魏 暉
(教育部 語言文字應(yīng)用研究所,北京 100010)
兩岸同屬中華民族,同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字。但由于近60年的分離,兩岸語言文字使用中存在一些差異,主要表現(xiàn)在詞語差異、繁體字和簡化字的使用、漢語拼音與注音符號等方面。近年來,兩岸在語言文字方面開展了多方面的交流,合編《中華語文詞典》,出版了《兩岸常用詞典》,開通了中華語文知識庫網(wǎng)站等,成效顯著,為凝聚共識、消除因差異帶來的交流障礙做出了積極貢獻?!耙恢锌蚣堋薄耙恢泄沧R”必將深化兩岸語言文字的交流,本文對兩岸文字的統(tǒng)合談點看法。
在文字使用上,兩岸差異主要表現(xiàn)在:臺灣主要使用繁體字(臺灣稱“正體字”),尤其是出版物印刷,必須使用繁體字,簡體字(也叫俗體字)在正式場合較少使用,但在日常書寫中廣泛使用;大陸一般使用簡化字,在書面和手寫領(lǐng)域較為一致,但大陸沒有廢除繁體字,只是限制了繁體字的使用范圍。兩岸文字的差異被少數(shù)媒體和專家夸大。
大陸1964年頒布的《簡化字總表》中,第一表收錄了350個不作偏旁用的簡化字,第二表收錄了132個作偏旁用的簡化字和14個簡化偏旁,三者總計496個。根據(jù)臺灣學(xué)者的研究,按照上述146個簡化偏旁類推,可以推出1 753個偏旁簡化字。這樣的496個簡化字和簡化偏旁,或再把偏旁類推的計算在內(nèi),共約2 000余個,只占漢字總數(shù)60 000到70 000的不足1%或3%。簡繁體的差別不過是漢字體系中的絕大同中的極小異,而不是“兩種文字體系”[1]。
臺灣也多次進行過漢字簡化,只是因為種種原因未能推行。1970年起,臺灣開始整理國字,先后出臺了《常用國字標(biāo)準(zhǔn)字體表》《次常用國字標(biāo)準(zhǔn)字體表》《罕用國字標(biāo)準(zhǔn)字體表》《異體字表》等,這四大表成為臺灣漢字標(biāo)準(zhǔn)化的核心部分。1977年,編制完成《標(biāo)準(zhǔn)行書范本》,在該標(biāo)準(zhǔn)中,收錄了大量簡化字。陳立夫先生為該標(biāo)準(zhǔn)作序。在序中,陳先生除了強調(diào)制定行書標(biāo)準(zhǔn)的重要性外,還有請臺教育主管部門協(xié)助推行的意思[2]。事實上,在日常生活中、某些正式場合甚至學(xué)校教育中,臺灣也使用一些簡化字。如“南臺科技大學(xué)”公文書中“臺”與“臺”兩字經(jīng)?;煊?,臺南應(yīng)用科技大學(xué)、臺北海洋技術(shù)學(xué)院等就一直使用簡體的“臺”。近年來,隨著兩岸交流的擴大,大陸簡化字出版物允許在臺銷售,大陸赴臺旅游人數(shù)的增加,特別是臺灣開通大陸游客自由行后,臺灣簡化字使用越來越多。盡管臺灣“交通部觀光局”撤除了簡化字網(wǎng)站,臺故宮、博物館等關(guān)閉了簡化字網(wǎng)頁,但不少商家仍提供簡化字服務(wù)。
2012年教育部語言文字應(yīng)用研究所在福建平潭、泉州、廈門開展語言文字使用情況調(diào)查,在與臺胞座談中,不少臺胞表示,經(jīng)過短時間適應(yīng),認(rèn)讀簡化字沒有太大困難。問卷調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,97.1%的臺胞“經(jīng)?!焙汀坝袝r”閱讀大陸出版物。從大陸1999年“中國語言文字使用情況調(diào)查資料”中可以看到,大陸民眾閱讀繁體字書報22.71%基本沒有困難,35.98%有些困難但憑猜測能讀懂大概意思,41.30%困難很多,但教師等專業(yè)人員接近50%基本沒有困難,困難很多的不足10%[3]。2013年4月18日,馬英九出席臺“國家圖書館”80周年館慶致詞說,臺灣開放大陸人來臺探親、觀光,至今已累積700萬人,他向好幾個導(dǎo)游打聽過,還沒聽說有任何一人反映看不懂正體中文字[4]。這也從一個側(cè)面反映大陸人士認(rèn)讀繁體字困難并不是很大。
總的來說,兩岸文字使用方面存在一些差異,但差異并不嚴(yán)重,沒有嚴(yán)重影響兩岸的交流。
近年來,兩岸均發(fā)生了簡繁之爭,甚至非常激烈,部分原因是把簡化字與繁體字嚴(yán)重對立,夸大了簡繁的差異,也有“泛政治化”“泛文化化”的因素,復(fù)雜性很高,兩岸在文字使用上的差異短期內(nèi)難以消除,急于消除兩岸文字差異不現(xiàn)實。但維持兩岸文字使用現(xiàn)狀的主張則略顯保守,還是可以通過交流,凝聚共識,求同存異,有所作為。應(yīng)當(dāng)說,兩岸在包容簡繁差異方面有了更多的共識,出版《兩岸常用詞典》等更是求同存異、有所作為的結(jié)果。
