国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語言理解中的語碼切換研究

2014-02-10 17:34馬恒芬何立媛
關(guān)鍵詞:語碼目標語言代價

馬恒芬,何立媛

(1.中國民航大學(xué)外國語學(xué)院,天津300300;2.天津師范大學(xué)心理與行為研究院,天津300074)

隨著國際交流與合作的日益加深,各民族交流與融合步伐的不斷推進,越來越多的人成為雙語者甚至多語者,即掌握兩種或兩種以上語言的人。在語言交際中,雙語者需要根據(jù)實際情境和需求在不同的語言之間進行轉(zhuǎn)換,稱為語碼切換。一般在語碼切換的過程中,個體對目標語言的加工會變慢,錯誤率也會增加,這時就產(chǎn)生了語言切換代價[1-2]。如果雙語者對其掌握的兩種語言的熟練程度存在差異,在語碼切換過程中還可能產(chǎn)生語碼切換代價的不對稱性,即從熟練語言轉(zhuǎn)換到非熟練語言所用的時間比從非熟練語言轉(zhuǎn)換到熟練語言時間長,正確率低。

雙語表征以及語碼切換現(xiàn)已成為教育心理學(xué)、認知心理學(xué)和心理語言學(xué)等領(lǐng)域研究的重點,研究者從行為研究和認知神經(jīng)科學(xué)研究等多個角度、運用多種方法對雙語者語碼切換機制、切換代價和影響因素等方面進行了大量探索[3-5]。

語言產(chǎn)生和語言理解是語言加工的兩個核心過程,相應(yīng)地,語碼切換同樣包括語言理解切換和語言產(chǎn)生切換。語言產(chǎn)生即人們利用自己所掌握的語言來表達內(nèi)心思想的過程,其語碼切換是指雙語者同時使用兩種語言進行表達的行為;理解切換是指雙語者閱讀包含兩種語言的文字材料或通過聽覺接受兩種語言的行為。從認知的角度看,語言產(chǎn)生是個體將概念轉(zhuǎn)化為詞匯的過程,語言理解過程則是由詞匯到概念的加工過程,兩者的語碼切換過程是不同的[6-8]。目前,有許多研究者針對語言產(chǎn)生過程中的語碼切換問題進行了深入的研究,并取得了比較一致的結(jié)果,而語言理解過程中語碼切換的相關(guān)研究還不多,并存在爭論。

一、語碼切換的研究范式

隨著雙語研究的不斷深入以及現(xiàn)代化儀器的廣泛應(yīng)用,研究者所采用的研究范式也不斷更新,為揭示語碼切換的內(nèi)在機制提供了有利的客觀條件。語言理解過程中語碼切換的研究最早采用的是閱讀范式[9]。該范式要求被試閱讀兩種詞單,一種詞單包含兩種語言,且兩種語言混合呈現(xiàn),即需要語碼切換,另一種詞單則只包含一種語言,不需要切換。結(jié)果發(fā)現(xiàn),相對于閱讀僅包含一種語言的詞單,被試閱讀包含兩種語言詞單的速度顯著增長。這種研究范式,簡單易行,受客觀條件限制較少。然而采用該范式的研究,大多記錄被試閱讀一篇文章的時間,在閱讀期間所產(chǎn)生的與實驗?zāi)康臒o關(guān)因素會對實驗產(chǎn)生影響,即不可控因素較多,易導(dǎo)致實驗結(jié)果不能反映真實的語碼切換過程。鑒于閱讀范式的不足,研究者后來采用詞匯判斷任務(wù)和語義歸類任務(wù)[10-11]來考察影響語言理解過程中語碼切換代價的因素,如正字法特征、任務(wù)語言類型、反應(yīng)特征等?;谠~形層面的詞匯判斷任務(wù)中,實驗者要求被試完成真、假詞判斷任務(wù),而語義歸類任務(wù)中,要求被試進行語義歸類任務(wù),如“有生命-無生命”等概念判斷。這兩類任務(wù)克服了閱讀范式的一些缺陷,利用儀器記錄被試的反應(yīng)時與正確率,并且能記錄到被試最細微的切換反應(yīng)時變化,較少受到外界的干擾,使得結(jié)果更加客觀準確。然而,詞匯判斷和語義歸類任務(wù)屬于外顯記憶任務(wù)范式,無法排除被試可能采取的應(yīng)對策略所帶來的影響,因此該范式也并非完美。

