国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

杜甫《蜀相》英譯之“三美”比較

2014-02-12 18:50:11任永剛
關(guān)鍵詞:意美張譯譯詩(shī)

任永剛

(廣西師范大學(xué) 文學(xué)院,廣西 桂林 541006)

杜甫《蜀相》英譯之“三美”比較

任永剛

(廣西師范大學(xué) 文學(xué)院,廣西 桂林 541006)

中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯要盡量做到“三美”,即意美、音美和形美,“三美”之間既有主次之分,又有相互交疊的關(guān)系。本文從討論“三美”的關(guān)系著手,從音美與意美,形美與意美,意美等三個(gè)方面比較杜甫《蜀相》的三個(gè)英文譯本,從中可以看出,譯文能夠體現(xiàn)出原詩(shī)之美,才能使讀者不僅知之,而且好之、樂(lè)之。進(jìn)而為兩種不同文化之間的互動(dòng)傳播產(chǎn)生積極作用。

蜀相;英譯;三美

杜甫(公元712年-770年)是我國(guó)唐代著名詩(shī)人,被后世尊為“詩(shī)圣”?!妒裣唷肥瞧渎稍?shī)的代表作之一。原詩(shī)如下:

丞相祠堂何處尋,錦官城外柏森森。(首聯(lián))

映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(頷聯(lián))

三顧頻煩天下計(jì),兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心。(頸聯(lián))

出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟。(尾聯(lián))

詩(shī)人通過(guò)游訪武侯祠,借景抒情、感物思人,贊頌諸葛亮殫精竭慮地輔佐蜀漢兩朝,嘆惋諸葛亮最終出師未捷而自身先逝。詩(shī)人既表達(dá)了對(duì)諸葛亮的敬仰,也表現(xiàn)出在國(guó)事維艱之時(shí)對(duì)賢才的渴望。全篇“沉郁頓挫”,突出地體現(xiàn)了詩(shī)人杜甫的藝術(shù)個(gè)性。

關(guān)于《蜀相》英譯研究的概況,筆者以“蜀相 英譯”為關(guān)鍵詞查閱了CNKI、維普兩個(gè)國(guó)內(nèi)最大期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù),只有論文一篇,即張紅艷的《對(duì)杜甫〈蜀相〉英譯文的人際功能分析》[1]80-82。該文章從韓禮德的人際功能出發(fā),分析唐代詩(shī)人杜甫《蜀相》一詩(shī)的五種英譯文,認(rèn)為語(yǔ)氣、評(píng)價(jià)均具有人際意義,并通過(guò)對(duì)比五種譯文中人際意義的傳達(dá)是否到位,來(lái)檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在詩(shī)歌分析中的可操作性和可應(yīng)用性。雖然,這篇文章有不少精辟的見(jiàn)解,但對(duì)于《蜀相》這樣的流傳千古的詩(shī)歌名作,僅僅一篇專(zhuān)題文章顯然太少,還有較大的研究空間,如關(guān)于英譯文內(nèi)容的研究等,本文就從英譯文“三美”的角度來(lái)比較《蜀相》的三個(gè)英文譯本。

一、譯詩(shī)的“三美”原則

眾所周知,用英文來(lái)翻譯中國(guó)古代詩(shī)歌,若要在內(nèi)容、形式、風(fēng)格等方面都與原詩(shī)保持一致,這是非常困難的,也是不能夠完全做到的。在這方面,許淵沖先生通過(guò)大量實(shí)踐并借鑒前人的說(shuō)法,提出了“三美”原則,即意美、音美和形美,從而為中國(guó)古代詩(shī)歌英譯提供了切實(shí)可行的衡量標(biāo)準(zhǔn)。

