鄒幸居
(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州510450)
宋詞是古代歌曲的歌詞,非常講究“空白”美和“意境美”,即“詩意”。因?yàn)檗D(zhuǎn)喻具有獨(dú)特的創(chuàng)新性和語言的經(jīng)濟(jì)性,宋代詞人都喜歡使用轉(zhuǎn)喻以喚起“詩意”。轉(zhuǎn)喻不能被簡單地定格為修辭手法,認(rèn)知語言學(xué)家認(rèn)為轉(zhuǎn)喻是比隱喻更為基本的意義拓展方式[1],是我們賴以生存的轉(zhuǎn)喻[2]。因此,對(duì)轉(zhuǎn)喻的研究不能夠僅僅地停留在語言形式上,而應(yīng)該深入到語言的背后,找出其存在的認(rèn)知理據(jù)。此外,學(xué)者們認(rèn)為,翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),必須經(jīng)歷“現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語言”過程。基于上述兩個(gè)理由,本文采用了認(rèn)知的視角分析宋詞中的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象及其翻譯策略。
轉(zhuǎn)喻是同一個(gè)域中的概念實(shí)體(源始域)為另一個(gè)概念實(shí)體(目標(biāo)域)提供心理通道的認(rèn)知過程。與隱喻不同的是,轉(zhuǎn)喻涉及同一個(gè)域的整體和部分或部分和部分的關(guān)系。源始域的功能是為理解目標(biāo)域提供心理可及性[3]。
轉(zhuǎn)喻的結(jié)構(gòu)為主域和次域,如果從映射的角度來看,則分為源始域和目標(biāo)域[4]。主域由多個(gè)次域組成,即相當(dāng)于“一個(gè)域中的整體”,而次域即相當(dāng)于“一個(gè)域中的部分”。源始域即指代其它詞語的概念實(shí)體,而目標(biāo)域則是被指代的概念實(shí)體。
轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機(jī)制源于認(rèn)知心理學(xué)的擴(kuò)散激活模型理論[5],轉(zhuǎn)喻模型是一個(gè)由多個(gè)節(jié)點(diǎn)組成的結(jié)構(gòu)網(wǎng)絡(luò),一個(gè)概念節(jié)點(diǎn)被激活時(shí),就會(huì)沿著該節(jié)點(diǎn)的連線,向各個(gè)方向拓展。因此,轉(zhuǎn)喻機(jī)制的運(yùn)行模式是通過“突顯”實(shí)現(xiàn),即通過容易感知、容易記憶和辨認(rèn)的源始域激活目標(biāo)域。
然而,對(duì)轉(zhuǎn)喻的理解取決于說話人和聽話人共有知識(shí)的限制。例如,While I was taking his picture,he did a Napoleon for the camera中對(duì)Napoleon(拿破侖一樣的姿勢(shì))這一轉(zhuǎn)喻的正確理解,就取決于聽話人是否擁有相關(guān)的背景知識(shí),是否能夠視其為“突顯”的源始域[6]。
主要是指“具有完形感知的整體”代替其“部分”。
(1)三月暮,花落更情濃。人去秋千閑掛月,馬停楊柳倦嘶風(fēng)。 (吳文英《望江南》)
這首詞是回憶三月時(shí)美女和情人花前月下的風(fēng)花雪月,因此,“月”是轉(zhuǎn)喻手法,是用突顯的主域(源始域)“月”激活次域(目標(biāo)域)“滿月”,而非“月缺”。
(2)沙上并禽池上暝。 (張先《天仙子》)
禽”是棲息在河邊的所有鳥類的總稱,因此是主域。然而,在這個(gè)語境,它代表的是“鴛鴦”這個(gè)次域。
主要是指“具有完形感知整體的部分”代替其“整體”,包括以下兩種情況:
1.整體特征轉(zhuǎn)指整體,分為一般特征、衣著化妝特征和容貌特征
(3)宿燕夜歸銀燭外,流螢聲在綠蔭中。無處覓殘紅。 (吳文英《望江南》)
“殘紅”是主域“落花”的特征“殘敗、紅色”,也是它的次域,是用主域特征激活主域。是指晚上臥聽雙燕情語,清晨被黃鶯聲音吵醒,發(fā)現(xiàn)了滿地殘花。
(4)紅粉相隨南浦晚,幾含情。
(和凝《春光好》)
“紅粉”是指主域“美女”的化妝特征,用來指代主域“美女”。指的是美女相伴,情意綿綿,他們傍晚才依依不舍地回家。
(5)語多時(shí),依舊桃花面,頻低柳葉眉。
(韋莊《女冠子》)
“桃花面”、“柳葉眉”是主域“戀人”的外貌特征,用來指代主域。指的是“我”夢(mèng)見“桃花面”、“柳葉眉”的你在“我”枕邊低語。
2.整體的構(gòu)成要素轉(zhuǎn)指整體
(6)紅葉黃花,千里念行客。
(晏幾道《思遠(yuǎn)人》)
“紅葉”即“霜葉”、“黃花”即“菊花”,都是“深秋”的象征,因此,是用構(gòu)成主域的要素代主域。是指紅葉稀,黃花落,時(shí)節(jié)正深秋,“我”思念遠(yuǎn)方的情人。
(7)少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
(蔣捷《虞美人》)
“羅帳”是主域“床”的組成要素,“歌樓”、“紅燭”、“羅帳”等意象象征著青春年少。
主域是一個(gè)事件模型,而次域則是該事件的分事件,這種轉(zhuǎn)喻是用其中一個(gè)分事件代替其它分事件。宋詞中的這種轉(zhuǎn)喻主要體現(xiàn)為完成主域(事件)的工具(次域)轉(zhuǎn)指其它分事件(次域)。
(8)夢(mèng)中未比丹青見,暗里忽驚山鳥啼。
(姜夔《鷓鴣天》)
在事件“畫畫”中,“丹青”是工具,“畫像(畫畫這個(gè)事件的成品)”是其中一個(gè)分事件,因此是用主域的工具代替其它次域。指的是你的容貌不如畫像持久,不久我就被鳥驚醒了。
(9)欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處?
(晏殊《蝶戀花》)
在事件“寫信”中,“彩箋”、“尺素”是工具,“寫出信件”、“寄出信件”是其中的分事件,因此是用主域的工具代替其它次域。指的是“我”想寄信給郎君你,但恨山長水闊總相隔。
束定芳認(rèn)為,典故和民間風(fēng)俗也是轉(zhuǎn)喻的來源之一。例如:
(10)謝娘翠柳愁不銷。 (溫庭筠《河傳》)
“謝娘”源自典故,是指唐朝著名歌女謝秋娘,用次域“謝秋娘”代主域“所有美麗女子”。指的是一位美女愁眉深鎖。
語言基于人們對(duì)客觀世界的互動(dòng)式體驗(yàn),語言的形成經(jīng)過“現(xiàn)實(shí)—認(rèn)知—語言”的路徑。由于世界各地的人們都生活在同一個(gè)地球上,都有著相似的生活體驗(yàn),都用大致相同的認(rèn)知方式加工現(xiàn)實(shí)生活中搜集到的信息,因此,大部分轉(zhuǎn)喻是文化間共享的。但是,大千世界各不相同,不同文化的人們由于風(fēng)俗習(xí)慣和地理環(huán)境的差異,他們會(huì)采用不同的轉(zhuǎn)喻方式認(rèn)識(shí)事物:有一些轉(zhuǎn)喻大致上是文化間共享的,但是同中有異;有一些轉(zhuǎn)喻在兩種文化中引起的聯(lián)想是完全不同的,但又跟其它語言的其它轉(zhuǎn)喻的聯(lián)想有對(duì)應(yīng)關(guān)系;有些轉(zhuǎn)喻方式只存在于某種文化當(dāng)中,在另一種文化中找不到它們的對(duì)應(yīng)形式。
