徐歆玉
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510006)
學(xué)科建設(shè)與教學(xué)研究
英國地理特征影響下的英語習(xí)語與跨文化交際
徐歆玉
(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510006)
作為典型的島國,英國的地理特征使?jié)O業(yè)、航海業(yè)與習(xí)語產(chǎn)生了密切的聯(lián)系,地貌也使該國的煤炭業(yè)、畜牧業(yè)在歷史上有過獨(dú)特的發(fā)展。另外,與地理特征息息相關(guān)的氣候也給英國人的生活、文化以及習(xí)語打下了明顯的烙印。掌握并且靈活運(yùn)用這些習(xí)語,跨文化交際有望更加得體。
地理特征;漁業(yè);航海業(yè);煤炭業(yè);畜牧業(yè);氣候;習(xí)語
正如歷史、宗教、神話傳說、風(fēng)俗習(xí)慣、文學(xué)等因素影響著習(xí)語的形成一樣,一個(gè)民族所處的地理環(huán)境也對其語言文化產(chǎn)生著重大影響。特定的地理環(huán)境造就了特定的文化,特定的文化又產(chǎn)生特定的表達(dá)方式。例如,身處沙漠地帶的人對沙漠、駱駝等詞匯以及與駱駝相關(guān)的文化非常熟悉,而生活在北極附近的愛斯基摩人則對雪、雪屋、雪橇有著與其他地方的人完全不同的感受。
一個(gè)國家的地理特征主要包括地理位置、地形、地貌、氣候等等。對于生活在該地的人們,他們的衣食住行無不打上這些元素的烙??;經(jīng)過長期的積累,那些帶有鮮明民族色彩的習(xí)語就會在語言中占據(jù)重要的一席之地。
英國本土位于歐洲大陸西北面的不列顛群島,被北海、英吉利海峽、凱爾特海、愛爾蘭海和大西洋包圍,隔北海、多佛爾海峽、英吉利海峽與歐洲大陸相望。它的陸界與愛爾蘭共和國接壤。英國的海岸線總長約有11 450公里。
英國被稱作British Isles,所以海洋、漁業(yè)、航海業(yè)與習(xí)語有著密切的關(guān)系。另外,英國的地貌也使它的煤炭業(yè)、畜牧業(yè)在歷史上有過獨(dú)特的發(fā)展。當(dāng)然,正像人們時(shí)常提及“霧都”倫敦那樣,氣候在英國人的生活、文化以及習(xí)語中也留下了鮮明的特征。
島國的地位決定了英國人的生活必定與魚結(jié)下不解之緣。時(shí)常接觸各種各樣的魚類,fish便成了英語中使用頻率極高的詞匯。當(dāng)人們在勞動、生活中需要借助比喻來表達(dá)某些情感時(shí),fish也成了很好的喻體。例如,說一個(gè)人是酒鬼,他就被比喻成drink like a fish,而煙鬼則被比喻為smoke like a chimney。捕魚經(jīng)歷讓漁民們不斷目睹魚兒離水后的痛苦,所以當(dāng)人們“感覺不自在、難受”時(shí)就是feel like a fish out of water,這與中文所說的“如魚得水”的感覺正好相反。
魚無疑是水中的“自由民”,所以把擅長游泳者比喻成fish是非常貼切、生動的(swim like a fish)。魚本來生活在水里,會“游泳”是其天性,因此如果有人妄圖教它們游泳,那就無異于“班門弄斧”,這樣的人會被時(shí)時(shí)告誡Never offer to teach fish to swim(不要班門弄斧)。
魚同漁民的生活息息相關(guān),它甚至直接被用來形容某些特別的人。例如,The best fish swim near the bottom(好魚沉水底;真人不露相);The great fish eat up the small(大魚吃小魚);Fish begins to stink at the head(上梁不正下梁歪);A big fish in a little pond(小地方的重要人物);big fish(大亨);cool fish(厚臉皮的人);dull fish(枯燥無味的人);fresh fish(新囚犯);loose fish(放蕩的人);old(queer,strange)fish(怪人,莫名其妙的家伙);poor fish(可憐蟲);shy fish(羞怯的人);cold fish(冷漠的人),等等(平洪,張國揚(yáng),2000)。
中國內(nèi)陸面積廣袤,也有著漫長的海岸線,所以中國文化兼有內(nèi)陸文化與沿海文化的特征,但是由于前者長期占主導(dǎo)地位,漢語中包含魚的習(xí)語與英語中的這部分習(xí)語頗有區(qū)別。在跨文化交流中使用某些含有fish的英語習(xí)語時(shí),我們應(yīng)該充分考慮到中英兩個(gè)民族的文化差異。在進(jìn)行英漢互譯時(shí),同樣需要對它們進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,如He who would catch fish must not mind getting wet(不入虎穴,焉得虎子;要吃龍肉,就得親自下海)。
