希特勒為首的法西斯集團(tuán)的罪惡。《在法西斯蒂西班牙》是這一主題的鮮明的畫像。在法西斯侵占了整個西班牙之后,西班牙國內(nèi)的貨幣貶值了而人們的收入還降低了;物品越來越稀缺了可侵略者掠奪的力度卻越來越大了;街道上的人群稀少了但‘勞動營’中罰苦工的犯人增多了;供溫飽的物資少了但強(qiáng)征的捐款多了……“意大利人在飯店里不付錢,坐公共汽車不買票,搶劫市集上的小買賣?!保?1]“德國人在其旅館、飯店、俱樂部、咖啡店里是不高興準(zhǔn)許西班牙人進(jìn)去的。他們好像中非洲什么地方的歐洲殖民地主人似的生活著,極力避免和土人接觸?!痹馐芷缫暫蛪浩鹊奈靼嘌廊藭r刻被法西斯蒂的傲慢和強(qiáng)蠻激怒著,每天都上演著硝煙彌漫的暴力沖突。面包與安寧成為西班牙人民遙不可及的夢幻,但罰款與槍聲卻是真實(shí)的永不間斷。在這血與火的籠罩中,唯一能看得見的就是法西斯猙獰的面孔和鋒利的獠牙。

三是從記敘蘇聯(lián)衛(wèi)國戰(zhàn)爭勝利的事件和法西斯必敗的征兆等方面來鼓動人民繼續(xù)奮勇抗戰(zhàn)。如在《意大利的悲劇》所預(yù)示的法西斯注定失敗的悲劇性命運(yùn);《列寧格勒永遠(yuǎn)是我們的》所表現(xiàn)出的蘇聯(lián)人民抵御外敵、浴血奮戰(zhàn)、堅持到底的頑強(qiáng)精神;《頓河在召喚》所表述的勝利的曙光永遠(yuǎn)屬于正義的人民;《紅軍走到哪里,自由就帶到哪里》的堅信不疑和必勝的信念。盡管希特勒將士們是沒有人性的禽獸,是最為瘋狂和可怕的敵人,但紅軍卻有足夠的膽量和力量與之抗衡。“法國戰(zhàn)爭結(jié)束后,希特勒以為他深悉勝利的秘訣了。德國采用的戰(zhàn)術(shù)是建筑在從心理上威嚇敵人的基礎(chǔ)上。”[12]他們本以為這一招會幫助他們暢行無阻,擊退所有的敵人,但是他們卻忽略了蘇聯(lián)紅軍的膽量。拿破侖曾說:“光知道地形是不夠的,必須知道你敵人的膽量?!保?3]面對希特勒的強(qiáng)攻與威脅,蘇聯(lián)紅軍突圍了。更令希特勒意想不到的是,在他的重壓下彰顯蘇維埃英雄主義、鼓舞人們斗志的事經(jīng)常發(fā)生。如,“為敵坦克所圍陷的政治指導(dǎo)員伊斯吉爾斯基、上尉科馬爾夫及紅軍戰(zhàn)士斯特芬切夫,經(jīng)過奮勇的拼戰(zhàn),又回到本隊來……他們只是三個人呢?在許多倍優(yōu)勢的敵人面前,三個俄羅斯人做了些什么呢?德國上校陣亡了,秘密文件被繳到了,三個怪杰在一輛虜獲的汽車中駛出陣地來?!保?4]這種常事是希特勒所沒料想到的,卻是世界反法西斯主義發(fā)展的必然常態(tài),這向全世界敲響了勝利的鐘聲,吹響了勝利的號角。

