国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯文學(xué)批評中的價值主體與評價主體探索

2014-03-20 09:42:19王恩科
外國語文 2014年6期
關(guān)鍵詞:天演論譯作文學(xué)批評

王恩科

(貴州師范大學(xué) 外語學(xué)院,貴州 貴陽 550001)

翻譯文學(xué)批評就是對翻譯文學(xué)作品進行分析和評價,從而發(fā)揮其“導(dǎo)讀功能”、“評價功能”和“引導(dǎo)功能”。(王宏印,2006:61-68)雖然翻譯文學(xué)批評早已有之,但宏觀、系統(tǒng)的翻譯文學(xué)批評研究卻在近年才出現(xiàn),《文學(xué)翻譯批評論稿》(王宏印,2006)(以下簡稱《論稿》)和《翻譯批評學(xué)引論》(呂俊,2009)(以下簡稱《引論》)便是我國翻譯界此類研究的重要成果?!墩摳濉方梃b文學(xué)批評業(yè)已成熟的理論,從翻譯文學(xué)批評所涉及的幾個主要方面進行研究,并設(shè)專章討論翻譯批評的主體。《論稿》主要從批評主體所應(yīng)具備的能力和素養(yǎng)展開論述,對翻譯文學(xué)批評實踐而言具有很強的操作性?!兑摗芬詢r值哲學(xué)為基礎(chǔ),從評價理論的角度對翻譯文學(xué)批評進行宏觀探索,也設(shè)專章討論翻譯文學(xué)批評的主體。不過與《論稿》較強的實踐性和操作性相比,《引論》從哲學(xué)層面把握翻譯文學(xué)批評主體。眾所周知,翻譯文學(xué)批評由批評主體實施,因此只有正確認(rèn)識批評主體,才能深刻認(rèn)識和有效進行翻譯文學(xué)批評。《引論》將翻譯文學(xué)批評置于價值哲學(xué)的視閾下予以審視,自然會關(guān)注翻譯文學(xué)的價值主體與翻譯文學(xué)的評價主體。然而由于種種原因,《引論》對于上述兩種主體的區(qū)別重視不夠,致使《引論》“建立起翻譯批評學(xué)的理論框架”的基礎(chǔ)有待鞏固。(呂俊,2009:12)鑒于此,本文詳細(xì)闡釋了翻譯文學(xué)的價值主體和評價主體及其相互關(guān)系,旨在深化人們對翻譯文學(xué)批評的認(rèn)識,完善《引論》所建立的翻譯批評學(xué)的理論框架。