翻譯是認(rèn)知的活動(dòng),譯者在構(gòu)建語篇意義的過程中,激活腦海中的認(rèn)知結(jié)構(gòu)獲取意義,然后又基于譯入語讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)創(chuàng)建譯文文本,以便讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)能被激活,獲取恰當(dāng)?shù)奈谋疽饬x。因此,轉(zhuǎn)喻的翻譯也是涉及到認(rèn)知結(jié)構(gòu)的參與。
如果轉(zhuǎn)喻是文化間共享的,有著文化間“完全激活對(duì)等”的關(guān)系,譯者就可以把源頭的轉(zhuǎn)喻直接轉(zhuǎn)移到譯入語中,即“轉(zhuǎn)喻零植入”,這樣做的好處是,保留了宋詞的“空白美”,讓譯入語讀者在閱讀宋詞時(shí),激活對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),獲得與源語讀者同樣的感受,達(dá)到激活對(duì)等的目的。
1.譯出源語的轉(zhuǎn)喻,補(bǔ)充主域
(11)紅葉黃花,千里念客行。
(晏幾道《思遠(yuǎn)人》)
Red leaves and yellow blooms fall,/late autumn is done,/I think of my far loving one.[7]
在漢語文化和英語文化中,“紅葉黃花”都是“深秋”這個(gè)主域的次域,因此,譯者譯出了“紅葉黃花”的主域late autumn,目的是為了在譯入語中讓次域和主域一起激活讀者腦海中對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻結(jié)構(gòu),填補(bǔ)文中“空白”,體會(huì)到佳人在秋風(fēng)蕭瑟、眾花零落的凄慘境況中思念遠(yuǎn)離的愛人的抑郁心情。
2.譯出源語的轉(zhuǎn)喻,補(bǔ)充次域
(12)三月暮,花落更情濃。人去秋千閑掛月,馬停楊柳倦嘶風(fēng)。 (吳文英《望江南》)
Spring was late./The falling flowers shower on our heads,/Increasing our precious love./And so closely we sat together,/Looking to the(full )moon over the idle swing,/Tied to a willow tree,/The horse neighed tiredly in the breeze.[8]
如上所述,主域“月”代替的是次域“滿月”,中外文化中,都會(huì)用“月”代替“滿月”或“殘?jiān)隆?,分別代表“團(tuán)圓”和“分離”??紤]這一點(diǎn),譯者采取了“轉(zhuǎn)喻零植入”的方法,只是擔(dān)心譯入語讀者會(huì)誤會(huì)為“殘?jiān)隆保虼?,在譯文中補(bǔ)充了主域the(full)moon,這樣,對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻就會(huì)被激活,讀者就能夠體會(huì)到詩中花好月圓的美景。
如果漢英兩種語言中所激活的轉(zhuǎn)喻同中有異、有著“部分激活對(duì)等”的關(guān)系,譯者可以翻譯出譯入語中對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻,并添加轉(zhuǎn)喻觸發(fā)器,即采用“轉(zhuǎn)喻部分植入”的方法,以便譯入語讀者能夠正確理解轉(zhuǎn)喻的含義,獲得與源語讀者同樣的感受。
(13)萋萋芳草憶王孫,柳外樓高空斷魂。杜宇聲聲不忍聞。 (姜夔《憶王孫》)
Luxuriant grass reminds me of my loving date./In vain my hear breaks in willow…shad’d tower high./(“better go home!”)how could I bear the cuckoo’s cry.