英語中的另外一個(gè)詞oyster(牡蠣)在習(xí)語中的運(yùn)用也很生動形象,例如as close as an oyster(守口如瓶)、as fresh as an oyster(精力充沛)。
航海是人類認(rèn)識、利用、開發(fā)海洋的基礎(chǔ)和前提。作為島國,英國在海洋中的一切活動都離不開航海。海上運(yùn)輸在英國運(yùn)輸業(yè)中占有特殊位置,可以說,沒有近代海上運(yùn)輸業(yè),就沒有近代英國。在19世紀(jì),英國的商隊(duì)和艦隊(duì)在世界船舶總噸位中占壓倒優(yōu)勢。歷史上,英國之所以能夠在全世界擁有相當(dāng)于其本土面積200倍的殖民地,這也主要依賴于其發(fā)達(dá)的航海業(yè)和強(qiáng)大的艦隊(duì)。
英國的地理環(huán)境創(chuàng)造了“海的文化”,這一文化又產(chǎn)生了許多與之相關(guān)的習(xí)語(駱世平,2007),與航海業(yè)有關(guān)的諺語便是其中一類。有些諺語是水手、探險(xiǎn)者們長期從事航海探險(xiǎn)時(shí)發(fā)現(xiàn)的一些規(guī)律、悟出的一些道理,它們語言簡單卻意義深遠(yuǎn)。例如,大海浩渺無邊,如果沒有先進(jìn)的航海儀器,人們在海上就會一片茫然,所以習(xí)語(be)all at sea(茫然,不知所措)至今在人們的日常交流中依然具有強(qiáng)大的生命力。all hands to the pumps(想方設(shè)法應(yīng)對緊急情況)起源于船只著火時(shí)船員們齊心協(xié)力利用pumps滅火的經(jīng)歷。
蒸汽船出現(xiàn)之前,大型船只主要以風(fēng)帆為動力,而風(fēng)帆又必須借助于繩索的控制,所以說某個(gè)船員know the rope,是指他能夠很嫻熟地控制風(fēng)帆、控制船只。久而久之,這個(gè)習(xí)語便被用來形容人們能夠“嫻熟地做事”。此外,cut and run來源于拋錨的船只遇到海盜時(shí),船員匆匆忙忙砍斷錨索后逃離,因此,該習(xí)語的意思為“匆忙逃離”。
海上航行時(shí),旗幟是不同的艦船進(jìn)行交流的重要工具。不同顏色、不同形狀的旗幟代表不同的含義,代表不同國籍、商團(tuán)等身份的各類旗幟中,旗幟的顏色在茫茫大海上是最醒目的,所以color還直接被用來代指旗幟。例如,sail under false colors(以偽裝的身份做事);show one’s true colors(顯示真實(shí)身份);nail one’s colors to the mast(將旗幟牢牢釘在桅桿上,比喻做事情有堅(jiān)定的決心);with flying colors(彩旗飛揚(yáng),比喻成功地完成……),等等。
海上航行遇到風(fēng)暴時(shí),任何港口都能成為船員的救命稻草,都可以幫助他們渡過難關(guān),所以,any port in a storm代指“幫人渡過難關(guān)的事物”,而see how the land lies/see how the wind blows(采取行動之前先摸清情況)顯然也是起源于航行者辨別方位的習(xí)慣動作。
英國煤炭業(yè)歷史悠久,最早的開采始于13世紀(jì),產(chǎn)量曾居世界第一位,為英國工業(yè)革命提供了強(qiáng)有力的能源基礎(chǔ)。歷史上,由于可供開采的煤層普遍位于360~800米的地下(世界其他地方的煤層大多位于1 000多米的地下深處),煤的產(chǎn)量很高,煤在人們的生產(chǎn)生活中扮演過異常重要的角色。蒸汽機(jī)開創(chuàng)了工業(yè)革命的新時(shí)代,而煤便是蒸汽機(jī)的主要動力來源。
第一次世界大戰(zhàn)后,英國煤炭工業(yè)逐漸衰退,產(chǎn)量下降,隨著汽油等新興能源地位的不斷提高,煤在人們?nèi)粘I钪械淖饔弥鸩綔p弱。但是,曾經(jīng)的輝煌使得coal在英語習(xí)語中留下了不可磨滅的痕跡。例如,as black as coal形容“又黑又臟”的東西,比喻非常生動、貼切。Newcastle是英國的煤都,所以,將其他地方的煤運(yùn)過來顯然是沒必要的,于是,carry coals to Newcastle意為“多此一舉;徒勞無益的行為”,與另一習(xí)語gild the lily的含義相當(dāng)。同樣,as common as coals from Newcastle則形容事物很常見,跟紐卡斯?fàn)柕拿阂粯硬幌∑妗?/p>
習(xí)語a mine of information/gossip也是起源于煤炭業(yè),以煤的數(shù)量巨大形容人在某個(gè)領(lǐng)域的知識、信息豐富。