1.翻譯文學(xué)批評中的價值主體

“評價滲透于人類生活的各個細(xì)胞”(馮平,1995:1),也成為20世紀(jì)初之后哲學(xué)關(guān)注的一個重點。翻譯文學(xué)批評從本質(zhì)上講就是對翻譯文學(xué)進行評價,因此評價理論或價值哲學(xué)的基本原理理應(yīng)成為翻譯文學(xué)批評的理論基礎(chǔ)。不過,“評價首先需要確定的就是價值主體,即價值關(guān)系中的主體”。(馮平,1995:77)因為“價值關(guān)系是主體與客體之間需要與滿足需要的關(guān)系。在這一關(guān)系中,主體的需要是處于支配地位的,它是衡量客體價值的尺度”。(馮平,1995:77)因此,只有明確了價值主體,價值評價不僅有了明確的評價對象或評價客體——價值主體與價值客體之間的價值關(guān)系,而且也才有了評價的尺度。“就內(nèi)涵來說,‘主體、客體’這對概念,僅僅是指作為人類實踐活動兩端的實體在這一對象關(guān)系中的地位,并不包含關(guān)系和地位以外的含義。它們的劃分和確定,也只有在這種關(guān)系中才成立。因此,一方面不能離開一定的關(guān)系范圍和層次來談?wù)摼唧w的主體和客體,不能把它們同僅在‘實體’或‘屬性’意義上使用的其他概念混同起來?!?李德順,2013:32)“離開了具體的主客體情景,原來所發(fā)生的價值關(guān)系或情景就不復(fù)存在。因此,具體的價值是不可分割、不可替代和不可轉(zhuǎn)移的。”(李德順,2013:59)價值關(guān)系不是自然存在的,而是“‘生成’性關(guān)系范疇”(阮青,2004:46),即是人為建立起來的,確切地說,是特定的實踐活動將特定的人與特定的實踐對象聯(lián)系在一起,形成了特定的價值關(guān)系。因此,價值關(guān)系總是具體的,有其特定的時間和空間,特定的主體和客體。即使主體和客體沒有變化,不同的時間和空間也會導(dǎo)致他們之間的價值關(guān)系發(fā)生變化。以林譯小說《巴黎茶花女遺事》為例,它與當(dāng)時的讀者和現(xiàn)代讀者所形成的價值關(guān)系就不相同?!八怀霭?,‘一時洛陽紙貴,風(fēng)行海內(nèi)外’,‘不脛走萬本’,博得著名翻譯家嚴(yán)復(fù)的高度贊揚,至于時人的題詠更不可勝數(shù),……主人公馬克格尼爾的悲慘命運和善良的天性,引起了在封建禮教束縛下的中國青年強烈的共鳴和同情?!?郭延禮,1997:267)《巴黎茶花女遺事》盡管對中國近代文學(xué)翻譯和當(dāng)時的社會思潮產(chǎn)生了重大的影響,但不可否認(rèn)的是,它早已退出了普通讀者的閱讀視野,在中國社會已經(jīng)發(fā)生了翻天覆地變化的今天,即使當(dāng)今青年讀者閱讀林紓的譯本,恐怕也不會產(chǎn)生“強烈的共鳴和同情”,因為戀愛自由、婚姻自由早已成為中國社會的普遍現(xiàn)象。從價值哲學(xué)的角度看,林紓譯本與不同時代讀者形成不同的價值關(guān)系,而且其中的價值就大小而言也是很不相同的。我們現(xiàn)在談?wù)摿肿g小說的巨大價值,是以其與當(dāng)時讀者所形成的價值關(guān)系為出發(fā)點,因此主要是評價它的歷史價值而非當(dāng)代價值。如果認(rèn)為林譯小說的歷史價值也就是其當(dāng)代價值,或者將林譯小說對當(dāng)時讀者的價值固化下來,認(rèn)為這一價值歷久不變,都不符合客觀實際。