1.“識繁寫簡”主張。1989年,袁曉園先生提出“識繁寫簡”,主張“把繁體正字作為印刷體,把簡化字作為手寫體”[5],引發(fā)一場激烈爭論,并持續(xù)4年之久。1992年袁曉園先生承認(rèn)其本人認(rèn)識有個發(fā)展過程,對“識繁寫簡”重新做了解釋,認(rèn)為“識繁寫簡”主要包括兩個方面:第一,在海內(nèi)外,在自愿的前提下,不識繁者識繁,不識簡者識簡。這是主要的內(nèi)容。第二,印刷品以繁體字為正體的地方,允許印刷一些簡體字讀物;以簡體字為正體的地方,允許印刷一些繁體字讀物。用繁用簡,主要應(yīng)由印刷讀物的性質(zhì)決定,不必完全統(tǒng)一[6]。近年來,大陸有包括政協(xié)委員在內(nèi)的有關(guān)人士提出恢復(fù)繁體字、在中小學(xué)進行繁體字教育等,也有專家認(rèn)為恢復(fù)繁體字不可取,建議“識繁用簡”,爭論一直沒有停止,類似概念、提法也越來越多,但不同人員對概念的理解、解釋也不相同。
2.“識正書簡”主張。2006年12月,馬英九先生在出席臺北第三屆漢字文化節(jié)時提出“識正書簡”概念,其本意是希望兩岸在保持目前文字使用現(xiàn)狀情況下,大陸民眾能更多了解繁體字,臺灣民眾多認(rèn)識簡化字。但沒引起太多關(guān)注。2009年6月9日,他在接見北美返臺僑界代表時表示,希望兩岸將來在文字方面能夠達成協(xié)議,建議叫作“識正書簡”,“識正”是認(rèn)識“正體字”,但書寫可以寫簡體字,印刷體盡量用正體字。沒想到,這次講話在兩岸引起軒然大波,臺灣民進黨對此進行了猛烈批評。6月23日,馬英九發(fā)表長文《大陸“識正書簡”的文化意涵》對“識正書簡”進行了全面闡釋,明確表示,“識正書簡”是對大陸說的,臺灣不需提倡簡化字。兩岸文字差異是雙方必須面對的問題,兩岸交流,文字是很好的切入點。之后,馬英九談?wù)Z言文字問題時,言必稱“識正書簡”,但很少再涉及其“內(nèi)涵”,也感到要求大陸印刷用繁體字,手寫采用簡體字存在巨大難度,因此主張采用對照表的方式,即“并列分陳、互相尊重”的方式來推動大陸“識正書簡”[2]。2013年4月18日,馬英九出席臺“國家圖書館”80周年館慶致詞時,首次使用繁體字一說,甚至不再堅持“正體字”一說。
3.再次“書同文”主張。2012年2月8日,兩岸同時在北京和臺北召開記者會,通報了兩岸合編語文工具書的進展。劉兆玄在會上提出兩岸漢字再一次書同文的愿景[7]。之后,劉兆玄在多種場合發(fā)表演講提出“書同文”問題,他表示,兩岸的漢字(正體字、簡體字)如能夠整合,將是繼秦始皇之后史上第二次“書同文”成就。有別于第一次秦始皇用霸道的方式,第二次將會是透過文化交流,以王道及民主的方式逐漸成形。他在回答提問時表示再一次書同文的結(jié)果將是使用正體字,同時保留一些好的簡體字,如“臺、筆”等,而一些不好的簡體字,如“面、發(fā)”等,中國大陸應(yīng)該要丟掉不用[8]。
4.“識楷書行”主張。2011年10月17日,臺灣師范大學(xué)何懷碩教授在《人民日報·海外版》發(fā)表《繁簡體字統(tǒng)合建議“識楷書行”》的文章,呼吁兩岸在同一個中國文化中同宗的語文,不應(yīng)再各行其是,應(yīng)打破框框,互相傾聽,取長補短,虛心合作,以求有統(tǒng)一的規(guī)范。期望未來統(tǒng)合成功的漢字,稱為“新漢字”,包括“印刷體”(不是“古楷”,也不是“簡楷”,可稱為“標(biāo)準(zhǔn)今楷”)和“手寫體”(可稱為“標(biāo)準(zhǔn)行書”)兩部分,把手寫體納入規(guī)范。并提出了繁簡體字統(tǒng)合程序的3點建議[9]。
從袁曉園、馬英九等先生“識繁寫簡”“識正書簡”以及其他一些人“識繁用簡”“學(xué)簡識繁”等主張來看,很多概念內(nèi)涵不清楚,甚至同一個人,前后期看法也不一致,用概念不明確的詞語作為兩岸文字統(tǒng)合的主張容易產(chǎn)生歧義,顯然不合適。劉兆玄先生的主張最終還是要求大陸放棄使用簡化字改用繁體字,這種主張不現(xiàn)實,也是不可能的。何懷碩先生提出了兩岸文字統(tǒng)合為“新漢字”并且包括“印刷體”和“手寫體”的美好愿景,但工程巨大、難度巨大,短期內(nèi)甚至很長一段時期都難以達成共識。不過,有關(guān)統(tǒng)合程序的建議值得兩岸有關(guān)部門重視??傊?,上述兩岸文字統(tǒng)合的主張都很難行得通,尤其是試圖完全改變兩岸文字使用現(xiàn)狀的主張更是難以被廣大民眾接受,經(jīng)濟社會成本也太高。