抗戰(zhàn)年代的文學(xué)總不免染有鮮明的政治色彩與意識形態(tài),除了是出于政治宣傳的需要之外,更重要的是它也是這一時期作家們共同的期許。當(dāng)?shù)豆鈩τ暗膽?zhàn)場逼近現(xiàn)實(shí)生活的時候,作家們那按捺不住的動亂心情已無法再潛心純文學(xué)的創(chuàng)作了,而且在戰(zhàn)亂頻頻的時期,更沒有閑情逸致的讀者了。大眾讀者早已從理想的文學(xué)世界跨入了現(xiàn)實(shí)的戰(zhàn)場上,所有的目光都投射到每一個戰(zhàn)事上。就連出版社在戰(zhàn)時采取的應(yīng)急中,也排除了長篇巨制的文學(xué)作品,而是頻頻出版與戰(zhàn)爭有關(guān)的各種報道。因而,熔鑄強(qiáng)烈愛國熱情的戰(zhàn)地記者愛倫堡的作品傳入中國,就顯得尤為必要了。

首先,戰(zhàn)爭年代需要的文學(xué)作品是具有強(qiáng)烈現(xiàn)實(shí)性的。這種現(xiàn)實(shí)是指蘊(yùn)藏在現(xiàn)象后面的真實(shí),并不是縹緲的幻想?!白骷乙蹲降默F(xiàn)實(shí),是由自己的經(jīng)驗(yàn)的事實(shí)與社會的價值判斷而認(rèn)識的——就是時代的主潮與中心的信仰?!保?5]對翻譯的作品的選擇也是出于這一點(diǎn)考慮的。俞佳樂曾提到“在文藝社會學(xué)看來,翻譯活動在本質(zhì)上是一種社會文化形式,是整個社會文化體系中的亞體系,翻譯價值的實(shí)現(xiàn),必須以社會的需求作為最重要的參照系統(tǒng)”[16]。而愛倫堡在文學(xué)創(chuàng)作時總能結(jié)合自己在戰(zhàn)壕中的親身感受從整個戰(zhàn)略形勢上著眼,“憑借事實(shí)本身的邏輯力量,通過正反、內(nèi)外、新舊、情景等種種材料的巧妙組合(對比、呼應(yīng)、遞進(jìn)、襯托……),揭示出現(xiàn)象與本質(zhì)、偶然與必然、原因與結(jié)果等辯證關(guān)系,從而預(yù)示了事物發(fā)展的必然規(guī)律”[17]。愛倫堡用他的筆,化平凡為神奇,化無情為有情,化習(xí)以為常為振奮人心,在波瀾與激情中,真實(shí)地為世界人民再現(xiàn)了法西斯侵略者非人道的肆虐和他們骯臟的靈魂,給予了法西斯主義以最強(qiáng)勁的打擊。

其次,滿足戰(zhàn)爭需要的文學(xué)作品必須具有強(qiáng)烈的鼓動性。這一特殊的時代背景是決定中國抗戰(zhàn)時期譯文選擇的關(guān)鍵。愛倫堡的戰(zhàn)時報導(dǎo)與新聞通訊雖不及他的純文學(xué)作品的文學(xué)價值高,但在抗戰(zhàn)這一特殊的社會語境下,對他的文學(xué)作品更為看重的是它們所蘊(yùn)含的社會意義。戰(zhàn)時,人們寄托于文學(xué)的功能莫過于能在言語中觸動內(nèi)心的愛國情緒,激發(fā)自己的戰(zhàn)斗意識,而愛倫堡在他的著作中以精準(zhǔn)的措辭、真實(shí)的內(nèi)容,不僅再現(xiàn)了世界人民對法西斯主義的無比痛恨,更表現(xiàn)了反法西斯勢力的堅不可摧。

“說吧,寫吧,戰(zhàn)斗吧——不要失去一分時間……不論在什么地方一聽到戰(zhàn)爭販子的聲音,馬上用真理和希望的聲音來打斷它。”[18]