就某一特定譯作而言,與之發(fā)生價值聯(lián)系的任何個人和群體都會與譯作形成價值關(guān)系。因此,譯作除了與其譯者形成價值關(guān)系外,還與其讀者形成了價值關(guān)系。就后一類價值關(guān)系而言,有多少讀者就理應(yīng)有多少種價值關(guān)系。在圍繞譯作所形成的所有價值關(guān)系中,譯者與譯作所形成的價值關(guān)系僅僅是其中的一種,而且還不是最重要的一種,因為譯作主要是為讀者而不是為譯者準(zhǔn)備的。譯作與其讀者尤其是與讀者群所形成的價值關(guān)系才是最重要的。對于譯作與上述個體和群體所形成的眾多價值關(guān)系,翻譯文學(xué)批評都有關(guān)注的必要和責(zé)任,從而也形成了翻譯批評的不同方面。但就一般情況而言,翻譯文學(xué)批評所關(guān)注的價值關(guān)系,往往不是譯作與個體讀者的關(guān)系,因為每個讀者的修養(yǎng)、閱讀目的、情趣等不盡相同,批評者很難對他與譯作所形成的特定的價值關(guān)系進行評判,即使能夠進行這樣的評判,評判的結(jié)果往往也沒有太大的實踐意義。然而,一部譯作與其龐大的讀者群所形成的價值關(guān)系,常常對社會產(chǎn)生較大的影響,也自然成為翻譯文學(xué)批評需要關(guān)注的主要對象。因此,翻譯文學(xué)批評所要評價的價值關(guān)系,主要應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價值關(guān)系,而非譯作與個體讀者或譯者的關(guān)系。因此從這個意義上講,翻譯文學(xué)批評中的價值主體主要是讀者群。翻譯批評要評價的價值關(guān)系,應(yīng)該是譯作與其讀者群所形成的價值關(guān)系,即看譯作在多大程度上滿足了讀者群的需要,尤其是譯作對整個社會的進步產(chǎn)生了什么樣的影響,影響有多大。顯然,翻譯文學(xué)批評主要不是評價譯作與譯者的價值關(guān)系,也不是評價譯作與某位特定讀者所形成的價值關(guān)系,而往往是評價譯作與廣大讀者所形成的價值關(guān)系。既然如此,譯作與眾多的價值主體所形成的多種價值關(guān)系中,廣大讀者所構(gòu)成的價值主體才是翻譯文學(xué)批評中最重要的價值主體?!兑摗窙]有專門論述翻譯文學(xué)的價值主體,但在論及評價的結(jié)構(gòu)時指出:“價值關(guān)系是評價的客體,而價值關(guān)系又是由價值主體(譯者)和價值客體(譯作)組成?!?呂俊,2009:56)在論及嚴(yán)復(fù)的《天演論》時,《引論》明確指出:“嚴(yán)復(fù)的這些翻譯活動是一種價值活動,他作為譯者是該項活動的價值主體,他的諸多譯作就是價值客體。它們構(gòu)成了一種價值關(guān)系?!?呂俊,2009:57)盡管《引論》認(rèn)為譯者是價值主體并沒有錯,但將譯者作為翻譯文學(xué)唯一或最主要的價值主體卻是不盡合理的。價值哲學(xué)認(rèn)為,價值主體是價值關(guān)系中客體屬性滿足其需要的那個(類)人。譯者能閱讀原文,從包括閱讀在內(nèi)的許多角度講,譯者并不需要譯本。譯者從事翻譯,主要就是為了滿足讀者的閱讀需要,因此從這個角度講,讀者是譯本價值的重要主體。關(guān)于這一點,《引論》其實是不否認(rèn)的,因為作者對嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本影響巨大的結(jié)論就是建立在譯本讀者的反應(yīng)上:“他的譯作得到社會的肯定,對社會進步和后來的百日維新等變革活動有理論的指導(dǎo)意義,我國學(xué)者曹聚仁在其《中國學(xué)術(shù)思想史隨筆》一書中說他在20年中所讀五百多種回憶錄中,很少不受嚴(yán)譯《天演論》一書影響的??梢娖溆绊懼蕖!?呂俊,2009:57)盡管《引論》隨后指出,“評價者可以根據(jù)譯文的內(nèi)容與譯法,文本選擇與增益削刪的情況同原文進行比對,并闡明譯者這樣做的目的以及在何種程度上達(dá)到了他自己所設(shè)置的目標(biāo),即滿足了他的需要,達(dá)到了他的目的”,(呂俊,2009:57)以此來說明《天演論》譯本對譯者嚴(yán)復(fù)的價值雖然不無道理,但將嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的價值僅僅局限在證明譯者無論是“擬譯原文選擇”,還是“故意沒有采用近世利俗的文字,而采用秦漢文辭句法”,“達(dá)到他啟蒙的目的”,(呂俊,2009:57)顯然是偏離了翻譯文學(xué)批評的要害。不僅“他的譯作得到社會的肯定”說明,《引論》作者在評價《天演論》“影響之巨”時潛意識中的價值主體是“社會”,而且其他學(xué)者在評論嚴(yán)復(fù)的這部譯作時也是將當(dāng)時的廣大讀者視為價值主體。例如《中國近代翻譯文學(xué)概論》作者認(rèn)為:“……‘嚴(yán)譯八大名著’在當(dāng)時的思想界影響極大。特別是他的《天演論》,像平地一聲春雷,震驚了整整一代知識分子?!?郭延禮,1997:10)

可見,深刻認(rèn)識價值主體,準(zhǔn)確判斷特定價值關(guān)系中的價值主體,這對翻譯批評是不可或缺的,因為不同的價值主體有著不同的需求,從而為評價活動提供不同的價值尺度。評價過程中價值主體的易位或改變必然帶來評價的錯位,從而在很大程度上影響評價結(jié)論及其有效性。

2.翻譯文學(xué)批評中的評價主體

評價主體是評價活動的實施者,對于同一價值關(guān)系,不同的評價主體往往會做出不同的價值判斷,翻譯文學(xué)批評作為一種特定的評價活動也不例外。因此,深刻認(rèn)識翻譯文學(xué)批評中的評價主體及其特點,不僅有助于我們更加深入地了解翻譯文學(xué)批評,也能使我們在進行翻譯文學(xué)批評時做出更加客觀的評價。

