張琦 范祥濤
摘 要 概念隱喻是語(yǔ)言和思維上都存在的一種潛在的系統(tǒng)性的聯(lián)系,借助一種事物理解和體驗(yàn)另一種事物。小說(shuō)《蝴蝶夢(mèng)》中概念隱喻對(duì)于主人公形象的塑造有重要的作用。本文以石南花為例,研究概念隱喻的翻譯方法及其在小說(shuō)中的解釋。
關(guān)鍵詞 概念隱喻 翻譯策略 解釋 《蝴蝶夢(mèng)》
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Translation Methods and Interpretation of Conceptual Metaphor
——"Butterfly Dream" Translation Case Studies
ZHANG Qi, FAN Xiangtao
(Nanjing University of Aeronautics and Astronautics, Nanjing, Jiangsu 210016)
Abstract Conceptual metaphor is a potential systemic linkage in the language and thinking, with one thing to understand and experience another thing. Novel "Butterfly Dream", conceptual metaphor has an important role for the characterization of the hero. In this paper, Heather, for example, study the concept of metaphor translation methods and their interpretation in the novel.
Key words conceptual metaphor; translation strategy; explanation; "Butterfly Dream"
1 概念隱喻的界定
在沒(méi)有明確的隱喻標(biāo)志和符號(hào)的情況下,Ortony(1979:74)提出了判定隱喻的三條標(biāo)準(zhǔn):(1)語(yǔ)境異常條件;(2)隱喻張力原則上可以消除;(3)說(shuō)話者有使用隱喻的意圖(束定芳, 2000:194)。當(dāng)出現(xiàn)矛盾后,讀者采取其他角度對(duì)原文進(jìn)行理解,從而為矛盾的產(chǎn)生找到理由,即第二標(biāo)準(zhǔn)中所指可以消除。
《蝴蝶夢(mèng)》小說(shuō)出彩之處在于全篇的中心人物呂蓓卡自小說(shuō)開(kāi)篇就已死去,作者通過(guò)女仆、情夫,莊園里的房間擺設(shè)、畫(huà)像壁爐等側(cè)面描述,尤其反復(fù)出現(xiàn)的石南花似乎代替了原女主人的身份。束定芳指出,隱喻的一個(gè)顯著特征是將兩種不應(yīng)該等同的事物等同了起來(lái),從而形成了語(yǔ)義上的不相容(束定芳,2000:197)。該小說(shuō)對(duì)于石南的描寫(xiě)就顯現(xiàn)了矛盾之處:
(1)……成團(tuán)成簇的石南,茂盛得難以置信……一片象征著殺戮的血紅色,因?yàn)檫^(guò)分的濃艷,顯得非常怪異,完全不像我以前見(jiàn)過(guò)的石南花……
(2)……上一回穿這件雨衣的女人身材頎長(zhǎng),亭亭玉立,肩膀比我豐滿。我穿著雨不是覺(jué)得既大又長(zhǎng)嗎?
與常理相悖的高大石南花的形象得到了合理的解釋?zhuān)倔w呂蓓卡和喻體石南之間建立起共通的相似性,石南即是呂蓓卡形象的概念隱喻得以確認(rèn)。石南作為小說(shuō)中的重要意象,“blood-red”、“l(fā)uscious”、“crimson”等詞的意義都投射到呂蓓卡身上,一方面是對(duì)呂蓓卡形象的渲染,另一方面也是為了營(yíng)造小說(shuō)的懸疑氛圍。
2 概念隱喻的翻譯方法
對(duì)于新近原創(chuàng)的隱喻翻譯,Newmark認(rèn)為應(yīng)使用直譯的方法。《蝴蝶夢(mèng)》的譯本中,譯者采取的翻譯策略正如Newmark所歸納的原則,對(duì)于石南花描寫(xiě)中與植物本身特點(diǎn)相悖的沖突,基本未作大幅度的修改;說(shuō)明在翻譯過(guò)程中譯者保留了石南花即呂蓓卡形象投射的隱喻,甚至在某些部分還做了修改再創(chuàng)作,以增強(qiáng)石南花概念隱喻的效果。全文中共有13處描寫(xiě)出現(xiàn)石南意象,其中有2處僅提及石南一詞,未作詳細(xì)描述。而另外11處中在翻譯方法上有三次增詞,五次對(duì)意義進(jìn)行修改,兩次省略,其他均采取了直譯的翻譯方法。對(duì)石南的描述不論是原文還是譯本都展現(xiàn)了石南作為概念隱喻的內(nèi)涵,即石南和原女主人呂蓓卡形象的內(nèi)在聯(lián)系。
2.1 通過(guò)增詞做隱喻意義上的補(bǔ)償
鑒于石南即是呂蓓卡這一隱喻所產(chǎn)生的內(nèi)在聯(lián)系,譯者為了突出石南與呂蓓卡的照應(yīng),在翻譯時(shí)會(huì)采取增詞的方式,將呂蓓卡作為女主人的霸道形象嫁接到石南的描寫(xiě)中。從句子本身的角度來(lái)看,這雖然破壞了與原文的對(duì)等,但從語(yǔ)篇上來(lái)看恰好實(shí)現(xiàn)了更高層次的對(duì)等:
(3)...the blood-red rhododendrons in bloom. 血紅的石南花也正怒放。
很明顯地,譯者給bloom一詞增添了“怒”的神態(tài),這是譯者對(duì)隱喻作用的把握,石南花作為呂蓓卡形象的喻體,絕不會(huì)只是簡(jiǎn)單的“開(kāi)放”。僅單一“怒”字,就將呂蓓卡自命不凡的身姿不經(jīng)意間表露。譯者此處的增詞手法也是考慮到后文中與“我”的形象進(jìn)行對(duì)比。石南花怒放之時(shí),“我”卻狼狽不已:“穿著同往常一樣,不像個(gè)新娘……還披著一件不成樣子的膠布雨衣,雨衣大得很不合身?!绷硗猓鲜且唬ㄏ罗D(zhuǎn)第218頁(yè))(上接第195頁(yè))種雙子葉植物,一般高度為4到6米,小說(shuō)中石南卻有40多米高,在小說(shuō)對(duì)呂蓓卡的外貌描述中,也多次渲染呂蓓卡的身材。
2.2 修改原詞義到達(dá)隱喻連貫的目的
如果原文中隱喻的本體和喻體出現(xiàn)的特點(diǎn)相悖,譯者會(huì)做適當(dāng)調(diào)整使得兩種意象的意義更有效地連貫起來(lái)。如luscious一詞原義為表現(xiàn)樹(shù)木蔥郁,或是女性的迷人特性,譯者發(fā)揮想象力挖掘了蔥郁的石南花景象的深層含義,即過(guò)分的濃艷,使得隱喻的畫(huà)面更加清晰。再如:
(4)I noticed then that the rhododendrons,not content with forming their theatre on the little lawn outside the window... Their great warm faces looked down upon me from the mantelpiece…我還注意到,石南花……那嬌艷的臉孔正從壁爐架上俯視著我……
“great warm faces” 譯為嬌艷的臉孔,譯者對(duì)great warm的意義做了修改,重新創(chuàng)作了符合文章中石南花意象的“嬌艷”一詞,說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中考慮了石南花的隱喻性概念。由于隱喻具有系統(tǒng)性的特征,在說(shuō)話者選擇了某一隱喻主題后,隨后整個(gè)篇章就必須圍繞這一中心概念展開(kāi)。此處原作者不知出于什么原因?qū)⑹匣坍?huà)成“非常溫暖”的形象,經(jīng)過(guò)譯者再創(chuàng)作之后,石南花的意象回歸到呂蓓卡所具備的霸氣陰森的特點(diǎn)上。
2.3 省略
在翻譯過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的差異性有時(shí)會(huì)導(dǎo)致原文信息的缺失,或者原文寫(xiě)作風(fēng)格的改變。在翻譯某些信息量較大的隱喻時(shí),譯者難免在舍棄部分信息和丟失原作藝術(shù)風(fēng)格之間徘徊:
(5)I noticed then that the rhododendrons,not content with forming their theatre on the little lawn outside the window...我還注意到,石南花并不單單充斥在窗外的草地上…
原句中描述石南花不滿足于窗外草坪的狹小舞臺(tái),實(shí)為對(duì)呂蓓卡掌管曼陀麗莊園、穿梭于各大交際場(chǎng)合的形象的隱喻。譯文中舞臺(tái)一詞的舍棄減弱了隱喻作用,也沒(méi)有將“小草地”和“大舞臺(tái)”進(jìn)行對(duì)比,因?yàn)樵谀繕?biāo)語(yǔ)中很難將原文中舞臺(tái)一詞的含義簡(jiǎn)潔有力地表現(xiàn)出來(lái),而大段的解釋性描述又將破壞隱喻的美感。
3 結(jié)論
概念隱喻中本體與喻體間內(nèi)在聯(lián)系的建立對(duì)小說(shuō)的情節(jié)走向、氣氛渲染有著推波助瀾的作用?!逗麎?mèng)》的譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)沒(méi)有規(guī)避概念隱喻與語(yǔ)境產(chǎn)生的矛盾現(xiàn)象,甚至在一定程度上夸大了概念隱喻的效果,使小說(shuō)中的重要意象石南花即是呂蓓卡化身的隱喻更為突出。在翻譯策略上譯者采取了直譯的方法,并通過(guò)增詞、修改、減詞完成意義上的補(bǔ)償。
參考文獻(xiàn)
[1] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By[M].Chicago: Chicago University Press,1980.Newmark P. A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] Ortony, A.Metaphor and Thought[M].Cambridge:Cambridge University Press,1979.
[3] 束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.