近年來,無意識加工研究范式開始應(yīng)用到語碼切換研究領(lǐng)域,其中跨語言啟動范式(如重復(fù)啟動范式、掩蔽啟動范式等)是研究者常用的一種范式,與傳統(tǒng)的啟動范式不同,跨語言啟動范式中的啟動詞和目標詞來自不同的語言類別[12]??缯Z言重復(fù)啟動范式是研究者常用的一種研究范式,該范式包括兩個階段:編碼階段(學(xué)習(xí)階段)和提取階段(測驗階段)。在學(xué)習(xí)階段,要求被試學(xué)習(xí)不同語言對應(yīng)的詞匯,這兩類詞所包含的單詞并不是翻譯對等詞,只是在詞頻熟悉性等方面相匹配(如中文單詞“蟲”和英文單詞“tree”)。在測驗階段呈現(xiàn)給被試的詞,有些是在學(xué)習(xí)階段呈現(xiàn)過的,有些是未呈現(xiàn)過的,被試按照相應(yīng)的要求做出自己的判斷。如果被試在學(xué)習(xí)階段學(xué)習(xí)過另一種語言的對等詞,那么在測驗階段對目標詞的反應(yīng)正確率和速度都會更高。因此,這類實驗通過改變編碼階段和提取階段材料之間的關(guān)系,考察一種語言的學(xué)習(xí)對另外一種語言對等詞的影響。采用該范式的研究中,被試對于實驗的整體流程和目的等都不清楚,可以降低被試記憶策略對實驗結(jié)果的影響[13-16]。

綜上所述,無意識加工的啟動范式能夠更為直接、具體地反映雙語者的語言加工過程,而且操作較為簡單,不易受外在無關(guān)因素的干擾,可與功能磁共振成像(functional magnetic resonance imaging,fMRI)、事件相關(guān)電位(event-related potential,ERP)、正電子發(fā)射斷層顯像(positron emission tomography,PET)等腦成像技術(shù)結(jié)合用于雙語加工腦機制的研究。

二、語碼切換的機制

1.非目標語言的加工機制

在雙語切換中,當前使用或者理解的語言稱為目標語言,而當前不被使用或理解的語言稱為非目標語言,非目標語言加工的研究對于了解雙語切換機制具有重要意義,因此當前對于語言切換機制的研究多以非目標語言為切入點。

雙語表征的研究顯示,雙語者所掌握的兩種語言的概念層共同存儲,而詞匯層分別存儲[17]。在雙語產(chǎn)生切換中,兩種語言的概念層都會被激活,這種激活會使與之相連的詞匯也得到激活,因此,對非目標語言的成功抑制是保證個體順利提取目標語言的重要因素[18]。但關(guān)于雙語理解切換中非目標語言狀態(tài)的研究還未達成一致,大體上形成了3種觀點:非目標語言抑制假說、非目標語言激活假說、非目標語言激活融合假說。

非目標語言抑制假說認為,語言理解過程中的抑制機制是雙語者完成語言加工的重要機制,在語言轉(zhuǎn)換中,雙語者對非目標語言的抑制可以保證對目標語言的順利提取。Scarborough等以西班牙語-英語雙語者為研究對象,給被試混合呈現(xiàn)西班牙語和英語,要求被試進行真假詞判斷。結(jié)果發(fā)現(xiàn),詞頻并沒有影響被試對非目標語言單詞的反應(yīng)時間,即未出現(xiàn)顯著的詞頻效應(yīng)。也就是說,在此過程中非目標語言并沒有激活。由此他們認為,在雙語加工中,雙語者可以成功地抑制非目標語言,支持了非目標語言抑制假說[19]。除了在不同拼音文字語言轉(zhuǎn)換中發(fā)現(xiàn)非目標語言未激活外,研究者在中-英雙語者的一系列研究中也得到了類似的結(jié)果[15,20-22]。