評價主體是價值哲學(xué)的重要概念,但對這一概念的認(rèn)識,我國學(xué)界有著不盡相同的觀點。馮平(1995:36)認(rèn)為:“評價主體與價值主體在邏輯上是不同的,價值主體屬于評價客體中的一部分。在事實上,兩者既可能是合二為一完全重合的,也可能是部分重合的,還有一種可能就是完全不重合的?!比钋?2004:88-89)也持相同的觀點。馬俊峰(1994:125)則持不同的觀點:“評價的對象是價值,價值就是一定事物(價值客體)對人(價值主體)的需要的滿足關(guān)系,評價主體往往同時又是價值主體,二者往往相重合(或部分重合,或完全重合)?!彼苍谛陆闹髦兄厣炅诉@一觀點。(馬俊峰,2012:246)不過也有一些學(xué)者在論述評價時并沒有明確闡釋評價主體與價值主體的關(guān)系。(李連科,1991;邱均平、文庭孝,2010;李德順,2013)馬俊峰(1994:137)認(rèn)為,評價主體從數(shù)量的角度可以分為“個人”和“社會”(群體)。眾所周知,個人作為評價主體所做的評價,既包括群體作為價值主體所形成的價值關(guān)系,也包括個人作為價值主體所形成的價值關(guān)系。就后者而言,評價可以是針對自己的,這時評價主體與價值主體完全重合;評價也可以是針對另一個體,這時評價主體與價值主體完全不重合。因此本文認(rèn)為,在評價主體與價值主體的關(guān)系上,馮平的觀點無疑是更為深刻的。與其他評價活動相似,翻譯文學(xué)批評中的評價主體與價值主體可能完全或部分重合,也可能相互分離。在評價活動中,“評價的標(biāo)準(zhǔn),就其實質(zhì)而言,就是評價主體所把握的、所理解的價值主體的需要。”(馮平,1995:35)這就是說,評價主體對價值主體需要的認(rèn)識和把握不同,評價結(jié)論也會隨之不同。由于評價主體與價值主體在完全重復(fù)、部分重合和相互分離的三種情況下,評價主體對價值主體需要的認(rèn)識和把握有明顯的差異,因此在評價活動中區(qū)分評價主體與價值主體不僅是必要的,也是十分重要的。

文學(xué)翻譯及其評價是個十分復(fù)雜的過程,《引論》分析了其中所包含的多重價值關(guān)系,認(rèn)為作者與其作品構(gòu)成了一種價值關(guān)系,譯者與譯作“構(gòu)成了第二層的價值關(guān)系,即譯者成了翻譯活動的價值主體,譯作是他的價值客體。最后,當(dāng)我們再對這部譯作進行評價時,又構(gòu)成了一個新的價值關(guān)系,即以我們作為評價主體而譯作作為價值客體的第三層的評價活動,其價值體現(xiàn)已是該譯作對我們而言的意義了?!?呂俊,2009:29)既然譯作“價值體現(xiàn)已是該譯作對我們而言的意義了”,那“我們”自然就是譯作與“我們”所形成的價值關(guān)系中的價值主體。與此同時,“我們作為評價主體”的論述又說明,作為價值主體的“我們”同時也是評價主體。由于“我們”是一個較為籠統(tǒng)的概念,因此上述論述中“我們”同時作為評價主體與價值主體,這種關(guān)系應(yīng)該屬于評價主體與價值主體三種關(guān)系中的前兩種,即二者完全或部分重合。由于這是《引論》所提到的評價主體與價值主體之間唯一的關(guān)系,因此無意中就排除了兩者之間相互分離的情況。忽視或輕視翻譯文學(xué)批評中評價主體與價值主體的分離,往往會導(dǎo)致評價過程中評價標(biāo)準(zhǔn)的變換,從而使得評價結(jié)論難免不失偏頗,也難以完全服人,這一點在前些年對嚴(yán)復(fù)《天演論》譯本的評論中比較明顯?!八g的是當(dāng)時西方格物致知的書,代表先進的學(xué)術(shù)思想,卻為了使頑固保守的士大夫階級樂于接受西方先進學(xué)理,‘刻意摹仿先秦文體’去翻譯顯然不妥?!?周篤寶,2000:29)“嚴(yán)復(fù)以‘漢以前字法句法’迻譯《天演論》和譯文應(yīng)求‘雅’的譯論,向來受到后人批評……”(王克非,1992:9)試設(shè)想,嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時如果不“刻意摹仿先秦文體”,他的譯本能為當(dāng)時的讀者欣然接受并產(chǎn)生那么大的影響嗎?《天演論》在民族危亡關(guān)頭受到重視與好評,既有其內(nèi)在的思想因素,也不能忽視其“先秦文體”的作用。如果我們一方面肯定《天演論》的巨大影響,同時卻認(rèn)為幫助譯本產(chǎn)生巨大影響的文體“顯然不妥”,這不僅在邏輯上很難自圓其說,而且也讓讀者感到困惑和茫然。之所以對同一譯作的評價出現(xiàn)前后矛盾的情況,主要原因是評價主體對譯作所構(gòu)成的兩種價值關(guān)系同時進行評價。當(dāng)我們談到這部譯著的巨大影響時,我們是指譯作出版后的一段時間里對當(dāng)時讀者所產(chǎn)生的影響,而非譯作在當(dāng)代的影響,因為《天演論》早已退出了普通讀者的閱讀視野,它與現(xiàn)代的廣大普通讀者并沒有構(gòu)成價值關(guān)系。在肯定《天演論》的巨大影響時,我們是評價主體,潛意識中的價值主體是當(dāng)時的讀者。如果我們詬病嚴(yán)復(fù)所采用的“先秦文體”,我們評價的是《天演論》與當(dāng)代普通讀者所構(gòu)成的價值關(guān)系,而非它與當(dāng)時的讀者所構(gòu)成的價值關(guān)系,因為蔡元培說:“他(指嚴(yán)復(fù))的譯文,又很雅馴,給那時候的學(xué)者,都很讀得下去?!?羅新璋,1984:151)在評論《天演論》的巨大影響時,“我們”作為評價主體是與譯作的價值主體即當(dāng)時的讀者分離的;在詬病《天演論》的“先秦文體”時,“我們”作為評價主體是與譯作的價值主體部分重合的。