養(yǎng)羊業(yè)在英國歷史上曾經(jīng)占據(jù)十分重要的地位。早在中世紀(jì),英格蘭東南低地區(qū)域就曾廣泛飼養(yǎng)綿羊。12世紀(jì)時(shí),養(yǎng)羊業(yè)擴(kuò)大到廣大高地,以至整個(gè)西部高地區(qū)域,逐漸成為英國農(nóng)業(yè)中最主要的部門,所產(chǎn)羊毛大量出口。養(yǎng)羊業(yè)的興起,曾對英國農(nóng)村商品經(jīng)濟(jì)和資本主義生產(chǎn)方式的形成和發(fā)展起過重大作用,還對以紡織業(yè)為重點(diǎn)的產(chǎn)業(yè)革命起過巨大的推動作用。直到19世紀(jì)中葉以前,英國養(yǎng)羊業(yè)一直以羊毛為主要產(chǎn)品,當(dāng)時(shí)以本國羊毛為原料的英國毛毯和蘇格蘭呢等,在世界上曾經(jīng)聲譽(yù)卓著。
英國的養(yǎng)羊業(yè)幾乎遍及所有郡、區(qū),但是主要集中分布區(qū)有威爾士山地、英格蘭北部、蘇格蘭南部高地幾處,其他綿羊較集中的區(qū)域還有英格蘭中部、蘇格蘭西北部和北愛爾蘭的高原山地等。
養(yǎng)羊業(yè)和羊毛的重要性使得sheep,wool等詞匯大量進(jìn)入人們的日常生活及語言。例如,black sheep(微不足道的無用之輩;敗家子)便起源于white sheep身上的長羊毛更有價(jià)值,而一群白色的綿羊中混雜的black sheep明顯會讓主人覺得晦氣。go for wool and come home shorn(去偷羊毛,反被剃了光頭回家)比喻“偷雞不成,反蝕一把米”。假如一只綿羊的身上有很多羊毛,那無疑像是背負(fù)著巨大財(cái)富,所以,much wool on the back比喻“財(cái)富多多”。既然wool可以指代財(cái)富,那么,失去這樣的財(cái)富當(dāng)然令人不快,因此,lose one’s wool可以表示“生氣”。
剪羊毛時(shí)sheep拼命嚎叫,但是剪下的羊毛并沒多少,這樣的結(jié)果可以用習(xí)語much cry and little wool(雷聲大,雨點(diǎn)?。﹣肀硎?。
綿羊?qū)儆谌后w生活動物。牧人放牧?xí)r往往管好領(lǐng)頭羊即可,其他羊只僅需緊隨其后。正因如此,說某人behave like sheep時(shí),是指他做事不加考慮、盲從。此外,由于sheep(綿羊)不同于goats(山羊),所以,sort out/separate the sheep from the goats可以表示“區(qū)別好人和壞人”。
與漢語多用“?!钡牧?xí)慣不同的是,“馬”在英語中的使用頻率頗高,這也與地理環(huán)境影響下的馬在農(nóng)業(yè)、運(yùn)輸中的作用息息相關(guān)。下列習(xí)語十分常用,而且與相關(guān)的漢語習(xí)語迥然不同,所以使用時(shí)應(yīng)該注意二者的區(qū)別:put the cart before the horse:本末倒置;Never look a gift horse in the mouth:不要對禮物吹毛求疵;flog a dead horse:鞭策死馬;做徒勞無益的事;You can take a horse to the water but you cannot make him drink:強(qiáng)扭的瓜不甜(漢語中有一個(gè)語境相似的習(xí)語“牛不喝水強(qiáng)按頭”,就不是用“馬”。)
英國各島屬于海洋性溫帶闊葉林氣候,濕潤、溫和,四季差別不明顯,溫度不高,季節(jié)間的溫度變化很小,雨天較多。除此之外,許多地方在秋冬季節(jié)多霧。
多雨的天氣給人們的生活造成了很大影響。例如,在許多早先的影視作品中,典型的英國紳士形象總是和一把長柄傘分不開。同“雨”相關(guān)的習(xí)語進(jìn)入了人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?。此外,中、英兩國氣候特征的差異使得一些?xí)語帶有非常明顯的地域特征,漢語“如雨后春筍”便是一例?!肮S”在中國十分常見,在英國則并非如此,所以,該習(xí)語通常被譯作like mushrooms after the rain(mushrooms在多雨的地方隨處都是)。
因?yàn)槎嘤?,所以如果有人根?jù)天氣情況預(yù)測某個(gè)時(shí)間下雨的話,這十有八九會很準(zhǔn)確。于是,出現(xiàn)了習(xí)語as right as rain(像下雨那樣正確)。下面一些習(xí)語也同下雨有關(guān):It never rains but it pours(不雨則已,一雨傾盆,比喻禍不單行);for a rainy day(為雨天而準(zhǔn)備,意指未雨綢繆);Small rain lays great dust(小雨壓大塵,形容小東西也可派上大用場);After rain comes fair weather(雨過天晴,形容苦盡甘來);not have enough sense to come in from the rain(愚蠢透頂,意指糊涂蟲);rain or shine(不論情況怎樣),等等。