許淵沖先生在《翻譯的藝術(shù)》一書(shū)的很多篇章中都涉及到了“三美”原則。尤其是在《意美·音美·形美:三美論》這篇文章中闡述尤為詳細(xì)。他指出:“譯詩(shī)除了傳達(dá)原詩(shī)內(nèi)容之外,還要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的形式和音韻?!盵2]73許淵沖先生進(jìn)而引用魯迅先生關(guān)于文章“三美”的觀點(diǎn):“意美以感心,一也;音美也感耳,二也;形美以感目,三也?!辈⒅脼榉g之“三美”原則:意美、音美和形美。什么是意美、音美和形美?許淵沖先生沒(méi)有給出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)定義,而是在書(shū)中相關(guān)文章里面用具體的語(yǔ)言來(lái)表述的。他說(shuō):“‘精練’就要傳達(dá)原詩(shī)的‘意美’;‘大體整齊’,就要傳達(dá)原詩(shī)的‘形美’;‘押韻’,就要傳達(dá)原詩(shī)的‘音美’?!本唧w來(lái)說(shuō),音美是說(shuō)“詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng)”。對(duì)于形美,他指出:“譯文形容詞對(duì)形容詞,名詞對(duì)名詞,動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞,短語(yǔ)對(duì)短語(yǔ),也可以傳達(dá)原文的形美”并補(bǔ)充說(shuō):“關(guān)于詩(shī)詞的‘形美’,還有長(zhǎng)短和對(duì)稱(chēng)兩個(gè)方面,最好也能夠做到形似,至少也要做到大體整齊?!薄啊蚊馈诵袛?shù)長(zhǎng)短和對(duì)仗工整之外,還有一個(gè)重復(fù)顛倒的問(wèn)題”關(guān)于意美,他說(shuō):“我說(shuō) ‘意美’,不說(shuō)‘意似’,因?yàn)槲矣X(jué)得‘意美’指的是深層結(jié)構(gòu),‘意似’指的卻是表層結(jié)構(gòu)。”他認(rèn)為,“譯文不必和表層形式 ‘意似’,而只要傳達(dá)深層內(nèi)容的 ‘意美’”。[2]76-78他還在《翻譯的藝術(shù)》中的《翻譯:1+1=3》一文指出,“神似比意似的層次更高,就是我說(shuō)的意美”。[2]114

“三美”之間既有主次之分,又有相互交疊的關(guān)系。這種主次之分,許淵沖先生在多篇文章中都表達(dá)了對(duì)意美的推崇,把意美放在首位。他認(rèn)為,在譯詩(shī)時(shí),“傳達(dá)原詩(shī)意美是最重要的,是第一位的;傳達(dá)原詩(shī)音美是第二位的,傳達(dá)原詩(shī)形美是第三位的,最好是‘三美’齊全,如果不能兼顧,就要從全局考慮取舍?!盵2]122“如果三者不可得兼,那么,首先可以不要求音似,也可以不要求形似,但是無(wú)論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的意美和音美?!盵2]193關(guān)于“三美”相互交疊的關(guān)系,在閱讀和研究英譯文的時(shí)候就能明顯感受到:“三美”之間互相聯(lián)系,不可分割。英譯文不僅要翻譯出原詩(shī)的表層形式,更要翻譯出原詩(shī)的深層內(nèi)容,這就需要三美之間各司其職,緊密合作,才能把中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯工作做得更好。

因此,本文在下面討論張炳星先生、許淵沖先生以及新西蘭的路易·艾黎(Rewi Alley)的《蜀相》英譯時(shí),沒(méi)有將音美、形美和意美截然分開(kāi),而是看重它們之間的互動(dòng)關(guān)系。為行文方便,三位的譯文將分別簡(jiǎn)稱(chēng)為“張譯”、“許譯”和“路譯”。

二、《蜀相》三個(gè)譯本的“三美”比較

《蜀相》作為一首典型的格律詩(shī),形式工整、結(jié)構(gòu)勻稱(chēng),分為首聯(lián)、頷聯(lián)、頸聯(lián)、尾聯(lián)(具體見(jiàn)本文開(kāi)頭)。每句字?jǐn)?shù)相同,偶句押韻。這樣的詩(shī)在音、形、意上都自具特色,可以說(shuō)原詩(shī)本身就是一首具備 “三美”的傳世佳作,翻譯時(shí)需時(shí)時(shí)注意。張譯、許譯和路譯分別如下:

張譯:

The Temple of the Prime Minister of Shu

Where can the Temple of Premier Zhuge Liang be found?