忽視評價主體與價值主體的分離(既包括實體上的分離,也包括邏輯上的分離),也表現(xiàn)在我國翻譯界對中國文學(xué)作品英譯的評價中。柳宗元的《江雪》是我國古詩中的名篇,中外都不止一位譯者將其譯成英語。我國譯者中尤以許淵沖先生的譯文受到高度評價。

來自于不同文化背景的兩位譯者,其譯文各有千秋,但從“格式塔意象再造”模式下傳遞出的意境美角度來審視,筆者認(rèn)為許淵沖先生的譯文更勝一籌。從整體譯文來看,Witter Bynner的譯文幾乎完全遵從原詩的語言成分,在譯文中進行復(fù)制式的形式對應(yīng),卻未充分考慮原詩語言之外的美感因素,結(jié)果未有效再現(xiàn)原詩的意境美。

(辛紅娟、覃遠(yuǎn)洲,2012:95)

朱小美和陳倩倩(2010:106)也表達(dá)了相似的觀點。此外,本文作者于2006初做過一個小型講座,對象是三名美國西肯塔基大學(xué)交換生。講座中提到《江雪》的三種譯文,即許淵沖、Witter Bynner和Gary Snyder的譯文。在準(zhǔn)備講座時,筆者仔細(xì)比較了三種譯文,形成與辛紅娟和覃遠(yuǎn)洲基本一致的觀點。講座中問及最喜歡哪個譯文時,三個美國學(xué)生不約而同地選擇了Witter Bynner的譯文。雖然這三名交換生不一定能代表大多數(shù)英語讀者對這三種譯文的看法,但他們的觀點無疑折射了英語為母語的讀者第一反應(yīng)。

毫無疑問,我國翻譯界《江雪》英譯文的評價者雖然也是該譯文的讀者,構(gòu)成其價值主體的一部分,但中國古詩的英譯首先和主要是為滿足不懂漢語的外國讀者,因此我國的評價者或評價主體并不構(gòu)成該詩譯文的主要價值主體。由于評價尺度來自價值主體的需要,因此價值主體主要成員的需要自然成了評價尺度的主要來源。然而,《江雪》英譯文的我國讀者與外國讀者由于文化背景、閱讀動機等差異,其作為價值主體的需要也不同,因此以只占價值主體小部分的我國讀者的需要作為評價尺度,評價結(jié)果難免與中國古詩英譯在英語國家的接受情況相去甚遠(yuǎn)。這種情況不僅存在于《江雪》的英譯,我國學(xué)界對《紅樓夢》兩個完整譯本的評價也存在類似的現(xiàn)象。所以,評價者只有明確區(qū)分譯文的價值主體與評價主體,評價結(jié)論才有可能更接近譯本接受實際。