兩岸通過不斷深化語言文字的交流與合作,共識不斷增加,并能夠包容彼此政策的差異,特別是在兩岸合編中華語文工具書過程中,經(jīng)過反復(fù)協(xié)商,陸、臺雙方同意以“大陸規(guī)范字”和“臺灣標(biāo)準(zhǔn)字”來分別命名。這樣命名,既客觀反映了兩岸用字的現(xiàn)實,雙方均守住了各自現(xiàn)行語文政策法規(guī)和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)的“底線”,又?jǐn)R置了爭議,充分尊重了兩岸漢字整理的歷史。顯然,這是目前雙方都可以接受的一種處置方式[10]。當(dāng)然,雙方不應(yīng)該僅僅停留在包容差異上,特別是大陸成立了兩岸語言文字交流與合作協(xié)調(diào)小組,希望臺灣也有類似的機構(gòu),通過加強交流,平等合作,包容差異,力爭化異求同。盡管統(tǒng)合的難度很大,但還是需要積極推進,達到漸進統(tǒng)合的目的。概括起來,兩岸文字統(tǒng)合的思路是“凝聚共識,包容差異,化異求同,漸進統(tǒng)合”。具體可以在整合規(guī)范(標(biāo)準(zhǔn))上下工夫。
目前,大陸有《國家通用語言文字法》,堅持推行規(guī)范漢字,制定了《第一批異體字整理表》《簡化字總表》《印刷字形整理表》《現(xiàn)代漢語常用字表》《現(xiàn)代漢語通用字表》等一系列規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),并將繼續(xù)堅持規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化方向。新出臺的《通用規(guī)范漢字表》集成了相關(guān)成果,是對已有規(guī)范的繼承和發(fā)展,也考慮了臺港澳的實際情況,便于應(yīng)用是制表考慮的重要原則。臺灣從20世紀(jì)70年代起,也一直在對漢字進行整理,出臺了一系列標(biāo)準(zhǔn)。大陸、臺灣都在對漢字進行整理,實施規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化工作(臺灣可能不叫規(guī)范化,是否同意叫標(biāo)準(zhǔn)化也可商榷),今后雙方制定、完善各自規(guī)范(標(biāo)準(zhǔn))過程中,要多加強交流,求同存異,聚同化異,像陳立夫先生所說的“愛其所同,敬其所異”,可先從比較容易實施統(tǒng)一規(guī)范的方面做起,諸如標(biāo)點符號、字典的查字法、電腦的編碼法以及把簡繁體字都包括在內(nèi)的“大字符集”等等。積少成多,從小到大,伴隨著海峽兩岸和平統(tǒng)一的進程,逐步實現(xiàn)文字的統(tǒng)合與規(guī)范[1]。操作方面,可在兩岸合編《中華語文詞典》的基礎(chǔ)上,成立語言文字交流合作平臺,定期交流,研討語言文字規(guī)范,只要雙方的漢字規(guī)范化(標(biāo)準(zhǔn)化)不是兩條平行線(不可能是反其道而行之),就一定會有交集,就一定有統(tǒng)合的一天。
[1]李金愷.同臺灣學(xué)者談兩岸文字的統(tǒng)合與規(guī)范[J].語文建設(shè),1992(7):2-3.
[2]戴紅亮.臺灣語言文字政策[M].北京:九州出版社,2012:38.
[3]中國語言文字使用情況調(diào)查領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室.中國語言文字使用情況調(diào)查資料[M].北京:語文出版社,2006:86,144.
[4]陳至中.國圖80年慶總統(tǒng)宣揚正體字[J].臺灣語文要情,2013(4):2-3.
[5]袁曉園.識繁寫簡書同文字,共識互信促進祖國和平統(tǒng)一[J].漢字文化,1989(1):13-14.
[6]袁曉園.論“識繁寫簡”與“文字改革”——答呂叔湘等先生[J].漢字文化,1992(2):11-24.
[7]黃國梁,劉兆玄.漢字再一次的書同文[N].聯(lián)合晚報,2012-02-08.
[8]劉兆玄.推動“漢字的再一次書同文”[J].臺灣語文要情,2013(3):1-2.
[9]何懷碩.繁簡體字統(tǒng)合建議“識楷書行”[N].人民日報·海外版,2011-10-17.
[10]王鐵琨.兩岸合編語文詞典中的敏感條目及其處置[J].語言文字應(yīng)用,2013(2):80-89.