It is located among thick pine and cypress trees in the suburb of Chengdu City grand.

Green grasses growing on the stone steps indicate the arrival of spring duly.

Golden orioles among thick leaves twitter merrily.

Once the Emperor of Shu visited your thatched cottage,three times in succession,

For strategies to rule the nation.

You assisted rulers of two dynasties in succession.

But,alas,you passed away,contrary to our expectation,

Before you succeeded in the expedition,

Thus making heroes shed tears generation after generation![3]226-227

許譯:

Temple of the Premier of Shu

The premier’s temple’s in the shade

Of cypress woven with brocade.

The steps are green with grass in spring;

In vain amid leaves orioles sing.

Consulted thrice on state affair,

He served two reigns beyond compare.

He died before he won success.

Could heroes’tears not wet their dress?[4]223

路譯:

THE TEMPLE OF ZHUGE LIANG

Looking for the temple

To Zhuge Liang I find it

Outside the city under

Cypresses;green grasses

Amongst the paving stones

Reminding of spring,little birds

Hidden amongst the branches all

A-twittering;and I think of how

Three times the price called

Zhuge Liang to serve him,how then

Two reigns gave this statesman

Room to plan;sad that he had

To die before he gained victory,

Leaving great men of

Succeeding generations

To grieve for him.[5]190-191

(一)音美與意美

詩(shī)歌以音達(dá)意,以韻傳神,譯詩(shī)第一步,即要考慮音美。在押韻方面,張譯之中,單詞succession,nation,succession,expectation,expedition,generation形成了最后六句每行的尾詞押韻,并與《蜀相》原詩(shī)所押韻諧音。盡管如此,張譯的前面幾句沒(méi)有押韻,造成全篇押韻模式與原詩(shī)不搭配,有些許遺憾。路易·艾黎是以自由詩(shī)的風(fēng)格來(lái)翻譯格律詩(shī),他的翻譯讀起來(lái)通順自然,但不像是一首詩(shī)歌,倒像是娓娓道來(lái)一個(gè)故事。盡管譯文中也有押韻的部分,如Grasses,stones,birds,generations等,但押韻并不規(guī)則,感覺(jué)有些散亂,沒(méi)有體現(xiàn)出中國(guó)格律詩(shī)的那種鏗鏘押韻之音樂(lè)美感。

許譯全篇共八句,與原詩(shī)的八句相對(duì)應(yīng)。這八句中,每句的尾詞shade,brocade,spring,sing,affair,compare,success,dress構(gòu)成了兩句一韻的形式,并且每句都是八個(gè)音節(jié),讀起來(lái)節(jié)奏明快、朗朗上口,在尊重英文習(xí)慣的情況下,體現(xiàn)出了中國(guó)格律詩(shī)的特征。不僅體現(xiàn)了音美,更表達(dá)出了杜甫當(dāng)時(shí)因憂愁國(guó)事、敬慕前賢而心情凝重、思慮深沉。由此可見(jiàn),這些手法使許譯在音美中達(dá)到了意美。

(二)形美與意美

就《蜀相》的翻譯而言,詩(shī)的形美首先要看詩(shī)行的對(duì)應(yīng),這不但涉及在結(jié)構(gòu)上對(duì)原文的忠實(shí)問(wèn)題,而且涉及朗讀時(shí)的節(jié)奏感。作為格律詩(shī),《蜀相》全詩(shī)八行八句,非常整齊。三個(gè)譯文在形式上一個(gè)明顯的區(qū)別表現(xiàn)在詩(shī)行的數(shù)量上。許譯為8行,遵守的是原文一行、譯文一行的譯法。張譯為13行,則有四處把原文的一行拆成數(shù)行。路譯則為16行,原文的每一行都拆成數(shù)行。后兩者的譯文都比許譯多出數(shù)行,有冗長(zhǎng)之感。且行與行長(zhǎng)短不一,失去了格律詩(shī)的整齊感。