然而,Dijkstra等提出的雙語詞匯識別的BIA(bilingual interactive activation)模型,對非目標語言抑制說提出了挑戰(zhàn)。該模型認為,在語言加工過程中,雙語者的兩種語言都會被自動激活,但是由于當前的任務(wù)要求使得目標語言的激活程度更高而被順利提取,即非目標語言的激活假說。Moreno等對英語-西班牙語雙語者以及Martin等對威爾士-英語熟練雙語者的ERP研究,均發(fā)現(xiàn)了非目標語言對目標語言的啟動效應(yīng),由此他們認為,雙語者對非目標語言的激活是自動化的,支持了BIA模型[23-24]。關(guān)于非目標語言狀態(tài)的研究在以上兩種觀點的爭論下進一步發(fā)展,當考慮語言熟練程度這一因素時,出現(xiàn)了第3種觀點,即非目標語言激活的融合假說。Alvarez等采用啟動范式,以英語(L1)-西班牙語(L2)雙語者為被試,考察了他們在語義類別判斷過程中的加工特點[25]。實驗采用兩種啟動方式:一是重復(fù)啟動;二是跨語言重復(fù)啟動。結(jié)果發(fā)現(xiàn),由L1啟動L2時,被試對L2的反應(yīng)時更長,N400波幅更大,而用L2單詞(L1單詞的翻譯對等詞)去啟動L1單詞時,N400波幅降低。該結(jié)果表明,當被試加工第一語言時,第二語言并沒有自動激活,而當被試加工第二語言時,第一語言會自動激活。Sebastian-Galles等以及Chauncey等的研究也發(fā)現(xiàn),非目標的優(yōu)勢語言會自動激活,而非目標的非優(yōu)勢語言不會被自動激活[26-27]。由此可見,同語言產(chǎn)生轉(zhuǎn)換過程中語言熟練程度會影響非目標語言加工一樣,在語言理解轉(zhuǎn)換過程中,非目標語言的熟練程度仍是決定非目標語言狀態(tài)的一個重要因素。然而,非目標語言激活與否的根本原因是不是語言熟練程度,或者說語言熟練程度只是決定非目標語言狀態(tài)的根本原因的一個外在表現(xiàn),這還需要進一步地探討。

2.語碼切換的神經(jīng)機制

許多腦成像以及ERPs研究已經(jīng)探討了雙語者進行不同語言切換時的神經(jīng)機制,但大多數(shù)集中在語言產(chǎn)生過程中切換機制的探討。ERP技術(shù)具有高時間分辨率的優(yōu)勢,利用其考察語碼切換,可以精確地區(qū)分語碼切換。在利用ERP技術(shù)研究語碼切換的研究中發(fā)現(xiàn)存在兩個重要的腦電成分對解釋語碼切換具有重要的作用,分別是N2和LPC。N2是出現(xiàn)于目標之后200~400 ms之間的一個負走向的腦電成分,一般認為N2與抑制控制存在顯著相關(guān)。Jackson等[28]在考察雙語者完成有預(yù)期的語碼切換任務(wù)時發(fā)現(xiàn),相比于無語碼切換任務(wù),被試在需要進行語碼切換的任務(wù)中表現(xiàn)出更大的前額N2效應(yīng),并且這一N2效應(yīng)會受到被試者的語言熟練程度、反應(yīng)預(yù)期、反應(yīng)準備時間等因素的影響。LPC是一個產(chǎn)生在頂葉的、大約在350~700 ms之間的一個ERP晚正成分,一般認為LPC反映的是語碼切換任務(wù)中從刺激出現(xiàn)到反應(yīng)匹配的過程。劉敏[29]的研究發(fā)現(xiàn),LPC成分也受到被試雙語的熟練程度和語言使用經(jīng)驗的影響。