3.結(jié)語

翻譯文學(xué)的價值主體和評價主體是翻譯文學(xué)批評理論建構(gòu)中兩個十分重要的概念,對它們的認(rèn)識在很大程度上影響著翻譯文學(xué)批評的有效性和合理性。翻譯文學(xué)批評的直接對象不是譯文,而是譯文與其價值主體之間所形成的價值關(guān)系,因此就翻譯批評所涵蓋的主要因素看,既包含作為價值客體的譯文,包含作為價值主體的譯文關(guān)聯(lián)人,也包含價值主體與價值客體的關(guān)系。由于譯文關(guān)聯(lián)人往往不止一個或一種,因此與譯文這一價值客體相聯(lián)系的價值主體也就不止一個,從而就形成了多個可進行評價的價值關(guān)系。翻譯文學(xué)是不同民族之間的重要交流形式,一般而言,在譯文與眾多關(guān)聯(lián)人所形成的價值關(guān)系中,譯文與廣大讀者之間的價值關(guān)系理應(yīng)是其中最為重要的關(guān)系,因此廣大讀者自然也就成了譯文最重要的價值主體。譯者與譯文也形成一種價值關(guān)系,自然也是翻譯批評所關(guān)注的對象,但相比較而言卻不是最重要的評價對象。如果以譯者作為價值主體評價譯文的社會價值,即譯文與社會群體所形成的價值關(guān)系,顯然是評價活動中價值主體的錯位,其結(jié)論不可能是完全客觀和有效的。此外,翻譯批評由評價主體做出,因此評價主體對價值主體需要的把握就至關(guān)重要。但是,評價主體與價值主體在完全重合、部分重合和相互分離的三種不同情況下,評價主體對價值主體需要的把握有著明顯的差異,而這種差異勢必影響評價結(jié)論。因此,深刻認(rèn)識翻譯批評中的評價主體及其與價值主體的關(guān)系就不僅僅是個學(xué)術(shù)問題,也嚴(yán)重影響翻譯批評的成敗。學(xué)界在以往翻譯評價中出現(xiàn)的前后矛盾和不盡合理的現(xiàn)象,往往與研究者忽視評價主體與價值主體的關(guān)系有關(guān)。因此,本文希望通過對上述兩個重要概念的探討,引發(fā)學(xué)界對翻譯文學(xué)批評理論建設(shè)的持續(xù)關(guān)注,進而拓展和深化相關(guān)研究,使翻譯文學(xué)批評在理論上更加完善,在實踐上更加有效。

[1]馮平.評價論[M].北京:東方出版社,1995.

[2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[3]李德順.價值論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2013.

[4]李連科.哲學(xué)價值論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1991.

[5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[6]呂俊,侯向群.翻譯批評學(xué)引論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.

[7]馬俊峰.評價活動論[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,1994.

[8]馬俊峰.馬克思主義價值理論研究[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2012.

[9]邱均平、文庭孝,等.評價學(xué)理論·方法·實踐[M].北京:科學(xué)出版社,2010.

[10]阮青.價值哲學(xué)[M].北京:中共中央黨校出版社,2004.

[11]王宏印.文學(xué)翻譯批評論稿[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[12]王克非.論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J].中國翻譯,1992(3).

[13]辛紅娟、覃遠(yuǎn)洲.格式塔意象再造:古詩英譯意境美之道——以柳宗元《江雪》譯本為例[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2).

[14]周篤寶.繼承傳統(tǒng)譯論建立科學(xué)翻譯學(xué)[J].中國翻譯,2000(2).

[15]朱小美、陳倩倩.從接受美學(xué)視角探究唐詩英譯——以《江雪》兩種英譯文為例[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(4).

猜你喜歡
天演論譯作文學(xué)批評
文學(xué)批評新生代
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
倡導(dǎo)一種生命理想——論謝有順的文學(xué)批評及其文學(xué)批評觀
《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
馬克思主義文學(xué)批評:自成體系的文學(xué)批評
回族文學(xué)批評的審視與反思——以石舒清《清水里的刀子》文學(xué)批評為例
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
《易經(jīng)》里的《天演論》
Chinese Television Fan
田阳县| 清原| 平舆县| 宝丰县| 遂昌县| 调兵山市| 元江| 云阳县| 牡丹江市| 普兰县| 磴口县| 沐川县| 昭苏县| 太原市| 永定县| 武平县| 永修县| 桐庐县| 海林市| 大石桥市| 来安县| 民权县| 沂水县| 赣州市| 漳浦县| 浑源县| 晴隆县| 万安县| 胶州市| 堆龙德庆县| 临夏县| 淮滨县| 广灵县| 黄梅县| 卢湾区| 锦屏县| 温宿县| 彭水| 洛隆县| 毕节市| 兴文县|