除了整體感,形式美不美還要看句型的選擇,不同的句型,不同的詞性安排,也就產(chǎn)生形式上的不同。許譯之中,“In vain amid leaves orioles sing”一句為了押韻,把“In vain”提到句首,此處用了倒裝句的形式。同時(shí),也強(qiáng)調(diào)了“空好音”的“空”,因?yàn)橹腔塾⒚鞯闹T葛先生已經(jīng)不在了,黃鸝的啼鳴再好聽(tīng),也無(wú)用。張譯 “Golden orioles among thick leaves twitter merrily”是一個(gè)陳述句,語(yǔ)氣平淡,而且“merrily”也未能翻譯出原文中“空”的內(nèi)涵。而路譯“l(fā)ittle birds Hidden amongst the branches all A-twittering”不僅把原文的一行譯成三行,產(chǎn)生出一種拖沓之感,而且,他亦沒(méi)有翻譯出“空”的含義,是漏譯,且把黃鸝譯成“l(fā)ittle birds”則可以說(shuō)是錯(cuò)譯。其實(shí),中國(guó)格律詩(shī)的對(duì)仗本身就是一種形美。中國(guó)格律詩(shī)的對(duì)仗不僅僅使語(yǔ)句整齊勻稱(chēng),而且使思想表達(dá)凝練集中。也就是說(shuō),對(duì)仗是兼顧了形美和意美的。原文中的“黃鸝”與上句的“碧草”是有一種對(duì)應(yīng)和對(duì)比之美的,也是一種形美,在這兩句的譯詩(shī)中,張譯之中“Green grasses”與“Golden orioles”做到了形似,但兩句原詩(shī)相對(duì)應(yīng)的完整的譯文卻沒(méi)能做到形美,相對(duì)應(yīng)的譯文也沒(méi)能傳達(dá)出原詩(shī)的真正內(nèi)涵,缺少意美。路譯只是把原詩(shī)的兩句直譯出來(lái),只是做到了意似;且句式太自由,與原詩(shī)的整齊相去甚遠(yuǎn),也就無(wú)法做到形美;加之,對(duì)原詩(shī)的深層內(nèi)涵沒(méi)有把握好,譯詩(shī)也就無(wú)法做到意美。許譯兩句各為8個(gè)音節(jié),與原詩(shī)兩句各為7個(gè)字相對(duì)應(yīng),都很整齊劃一,可見(jiàn),許譯是通過(guò)每句譯文的音節(jié)數(shù)目相同來(lái)傳達(dá)形美的。而且,許譯沒(méi)有強(qiáng)調(diào)譯詩(shī)對(duì)原詩(shī)表達(dá)黃鸝和碧草顏色對(duì)比上的形似,但卻譯出了“自”與“空”的內(nèi)涵,傳達(dá)出了深層內(nèi)容的意美。可見(jiàn),意美始終是放在第一位的。

所以,綜觀三者的譯詩(shī),許譯簡(jiǎn)潔有力,切合原詩(shī),相對(duì)其它兩種譯詩(shī),既做到了形美,也顯示出了意美,做到了形美與意美的兼顧,使形美與意美相得益彰。

(三)意美

譯詩(shī)之意美既可指整體效果,也可指具體的用詞,只要涉及的是內(nèi)容的翻譯,涉及是否傳神,都可在意美框架內(nèi)討論。如此,文化語(yǔ)匯的翻譯可歸屬意美。

從用詞看,為達(dá)意美,作詩(shī)時(shí)可以改變?cè)~性,可不變?cè)~性,這是非常靈活的,譯時(shí)如何妥當(dāng),當(dāng)以達(dá)意為準(zhǔn)。這個(gè)“準(zhǔn)”字,甚至涉及到一個(gè)不起眼的介詞的翻譯。