ERP技術(shù)雖然可以考察語碼切換發(fā)生的時間,特定的語言特征和被試兩種語言的熟練程度等因素對語碼切換的影響,卻不能很好地對產(chǎn)生語碼切換的腦區(qū)進行定位,也不能對語碼切換代價產(chǎn)生的大腦機制進行解釋。近幾年來迅速發(fā)展的具有精確定位優(yōu)勢的fMRI技術(shù)則彌補了ERP技術(shù)的不足,它可以清晰地展現(xiàn)出語碼切換過程中雙語者的腦區(qū)激活情況,對語碼切換及其切換代價產(chǎn)生的腦內(nèi)源進行定位,可以對語碼切換的機制問題作出回答。Hernandez等人[30]以西班牙語-英語雙語者為被試,利用圖片命名任務(wù)考察了被試在語碼切換過程中的大腦激活情況。結(jié)果顯示,被試在利用西班牙語或者英語完成任務(wù)時,大腦左右半球的激活并無顯著差異,但在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換時,被試的背外側(cè)前額葉皮層的激活程度顯著提高,因此他們認為,語碼切換是執(zhí)行功能的一部分,而非特定的語言加工過程。對以往利用fMRI技術(shù)的研究結(jié)果進行分析發(fā)現(xiàn),語言理解過程中的切換與產(chǎn)生中的的神經(jīng)機制幾乎相同。研究顯示,語言理解中的切換加工可能依賴于以下腦區(qū):左側(cè)尾狀核,前額皮層,左額下回,前扣帶回,左顳區(qū)域和緣上回[31-35]。在這些腦區(qū)中,前額皮層、前扣帶回和尾狀核已經(jīng)被證實在任務(wù)轉(zhuǎn)換中起重要作用[36-40]。因此,語碼切換和任務(wù)轉(zhuǎn)換激活的腦區(qū)存在著重疊。Hosoda等采用語音判斷任務(wù)和數(shù)字判斷任務(wù)對以上重疊腦區(qū)進行了區(qū)分。結(jié)果發(fā)現(xiàn),右前額葉、左顳上回/緣上回、前扣帶回、左額下回和尾狀核在語碼切換任務(wù)中被激活,同時左側(cè)左額下回和右尾狀核也是任務(wù)轉(zhuǎn)換中發(fā)揮重要作用的腦區(qū)[41]。此外,Sierpowska等使用了新的特異性電刺激程序?qū)擅邮芮逍涯X外科手術(shù)患者的語言切換神經(jīng)區(qū)域進行刺激,在手術(shù)后還應(yīng)用功能性磁共振成像技術(shù)、神經(jīng)心理測試和日常會話等手段,進行語言切換模式下腦成像和行為評估,結(jié)果顯示,額中下回是參與語言切換重要腦區(qū),指出了非特異性語言中樞的額葉部分腦區(qū)參與語言切換的調(diào)節(jié)[42]。此兩項研究均表明,語碼切換與任務(wù)轉(zhuǎn)換中神經(jīng)機制的部分重疊,在一定程度上也說明語碼切換可能只是一種特殊的任務(wù)轉(zhuǎn)換。

然而,Peeters等[43]考察了圖片命名范式下法-英雙語者語言轉(zhuǎn)換的效應(yīng),發(fā)現(xiàn)當圖片先用英語詞匯呈現(xiàn)時,法語(L1)圖片命名速度明顯慢于法語詞匯獨立呈現(xiàn)時的圖片命名速度;用英語(L2)命名圖片時,沒有出現(xiàn)語言切換效應(yīng),即在有線索的圖片命名范式下切換代價出現(xiàn)不對稱性。由此他們認為,雙語者語碼切換成本無法降低到由任務(wù)控制或反應(yīng)選擇機制帶來的效應(yīng)。即語碼切換與一般的任務(wù)轉(zhuǎn)換可能是不同的機制。那么,語言理解中的語碼切換與語言產(chǎn)生中的語碼切換具有幾乎相同的神經(jīng)機制,因此,其語碼切換的機制也可能不同于一般的任務(wù)轉(zhuǎn)換。這一推論還需要后續(xù)研究的進一步探索和驗證。