這是愛倫堡呼喚全世界有良心的人們起來保衛(wèi)和平的時候說的,他自己也是這樣做的。巴烏斯托夫斯基也曾說過:“愛倫堡作為一個作家、記者的命運(yùn)之所以令人羨慕,是因?yàn)榻?jīng)過多年的排除任何次要影響的獨(dú)立勞動之后,現(xiàn)在的他有權(quán)同全世界說話。他的每一句話都擲地有聲,他所寫的和所說的一切都在億萬人的心中引起反響……”讀著他的通訊,不由得使人熱血沸騰、靈魂震蕩、勇氣倍增。愛倫堡確實(shí)是卓越的靈魂工程師,他沒有拿著沖鋒槍率領(lǐng)人民沖向法西斯戰(zhàn)場的最前線,卻拿著筆向世界人民奏響了最嘹亮的沖鋒號。愛倫堡不僅用他的筆書寫一幕幕真實(shí)的戰(zhàn)斗,更用他的生命譜寫了文人反抗戰(zhàn)爭的英勇與無畏,而這一切傳輸給世界各國人民的是不可抗拒的感染力,這顆勇敢的心激起的是反法西斯同盟的撼天地的氣勢,這個堅定的信念見證的是正義的必然勝利。

最后,對戰(zhàn)時文學(xué)作品的要求除了考慮到文本的社會價值外,還要受其他眾多因素的影響。比如,從接受群體來講,戰(zhàn)爭中文化的受眾更多的是知識素質(zhì)偏低的工農(nóng)大眾。鑒于戰(zhàn)爭人力物力的需要,廣大工農(nóng)們是中國能夠取得戰(zhàn)爭最后勝利的重要基礎(chǔ)。要想通過文化教育宣傳團(tuán)結(jié)民眾,就必須讓傳送文本接近民眾,而民眾整體的受教育水平是不高的,文學(xué)性較強(qiáng)的作品不適合宣傳使用,而篇幅較短的政論報導(dǎo)卻完全符合這一環(huán)境的需要。從語言層面考慮,語言精準(zhǔn)簡短且通俗易懂的更便于文化教育,這與受眾群體的接受能力也有關(guān)。從贊助人系統(tǒng)考慮,出版商鑒于戰(zhàn)時的特殊需要,能夠吸引更多讀者的文本才會被頻頻印刷、出版。當(dāng)然,還可從其他角度分析,但無論考慮到哪個方面,大的時代背景是決定這一時期文化傳播的關(guān)鍵。愛倫堡的政論通訊,語言精簡,篇幅簡短,內(nèi)容真實(shí),并且能夠把客觀的觀察與主觀的感受揉合在一起,把見、聞、情、理揉合在一起,形成血與火的呼喊、刀與劍的宣誓,引起讀者情感上強(qiáng)烈的共鳴,具有很強(qiáng)的鼓動性與感染力。[19]

總之,延安時期,這個全民投身于抗戰(zhàn)的特殊時期,使曾經(jīng)從事各種不同文學(xué)派別的文藝作家摒棄了舊的標(biāo)幟,拆去了名望與地位所筑的城墻,架起了世界反法西斯國家文學(xué)建構(gòu)的橋梁。戰(zhàn)時中國與各國間的文化交流是立足于“需要知道每個國家當(dāng)前的苦惱,問題和向往”[20],以及世界戰(zhàn)爭所折射出的人類基本情感,使中外文學(xué)交流有可能進(jìn)入一種更宏大也更具有本體性的空間。因此,戰(zhàn)時文學(xué)翻譯活動在不同的地緣政治地區(qū)都得到了開展。不同的地緣政治文化對翻譯作品的需求自然不同,這顯然有利于多元汲取外國文學(xué)營養(yǎng)格局的形成。而文化的吸收與融合對于本國的文化再創(chuàng)造是極為重要的??箲?zhàn)使中國作家不再沉溺于自己的小宇宙里,但卻把他們帶進(jìn)了一個專屬的領(lǐng)域。在這片領(lǐng)域里,他們筆下所呈現(xiàn)的必定要為他們的政治環(huán)境服務(wù),頓時文學(xué)題材的限制令整個延安地區(qū)的文化傳播擴(kuò)散出一種窒息的氣息,而優(yōu)秀文學(xué)翻譯作品的涌入,再次給延安時期文學(xué)注入了新的活力、新的空氣。“愛倫堡寫得最好,要向他學(xué)習(xí)。”周恩來同志在20世紀(jì)40年代對愛倫堡的政論通訊簡單的幾個字評價,再次道明了延安時期愛倫堡文學(xué)作品翻譯的必然性與必要性。愛倫堡作為戰(zhàn)時最具感染力的作家,他的作品所呈現(xiàn)的希特勒之流的野蠻、殘暴令全世界人們?yōu)橹鹋畹聡俗约簯岩勺约旱念I(lǐng)導(dǎo)人;所呈現(xiàn)的蘇聯(lián)紅軍的膽量、毅力使全世界人民為之鼓舞,更堅定取勝的決心。