關(guān)于題目的翻譯,張譯為:“The Temple of thePrime Minister of Shu”;許譯為:“Temple of the Premier of Shu”;路譯為:“THE TEMPLE OF ZHUGE LIANG”。這三種譯文有一個(gè)共同特點(diǎn),就是把原詩(shī)題目“蜀相”翻譯為“蜀相之廟”即“武侯祠”,這樣是不妥的。這不僅僅是因?yàn)轭}目為“蜀相”,更重要的在于這首律詩(shī)的前兩聯(lián)寫(xiě)武侯祠是為了引出后兩聯(lián)對(duì)諸葛亮的描述和贊頌,重點(diǎn)是寫(xiě)諸葛亮而不是寫(xiě)武侯祠。

關(guān)于首聯(lián)的英譯,張譯把“祠堂”翻譯為“Temple(寺院;廟宇)”,對(duì)于“祠堂”來(lái)說(shuō)意義也太寬?!办籼谩币辉~或許可譯為“Memorial temple”,以暗示出“傳承、紀(jì)念”的文化含義。首聯(lián)第二句提到了柏樹(shù),而張譯為“pine and cypress trees”,松樹(shù)和柏樹(shù)雖然在古人詩(shī)文中常聯(lián)用,但兩種樹(shù)木還是有所不同,此處直接用柏樹(shù)即可,那么全句就可以簡(jiǎn)潔卻不失意美。同樣對(duì)于首聯(lián),許譯則也把祠堂翻譯為“Temple”,但許譯稱(chēng)這種方法叫做淺化。許淵沖先生在《三美與三化論》這篇文章中提出傳達(dá)原詩(shī)“意美”的辦法:淺化、深化和等化。淺化,“是把特殊的東西一般化了?!盵2]123在這里,祠堂是特殊的,寺廟是一般的,把祠堂譯為寺廟,是一種翻譯的淺化。這種淺化,主要是兼顧了意美與形美,這方面是與許譯沒(méi)有直譯原詩(shī)首聯(lián)第一句的設(shè)問(wèn)作用相同。許譯略掉了原詩(shī)的設(shè)問(wèn)句,這樣就與后面七句都保持了八個(gè)音節(jié),就是要使意美與形美得到兼顧,不僅做到了用詞簡(jiǎn)練,而且詩(shī)意也完整體現(xiàn)。路譯與許譯相同之處是,也是把“祠堂”翻譯成了“Temple”。首句也未直譯為設(shè)問(wèn)句,使用的是自由體,而不是格律體。許譯和路譯去掉原詩(shī)的設(shè)問(wèn)句,失去了原文尋尋覓覓的語(yǔ)氣和感覺(jué),同原詩(shī)相對(duì)照,確實(shí)沒(méi)有做到形似,這樣處理,許譯是為了做到形美,而路譯是為了行文流暢。而關(guān)于祠堂的翻譯用詞Temple,許譯弱化了意似,平衡了形美與意美的關(guān)系,而張譯與路譯只是相對(duì)正確地譯出了原文的意思,沒(méi)能傳達(dá)出中國(guó)古代格律詩(shī)句式工整,思想凝練的藝術(shù)特色,這樣就沒(méi)有達(dá)到形美,也沒(méi)能體現(xiàn)原詩(shī)的意美。

頷聯(lián)的翻譯關(guān)鍵在于對(duì)“自”和“空”的翻譯。原詩(shī)中,盡管碧草映階,黃鸝啼鳴,可賢能的蜀相已經(jīng)不在了。無(wú)論多么碧綠的芳草,無(wú)論多么婉轉(zhuǎn)的鸝鳴,都只能增添詩(shī)人的無(wú)限唏噓與感慨。這樣,我們才可以清晰地理解什么是“自春色”,“空好音”。張譯把“自春色”翻譯成“indicate the arrival of spring duly”不準(zhǔn)確,這里并不是顯示春天按時(shí)到來(lái),而是更強(qiáng)調(diào)春草的自生自滅,不問(wèn)人事變遷;把 “空好音”翻譯成“twitter merrily”也不準(zhǔn)確,黃鸝的叫聲好聽(tīng)但不一定意味著快樂(lè)。許譯的頷聯(lián)第一句不動(dòng)聲色:“The steps are green with grass in spring;”而“自”字之意卻已蘊(yùn)含其中了。路譯的頷聯(lián)第一句“green grasses Amongst the paving stones Reminding of spring ”中,容易看出,“Reminding of”無(wú)法表達(dá)“自”之意,只是做到了意似,而沒(méi)有達(dá)到意美。