三、語碼切換代價的來源

關(guān)于語碼切換代價的來源,主要存在兩種觀點。一種觀點認為,語碼切換代價源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之內(nèi)[44],另一種觀點認為,語碼切換代價源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之外[10]。

前一種觀點認為,在語碼切換任務(wù)中,被試在當前任務(wù)中需要激活目標語言同時抑制非目標語言。當語碼切換發(fā)生時,被試需要抑制先前處于激活狀態(tài)的語言,激活先前處于抑制狀態(tài)的語言,先前處于激活狀態(tài)的語言會與將要使用的語言的激活產(chǎn)生競爭,同時,將要使用的語言由于先前的抑制會產(chǎn)生負啟動效應(yīng),這樣就會導(dǎo)致存在語碼切換任務(wù)的反應(yīng)時更長,從而產(chǎn)生語碼切換代價。該觀點還認為,語碼切換代價受特定語言特征的影響,主要基于語言的正字法特征的研究。如果兩種語言的特征相似,兩種語言的競爭較弱,個體在不同的語言之間切換時,所耗費的心理資源相對較少,語碼切換代價就小;如果兩種語言的特征相差很大,兩種語言的競爭就會較大,個體在不同語言之間切換就更難,切換代價也會更大。也就是說,語碼切換代價的大小會因兩種語言特征相似度的不同而不同。

后一種觀點認為,如果特定的語言特征對語碼切換代價不產(chǎn)生影響,則表明語碼切換代價源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之外。該觀點指出,被試在加工不同的語言時會使用不同的加工策略,語碼切換本質(zhì)上是被試在不同的加工策略之間的切換,語碼切換任務(wù)中,正在使用的語言加工策略處于激活狀態(tài),非目標的語言加工策略則處于抑制狀態(tài),當語碼切換發(fā)生時,被試需要將先前處于激活狀態(tài)的語言加工策略抑制住,同時激活先前處于抑制狀態(tài)的語言加工策略,先前語言使用策略的激活和即將使用的語言使用策略的抑制會對語碼切換任務(wù)產(chǎn)生負啟動,從而導(dǎo)致語碼切換代價的產(chǎn)生。語碼切換是任務(wù)轉(zhuǎn)換的一種,語碼切換代價并不是語言領(lǐng)域獨有的特征,而是被試完成存在任務(wù)轉(zhuǎn)換任務(wù)中共有的特征[5]。

以上兩種觀點提出后,研究者紛紛對其進行了驗證,其中的大多數(shù)研究結(jié)果支持第二種觀點。有研究者嘗試從反應(yīng)特征(如前后反應(yīng)是否相同)的角度來考察語碼切換代價產(chǎn)生的來源[45],實驗選用英語-德語雙語者,要求被試完成生物-非生物的歸類判斷任務(wù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),語碼切換代價僅僅在前后反應(yīng)相同時產(chǎn)生,也就是說,語碼切換代價隨反應(yīng)特征的變化而變化,因此研究者認為,語碼切換代價產(chǎn)生于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之外。Orfandio和Sumner同樣發(fā)現(xiàn)希臘語-英語雙語者在完成語碼切換任務(wù)時,語碼切換代價受前后反應(yīng)是否重復(fù)的影響[10]。崔占玲和張積家的研究也發(fā)現(xiàn),特定語言的語義特征(漢字的義符和英文詞的后綴)對于語碼切換代價沒有影響,不存在特定語言的語義特征效應(yīng),語言熟練程度是影響語碼切換代價及切換代價不對稱性的主要原因[12],支持了語碼切換代價來源于心理詞典的字詞識別系統(tǒng)之外的觀點。