[1]陳冰夷:《愛倫堡的生平和創(chuàng)作活動》,《國外文學(xué)》,1982年,第1期。

[2]張淼淼:《一個特殊時代的偉大證人——記著名戰(zhàn)地記者愛倫堡》,2007年,第3期。

[3]愛倫堡:《希特勒匪徒底獸性》(邵天侄譯),《解放日報》,1942年5月14日,第3版。

[4][6][8][9][10]愛倫堡:《劊子手底工廠》(高中一譯),《解放日報》,1942年3月9日,第2版。

[5]愛倫堡:《劊子手和他的走卒們》(紀(jì)堅博譯),《解放日報》,1942年1月19日,第2版。

[7]愛倫堡:《他們將被迫償還》(山屋譯自《莫斯科新聞》),《解放日報》,1942年4月30日,第4版。

[11][13][14]愛倫堡:《在法西斯蒂西班牙》(克夫譯),《文藝戰(zhàn)線》,1939年2月16日,創(chuàng)刊號。

[12]愛倫堡:《紅軍知道怎樣粉碎敵人的包圍》(沈宏璋譯),《解放日報》,1942年2月7日,第2版。

[15]王平陵:《新狂飆時代》,北京:商務(wù)印書館,(選自《抗戰(zhàn)文獻(xiàn)類編》文藝卷,第四卷)。

[16]俞佳樂:《翻譯的社會性研究》,上海:上海譯文出版社,2006年,第78頁。

[17]譚啟泰:《愛倫堡通訊的政治色彩》,《新聞大學(xué)》,1985年,第9期。

[18]張孟恢:《光輝的和平斗士——作家愛倫堡》,《世界知識》,1953年,第2期。

[19]譚啟泰:《愛倫堡通訊的政治色彩》,《新聞大學(xué)》,1985年,第9期。

[20]黃萬華:《戰(zhàn)時中國文學(xué)呈現(xiàn)的中外文學(xué)交流》,《社會科學(xué)輯刊》,2005年,第6期。

I206.6

A

1004-342(2014)02-83-05

2014-01-02

李麗(1987-),女,西南大學(xué)中國新詩研究所研究生。

猜你喜歡
希特勒延安文學(xué)
我們需要文學(xué)
從延安整風(fēng)運(yùn)動說起
Body languages in English teaching
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
走進(jìn)延安
我與文學(xué)三十年
《保衛(wèi)延安》震撼播出
文學(xué)
刺殺希特勒
希特勒入侵蘇聯(lián)的戰(zhàn)略決策初探
舞阳县| 松江区| 江油市| 康定县| 西林县| 乌拉特后旗| 清水河县| 饶平县| 油尖旺区| 隆子县| 东丰县| 美姑县| 锦州市| 新蔡县| 洪江市| 德庆县| 眉山市| 嘉义县| 张家川| 木兰县| 汪清县| 台南县| 大姚县| 曲松县| 兴文县| 苍南县| 凤山市| 澄迈县| 吉林市| 太康县| 洛浦县| 个旧市| 葫芦岛市| 田林县| 大港区| 蕉岭县| 左贡县| 元谋县| 泽库县| 华坪县| 丽江市|