頸聯(lián)由景物描寫(xiě)轉(zhuǎn)為人物描寫(xiě)。張譯用“the Emperor of Shu”來(lái)指劉備是不準(zhǔn)確的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)劉備兵寡將少,尚未稱(chēng)帝。許譯用語(yǔ)極為簡(jiǎn)練,且用了被動(dòng)句式,把“Consulted”放在句首,突出了劉備對(duì)諸葛亮的器重,使得頸聯(lián)第二句“served two reigns”的感恩回報(bào)順理成章。許譯對(duì)原詩(shī)的深層內(nèi)涵把握準(zhǔn)確,翻譯到位,達(dá)到了意美。張譯用“three times”和“two dynasties”, 路譯用 “Three times” 和“Two reigns”,分別來(lái)表達(dá)“三顧”和“兩朝”很妙,展示出原詩(shī)中前后兩句的對(duì)比,而許譯的 “thrice”和“two reigns”則缺乏這樣的對(duì)稱(chēng),但許譯從深層結(jié)構(gòu)去挖掘原詩(shī)的內(nèi)涵,譯文依然很好地傳達(dá)出了意美。

尾聯(lián)中,張譯準(zhǔn)確,也通俗易懂。許譯文字簡(jiǎn)潔有力,最后一句 “Could heroes’tears not wet their dress?”用反問(wèn)句的形式又表達(dá)出原詩(shī)的意蘊(yùn)悠長(zhǎng),引人深思,使譯文達(dá)到了意美。路譯也可謂正確,但讀起來(lái)并無(wú)抑揚(yáng)頓挫之感。加之,張譯和路譯的句子相對(duì)于許譯而言,用詞都顯得冗長(zhǎng)拖沓,讀起來(lái)也就沒(méi)有那種簡(jiǎn)潔流暢、一氣呵成的感受,而且沒(méi)能體現(xiàn)出原詩(shī)文字簡(jiǎn)約、內(nèi)涵深厚的特征。因此,對(duì)于尾聯(lián)的翻譯,張譯和路譯都沒(méi)能達(dá)到意美。

三、結(jié) 語(yǔ)

從上述分析可以看出,《蜀相》這首詩(shī)給人的印象是語(yǔ)言凝練,音韻鏗鏘。作為一首格律詩(shī)的英譯,三者相比之下,許譯更洗練、更順暢、更明快,盡量照顧到了“三美”,又為現(xiàn)代讀者所欣賞。

在中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯中,我們都希望做到意美、音美和形美,這又是為了什么呢?其中包含了怎樣的目的呢?許淵沖先生指出:“至于文學(xué)翻譯的目的論,我要借用《論語(yǔ)》中的一句話:‘知之者不如好之者,好之者不如樂(lè)之者?!^‘知之’,就是知道,了解;所謂‘好之’,就是喜歡,愛(ài)好;所謂‘樂(lè)之’,就是胡適說(shuō)的‘愉快’,‘快樂(lè)’。文學(xué)翻譯的目的,第一是使讀者知道原文說(shuō)了什么,第二是使讀者喜歡譯文,第三是使讀者覺(jué)得愉快?!绻x者不但喜歡譯文,而且讀得不忍釋手,覺(jué)得是一種樂(lè)趣,那就達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高目的?!盵2]15-16可見(jiàn),對(duì)于中國(guó)古代詩(shī)歌的翻譯亦是如此,使讀者知道原文的意思是最基本目的,而使讀者喜歡譯文則是更高目的,使讀者從譯文中感受快樂(lè)則是最高目的。