語碼切換過程中切換代價來源仍有爭議,可能是由于諸多因素相互作用,包括語言文字的不同特征、內(nèi)涵和屬性,雙語的熟練程度[46]以及獲得第二語言的年齡。王敬欣等人的研究采用非熟練雙語者為被試,要求進行圖片命名任務(wù),變化了線索和圖片之間的時間間隔(ISI)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),ISI為500 ms時,切換代價是不對稱的,而ISI為1 250 ms時,出現(xiàn)了切換代價的對稱現(xiàn)象。研究者認為,這是由于雙語者對 L1的抑制和解除抑制的程度隨ISI的變化而不同造成的[46]。由此可見,不同的任務(wù)也會影響語碼切換代價。未來的研究還需要從不同的角度進一步探討這個問題。

四、語言轉(zhuǎn)換的未來研究方向

雙語語言理解過程中語碼切換的研究已經(jīng)取得了一定的進展,豐富了雙語認知領(lǐng)域的研究成果,同時,對第二語言學(xué)習(xí)和教學(xué)提供一些啟發(fā)。然而,從另一個角度看,當前的研究結(jié)論不盡一致,某些理論觀點也存在分歧,許多問題還需要進一步解決。綜上,我們認為,未來有關(guān)語言理解過程中語碼切換的研究可以從以下幾個方面考慮。

第一,以更大的語義單元為材料進行研究。以往研究多基于詞匯或亞詞匯層面,個別研究基于短語,但探討的問題是整個語言轉(zhuǎn)換機制,這些研究結(jié)果能在多大程度上推論到句子、段落及語篇的加工機制上呢?句子或者段落以及語篇,不僅需要識別單個的詞匯,還需要進行意義整合、句法分析,且大量研究發(fā)現(xiàn),在語言產(chǎn)生和理解活動中,人們總是傾向于重復(fù)使用曾經(jīng)使用過的或與之相似的句法結(jié)構(gòu)產(chǎn)生句法啟動效應(yīng)。因此,目前所得結(jié)果的適用性還有待于進一步驗證。

第二,神經(jīng)機制方面的研究亟待發(fā)展。以往關(guān)于語碼切換的研究大多是行為實驗,關(guān)于語碼切換及其代價的神經(jīng)機制研究不多,對語碼切換及其代價的神經(jīng)機制的研究不僅可以更好地揭示語碼轉(zhuǎn)換加工的實質(zhì),同時能夠進一步明確語碼切換的生理基礎(chǔ),對腦損傷患者以及其他特殊群體的研究具有重要意義。

第三,注重漢語為母語的雙語者的語碼切換的研究。當前的大多數(shù)研究集中在L1和L2同屬拼音文字之間的轉(zhuǎn)換,而對L1(L2)為漢語、L2(L1)為拼音文字之間的轉(zhuǎn)換研究尚少。有研究者指出:漢字在詞匯水平上是表義文字,切合了認知心理學(xué)和腦科學(xué)中根本性的語義網(wǎng)絡(luò)原理,具有穩(wěn)固的科學(xué)基礎(chǔ),同時充分利用了人腦的視覺加工能力,與拼音文字相比,是一種更為徹底的視覺文字。因此,以漢語母語者為被試展開研究,對建立更具普遍意義的雙語詞匯加工模型和語碼切換加工理論模型可以提供重要的啟示。

第四,加強語碼切換研究,期望在未來的研究中明確切換代價來源??紤]到諸多因素相互作用如語言文字的不同特征、內(nèi)涵和屬性,雙語的熟練程度以及獲得第二語言的年齡均可影響語碼切換研究,應(yīng)該針對實驗受試者入組條件進行嚴格控制,尤其是對語言熟練程度和獲得第二語言的年齡。但是,做到這一點說起來容易,實施起來難度很大。