如上所述,“杜宇聲聲”中的“杜宇”確實(shí)是杜鵑,但也是典故,是主域“思鄉(xiāng)難回鄉(xiāng)”的構(gòu)成要素,即其次域,它隱含著“有家不得歸”的陰郁心情?!岸霹N”的轉(zhuǎn)喻情況在漢英文化中同中有異,在英語,“杜鵑”也是一種鳥,但它的轉(zhuǎn)喻是指“瘋子”,順利成章地,“杜鵑巢”就成為“瘋?cè)嗽骸钡拇~,如著名電影《飛越瘋?cè)嗽骸肪妥g為“One Flew Over The Cuckoo’s Nest”。由于有這種激活差異,譯者采用了“轉(zhuǎn)喻部分植入”的方法,保留了the cuckoo’s cry,添加了better go home的觸發(fā)器,以便讀者在譯入語中找到對(duì)等的參照物激活與源語對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻,從而明白到佳人在芳草凄凄、代表離情的高樓遙望遠(yuǎn)方,等待情人歸來,聽到了杜鵑的哀鳴,就如同佳人在呼喚情人歸家的聲音。
有一些轉(zhuǎn)喻在兩種文化中引起的聯(lián)想是完全不同的,但又跟譯入語的其它轉(zhuǎn)喻所引起的聯(lián)想有對(duì)應(yīng)關(guān)系,主要表現(xiàn)為轉(zhuǎn)喻的次域?qū)Φ龋@些轉(zhuǎn)喻有著文化間的“錯(cuò)位激活對(duì)等”關(guān)系。這時(shí)候,譯者可以采用“轉(zhuǎn)喻替換植入”的翻譯方法,即用譯入語中引起相等聯(lián)想的轉(zhuǎn)喻替代源語的轉(zhuǎn)喻,使恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)喻能夠在譯入語讀者的腦海里被激活,獲取詞人要表達(dá)的含義。
(14)云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。
(李清照《一剪梅》)
Who in the cloud would bring me letters in brocade?/When swans came back in flight,/My bower’s steeped in moonlight.[9]
源語是用“雁”這個(gè)次域替代它的主域“音信”,直譯這個(gè)轉(zhuǎn)喻無法達(dá)到“激活對(duì)等”的效果。但是,在源語中,詞人在丈夫離去后神不守舍、見到大雁也要問問大雁有沒有帶來口信,她甚至等丈夫的音信直到通宵,她多么希望在“月滿西樓”之際能夠和丈夫成雙成對(duì)地相守!譯者考慮到轉(zhuǎn)喻激活的差異以及該詞的意境,于是,選擇了swan這個(gè)次域。在英語中“天鵝”的主域是“成雙成對(duì)至死不渝相守的伴侶”(天鵝奉行“終身伴侶制”,一只死了,另一只會(huì)為之守節(jié)),這樣的轉(zhuǎn)喻才是文化間共享的。因此,譯入語可以成功地激活與源語對(duì)等的轉(zhuǎn)喻,從而引起類似的聯(lián)想。
有些轉(zhuǎn)喻方式只存在于某種文化當(dāng)中,在另一種文化中找不到它們的對(duì)應(yīng)形式,也就是“激活對(duì)等空缺”關(guān)系。這個(gè)時(shí)候,為了使得譯入語讀者能夠獲取詞人想要表達(dá)的含義同時(shí)又達(dá)到源語文化植入的目的,譯者可以采用“轉(zhuǎn)喻完全植入”的翻譯方法,即保留源語的次域、同時(shí)明示隱含的主域,使他們能夠找到恰當(dāng)?shù)膮⒄瘴?,體會(huì)到詞中轉(zhuǎn)喻的魅力。
(15)蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
(辛棄疾《青玉案》)
In gold-thread dress,with moth or willow ornaments./Giggling, (she)melts into the throng with trails of scents.[10]
源語用次域“蛾兒雪柳黃金縷”代替主域“佳人”的轉(zhuǎn)喻只存在于漢語文化中,直譯的轉(zhuǎn)喻由于不存在激活對(duì)等,所以譯入語讀者是無法明白其中的轉(zhuǎn)喻關(guān)系的。有鑒于此,譯者保留了次域,也就是主域的容貌特征,同時(shí)明示了主域she,使得讀者能夠明白其中的指代關(guān)系,在這個(gè)參照物的幫助下,他們就可以想象到元夕夜、金縷柳飾的艷麗女子消失在人群當(dāng)中的情景,為下文“眾里尋他千百度”的景象埋下伏筆。
