段志華++雷丹
【摘 要】語域是韓禮德系統(tǒng)功能語法里的一個重要理論,它從語場、語式和語旨三方面分析不同場景中不同文體語言的選擇。2013年12月起大學(xué)英語四六級題型有了改變,翻譯題由原來的句子翻譯改變?yōu)槲幕路g。語域理論可以從語場、語式和語旨三方面指導(dǎo)譯者在翻譯中實(shí)現(xiàn)文化的傳遞。
【關(guān)鍵詞】語域 四六級翻譯 文化傳遞
1.語域及其文化功能
為了適應(yīng)不同的交際需要,我們的話語出現(xiàn)了許多不同的變體,這些變體所形成的范疇就是語域。它是適用不同交際場合的語言在詞語、句式、修辭、結(jié)構(gòu)等方面的總體特征的綜合。而Halliday 在他的系統(tǒng)功能語法里給出了較為清晰和實(shí)用的定義。他(1976:22)這樣說,“語域是由多種情境特征——特別是指語場(field)、語式(mode)和語旨(tenor)——相關(guān)聯(lián)的語言特征組成的?!?/p>
語場指的是在交際過程中實(shí)際發(fā)生的事,以及參與者從事的活動、談話的主題,即談話內(nèi)容或在特定語境下談?wù)摰奶囟ㄖ黝}。在不同的情況下,我們會選擇不同的詞匯和語法結(jié)構(gòu)來組織我們的語言,以表達(dá)不同的意思。語式就是指語言在交際中所起的作用,包括交際渠道和修辭方式。實(shí)際交際中,在不同情況下,或在談?wù)摬煌脑掝}事,我們講不同風(fēng)格的話,根據(jù)交際渠道和媒介不同語言還可分為書寫的和口頭的。語旨是指交際過程中的參與者和他們之間的關(guān)系。一般來說,關(guān)系越親密,參與者交流的話語正式程度就會越低;參與者之間的關(guān)系越遠(yuǎn),所用話語的正式程度就會越高。
語言是文化的載體,因此語言的使用在很大程度上會受到文化的影響。由于英語和漢語所產(chǎn)生的社會和文化背景有很大的不同,那么由這兩種語言產(chǎn)生的語域也會有很大差別。由于英漢兩種語言受英漢文化的影響而有一些列相詞匯、句子或表達(dá)方式上的區(qū)別,所以相同語境下英漢兩種語域也會有差別。
2.大學(xué)英語四六級考試翻譯體型的改革
全國大學(xué)英語四、六級考試委員會于 2013年8月14日公布說明,自2013年12月考次起,四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型都將作局部調(diào)整。其中翻譯部分原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。組委會提供的四、六級樣卷翻譯內(nèi)容分別關(guān)于中國文化:剪紙和新年習(xí)俗。
文化或文明就是作為社會成員的人所獲的,包括知識、信念、藝術(shù)、道德法則、法律、風(fēng)俗以及其他能力和習(xí)慣的復(fù)雜整體。中國傳統(tǒng)文化博大精深,寓意深遠(yuǎn),因而翻譯不但要達(dá)到句子通順,更要傳遞原汁原味的中國文化。
3.語域理論在大學(xué)英語新四六級翻譯中的應(yīng)用
從語域的角度來看,大學(xué)四六級翻譯題篇章屬于文學(xué)類(語場),所用漢語是正式的書面語(語式),翻譯過的文章讀者為閱卷老師(語旨)。在翻譯過程中,譯者就需要選用文學(xué)類正式英語——文化關(guān)聯(lián)詞來實(shí)現(xiàn)漢語和英語在語場、語式和語旨三方面的一致。
備考四六級考試時,譯者要注重搜集整理中西文化關(guān)聯(lián)詞。翻譯中,譯者要根據(jù)實(shí)際情況采取不同的方法進(jìn)行翻譯。對于文化負(fù)載量少的詞和短語,可采取直譯法,如鐵飯碗(iron rice bowl),畫蛇添足(to draw a snake and add feet to it)等。對于中國特有的文化詞匯,可采取轉(zhuǎn)移法(Transference),即將漢語拼音直接轉(zhuǎn)移入英語。中西語言中有很多諺語具有相同的內(nèi)涵和意義,如有志者事竟成(When there is a will, there is a way),時光飛逝(time flies),趁熱打鐵(strike while the iron is hot)。對于另外一些文化特色詞,可以采取注釋法(Annotation),如包子,餃子,湯圓之類對于西方人已混淆的文化詞匯,必須要加以特別注釋才能讓西方人如中國人一樣明白這三種食物的區(qū)別。
翻譯中沒有絕對的對等,譯者在翻譯文化篇章的時要認(rèn)真分析原文詞匯的語域特征,然后選用英語中具有相同語域特征的詞匯,就能實(shí)現(xiàn)最大意義上的文化對等傳遞。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Halliday, M. A. K. ﹠Hassan, Ruqaiya. Cohesion in English. London: Longman,1976.
[2]M. A. K. Halliday. Language and Society. Beijing: Peking University Press, 2007.
[3]Hatim, Basil and I. Mason. Discourse and the Translator. London: Longman House, 1990.
[4]Newmark, P.. A Textbook of Translation[M]. New York and London: Prentice-Hall, 1988.
[5]李運(yùn)興.語篇翻譯引論.北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[6]張光明.英語專業(yè)八級英漢漢英互譯.上海:世界圖書出版公司,2005.
[7]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會科學(xué)院出版社, 2004.
[8]Nida, E.A. Towards a Science of Translating, Leiden: E.J.Brill,1964.endprint