毫無(wú)疑問(wèn),每一位譯者都不會(huì)僅僅希望讀者停留在“知之”,而是更希望讀者能夠“好之”,甚至“樂(lè)之”。許淵沖先生的“三美之論”形象生動(dòng)地表達(dá)出了翻譯工作者的共同追求,然而達(dá)成這一目的并非易事。許淵沖先生認(rèn)為:“沒(méi)有哪種譯文可以和原文完全對(duì)等。因此翻譯時(shí)找不到對(duì)等詞,譯文不是優(yōu)于原文,就是劣于原文,劣不如優(yōu),所以應(yīng)該發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),也就是用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,這可以簡(jiǎn)稱(chēng)作‘優(yōu)化法’。 ”[2]4

可見(jiàn),在中國(guó)古代詩(shī)歌的英譯過(guò)程中,沒(méi)有盡善盡美的譯文,我們只能在保證把意美放在首位的前提下,盡量協(xié)調(diào)好意美與音美、形美的關(guān)系,才能使譯詩(shī)的水平不斷更上一層樓,才有可能使讀者不僅知之,而且好之、樂(lè)之。這一方面有利于中外讀者更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)和鑒賞原詩(shī),另一方面則有利于兩種不同背景的文化之間加強(qiáng)交流和增進(jìn)理解。

[1]張紅艷.對(duì)杜甫《蜀相》英譯文的人際功能分析[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(01).

[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

[3]張炳星.英譯中國(guó)古典詩(shī)詞名篇[M].北京:中華書(shū)局,2010.

[4]許淵沖.唐詩(shī)三百首(中英文對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[5](新西蘭)路易·艾黎.杜甫詩(shī)選[M].北京:外文出版社,2008.

(責(zé)任編輯:章永林)

Comparison to“Three Beauty”of English Translation of Du Fu's The Prime Minister of Shu REN Yong-gang

(Literature School of Guangxi Normal University,Guilin,Guangxi 541006,China)

Ancient Chinese poetry translation should achieve “three beauty”as far as possible,that is meaning beauty,pronunciation beauty and form beauty.The"three beauty"have distinct primary and secondary points,and they overlap each other.On discussing the relationships of the three kinds of beauty,this paper has a comparison to three English translations of Du Fu's The Prime Minister of Shu from three aspects:pronunciation beauty and meaning beauty,form beauty and meaning beauty,meaning beauty. So we can see that only when the translation can reflect the beauty of the original poem,then it can make readers understand it clearly,then love it deeply,and finally produces a positive effect to the interaction between two different cultures.

the Prime Minister of Shu;English translation;three beauty

H315.9

A

1008—7974(2014)02—0073—05

2013-10-30

任永剛(1975-)吉林松原人,廣西師范大學(xué)文學(xué)院中國(guó)古代文學(xué)2011級(jí)博士研究生。研究方向:中國(guó)古代文學(xué),漢英翻譯研究。

猜你喜歡
意美張譯譯詩(shī)
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
Summer Holiday
譯詩(shī)“三美”與國(guó)學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問(wèn)題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
張譯自稱(chēng)不是明星
探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
描寫(xiě)規(guī)范理論在徐志摩譯詩(shī)作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
英語(yǔ)課堂中的美
從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
恩施市| 周宁县| 广德县| 唐山市| 石景山区| 剑河县| 偃师市| 宜兴市| 常德市| 元氏县| 新干县| 江安县| 乌兰浩特市| 西安市| 甘孜| 平陆县| 海林市| 南城县| 凌云县| 五指山市| 勐海县| 绵阳市| 泰安市| 和林格尔县| 绥中县| 柏乡县| 城口县| 新乡市| 和龙市| 荔波县| 静安区| 棋牌| 胶州市| 蓬溪县| 都安| 黑河市| 长丰县| 临猗县| 台湾省| 陇西县| 长武县|