源于典故或民間習(xí)俗的轉(zhuǎn)喻也屬于“激活對(duì)等空缺”的情況,但是,這種轉(zhuǎn)喻比前一種轉(zhuǎn)喻更具文化性,是屬于文化空缺的現(xiàn)象,這個(gè)時(shí)候,譯者需要采用“轉(zhuǎn)喻放棄植入”的翻譯方法,即舍棄源語的轉(zhuǎn)喻、明示隱含的主域或次域,以便能夠正確傳遞詞人的用意。
(16)煙浦花橋路遙。謝娘翠柳愁不銷。
(溫庭筠《河傳》)
In the drizzly,/A beauty, peerless,is looking at/Distant river bridge and riverside./She knits her green-h(huán)ill brows so charming.[11]
源語的次域“謝娘”源于典故,指代主域“舉世無雙的美女”,譯入語中沒有對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)喻可以激活。因此,譯者舍棄源語的次域,并明示主域A beauty,peerless,這種“轉(zhuǎn)喻放棄植入”的翻譯方法無可避免地造成文化含義的缺失,但卻能夠把詞人的用意清楚地表達(dá)出來,不會(huì)引起誤解,借助這個(gè)參照點(diǎn),譯入語讀者想象到在煙雨凄迷的陽春三月,一位絕代佳人柳眉深鎖,瞭望煙霧繚繞的遠(yuǎn)方,尋找情郎卻難覓蹤影的情景。
轉(zhuǎn)喻不僅僅是一種修辭手法,在漢語古詩詞中,轉(zhuǎn)喻的使用,能夠突出事物的顯著特征、喚起詩歌的“詩意”、彰顯漢語的文化特色,能夠完成詩歌“留白”的功能,引起讀者無限的遐想,因此,轉(zhuǎn)喻是一種思維方式,是詞義擴(kuò)展的重要手段。從認(rèn)知的角度看,結(jié)合文化因素考慮,宋詞中的轉(zhuǎn)喻和譯入語的關(guān)系包括了完全激活對(duì)等、激活部分對(duì)等、激活錯(cuò)位對(duì)等、激活對(duì)等空缺對(duì)情況,而譯者在翻譯的過程中,應(yīng)盡量幫助譯入語讀者找到恰當(dāng)?shù)膮⒄拯c(diǎn)、以獲得與源語讀者同樣的“激活效果”。因此,譯者應(yīng)當(dāng)使用轉(zhuǎn)喻零植入、轉(zhuǎn)喻部分植入、轉(zhuǎn)喻替換植入、轉(zhuǎn)喻完全植入、轉(zhuǎn)喻放棄植入等方法,使得讀者在理解到轉(zhuǎn)喻手法的運(yùn)行機(jī)制的同時(shí),明白轉(zhuǎn)喻背后的含義。
[1]Taylor J.Linguistics Categorization—Prototypes in Linguistic Theory[M].OUP.2003:124.
[2]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:236.
[3]Kovecses Z.Metaphor:A Practical Introduction[M].Oxford:Oxford University Press,2002:145.
[4]李勇忠.語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)喻認(rèn)知理據(jù)[J].外國語,2005(6):41.
[5]鄧國棟.轉(zhuǎn)喻認(rèn)知機(jī)制及其翻譯策略探析[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1):75-77.
[6]束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008:197.
[7]宋詞三百首[M].許淵沖,譯.長沙:湖南出版社,1996:110.
[8]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,2000:34.
[9]茅于美.漱玉擷英——李清照詞英譯[M].北京:中國大百科全書出版社,2003:100.
[10]唐宋詞一百五十首[M].許淵沖,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1996:97.
[11]文殊.詩詞英譯選[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1989:89.