除了多雨的特征之外,英國的“霧”也是眾所周知的,例如倫敦就曾有“霧都”之稱。由fog構(gòu)成的幾個(gè)習(xí)語在人們的日常生活中使用頻率也很高:be in a fog(對……困惑);have not the foggiest(idea)……(不清楚……),等等。
與英國氣候相關(guān)的west wind和east wind具有獨(dú)特的含義。英國地處西風(fēng)帶,來自大西洋的西風(fēng)從海上帶來潮濕的氣流,使英國的氣候潮濕。北大西洋暖流是世界上規(guī)模最大的洋流之一,攜帶了巨大的能量流經(jīng)歐洲西海岸,對沿岸地區(qū)具有增溫增濕的效果,使英國形成溫帶海洋性氣候,冬不冷夏不熱。西風(fēng)深受人們的喜愛,雪萊就寫過一首著名的《西風(fēng)頌》。中國的西北風(fēng)則完全相反,帶來的是冷空氣、寒流。但是,東風(fēng)在漢語中往往具有積極的聯(lián)想意義,而這又同英語相異。了解這些差異便能幫助我們理解如下習(xí)語:When the wind is in the west, the weather is at the best(風(fēng)起西方,氣候最佳);When the wind is in the east,it is neither good for man nor beast(風(fēng)起東方,人畜不安)。
Idiom被翻譯成“習(xí)語”,也有人將其譯作“成語”。漢語中的成語數(shù)量巨大,使用率也很高。一些源自英語的習(xí)語陸續(xù)進(jìn)入我們的日常生活中,時(shí)常見諸于網(wǎng)絡(luò)媒體和書籍報(bào)刊,例如“潘多拉魔盒”、“斯芬克斯之謎”、“達(dá)摩克利斯劍”等等。習(xí)語除了具有鮮明的地域文化特征之外,它們還使語言表達(dá)生動鮮活。長期以來,英國的地理特征影響了人們生產(chǎn)、生活及文化的方方面面。受這些特征的影響,英漢習(xí)語之間出現(xiàn)了許多差異,對比這些差異有助于學(xué)習(xí)者了解英語習(xí)語發(fā)展的淵源,使得跨文化交際更加得體。
[1]Cetra Fernando.習(xí)語與習(xí)語特征[M].上海:上海外語教育出版社,2000年.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999年.
[3]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999年.
[4]駱世平.英語習(xí)語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2007年.
[5]平洪,張國揚(yáng).英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000年.
[責(zé)任編輯:張文晉]
The Influence of Geography on English Idioms and Cross-cultural Communication
XU Xin-yu
(School of Foreign Studies,Guangzhou University,Guangzhou 510006,China)
As an island country,Great Britain’s geographical features have had great effects on fishing,navigation,coal industry,livestock farming,climate,etc,which helps the development of idioms in a way.Comparing the origin and use of English idioms with those of Chinese idioms in this respect is likely to lead to a better understanding as well as an appropriate use of English in cross-cultural communications.
geographical features;fishing;navigation;coal industry;livestock farming;climate;idiom
H313
A
2095-106X(2014)04-0048-04
2014-11-20
徐歆玉(1965-),男,湖北鐘祥人,廣州大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向是應(yīng)用語言學(xué)、跨文化交際學(xué)。