第五,多語者的語碼切換研究較為缺乏。出于各種需要,有些雙語者會學(xué)習(xí)第三種或更多種語言,那么這些個體的語言轉(zhuǎn)換機制與只掌握第二語言的雙語者的切換機制是否相同呢?不同的語言具有各自的特點,會不會產(chǎn)生交互作用呢?這些問題都有待于檢驗。此外,在漢語方面還需要注意拓展方言之間語碼切換的研究。漢語除了在視覺上不同于拼音文字外,還包含了北方、吳、湘、贛、客、閩、粵等七大方言,目前,有關(guān)方言之間語碼切換的研究還需要進一步探索。

[1]Proverbio A M,Leoni G,Zani A.Language switching mechanisms in simultaneous interpreters:An ERP study[J].Neuropsychologia,2004,42(12):1636-1656.

[2]Verhoef K,Roelofs A,Chwilla D J.Role of inhibition in language switching:Evidence from event-related brain potentials in overt picture naming[J].Cognition,2009,110(1):84-99.

[3]Philipp A M,Koch I.Inhibition in language switching:what is inhibited when switching between languages in naming tasks?[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2009,35(5):1187-95.

[4]Olson D J.Bilingual language switching and selection at the phonetic level:Asymmetrical transfer in VOT production[J].Journal of Phonetics,2013,41(6):407-420.

[5]崔占玲,張積家.漢-英雙語者言語理解中語碼轉(zhuǎn)換的機制:來自亞詞匯水平的證據(jù)[J].心理學(xué)報,2010,42(2):173-184.

[6]祁志強,丁國盛,彭聃齡.雙語者代碼切換的認知與神經(jīng)機制:從行為研究到腦成像研究[J].應(yīng)用心理學(xué),2006,12(3):280-284.

[7]胡笑羽,白學(xué)軍.雙語控制的神經(jīng)基礎(chǔ)及其對第二語言教學(xué)的啟示[J].心理與行為研究,2008,6(1):70-74.

[8]蔡超群,孟迎芳.雙語詞匯理解切換中非目標語言加工[J].心理與行為研究,2013,11(1):55-60.

[9]Dalrymple-Alford E C.Language switching during bilingual reading[J].British Journal of Psychology,1985,76(1):111-122.

[10]Orfanidou E,Sumner P.Language switching and the effects of orthographic specificity and response repetition[J].Memory and Cognition,2005,33(2):355-369.

[11]劉歡歡,范 寧,沈翔鷹,等.認知靈活性對非熟練雙語者語言轉(zhuǎn)換的影響:一項ERPs研究[J].心理學(xué)報,2013,45(6):636-648.

[12]崔占玲,張積家,魯忠義.語碼切換及代價的研究及進展[J].河北師范大學(xué)學(xué)報 :哲學(xué)社會科學(xué)版,2009,32(4):102-107.

[13]Zeelenberg R,Pecher D.Evidence for long-term cross-language repetition priming in conceptual implicit memory tasks[J].Journal of Memory and Language,2003,49(1):80-94.

[14]李 利,莫 雷,王瑞明.熟練中-英雙語者三語詞匯的語義通達[J].心理學(xué)報,2008,40(5):523-530.

[15]王瑞明,范 夢.雙語者語言轉(zhuǎn)換中非目標語言的加工機制[J].心理科學(xué)進展,2010,18(9):1386-1393.

[16]王瑞明,鄧漢深,李俊杰,等.中-英雙語者語言理解中非加工語言的自動激活[J].心理學(xué)報,2011,43(7):771-783.

[17]Silverberg S,Samuel A G.The effect of age of second language acquisition on the representation and processing of second language words[J].Journal of Memory and Language,2004,51(3):381-398.

[18]Costa A,Santesteban M.Lexical access in bilingual speech production:Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners[J].Journal of Memory and Language,2004,50(4):491-511.

[19]Scarborough D L,Gerard L,Cortese C.Independence of lexical access in bilingual word recognition[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984,23(1):84-99.

[20]莫 雷,李 利,王瑞明.熟練中-英雙語者跨語言長時重復(fù)啟動研究[J].心理科學(xué),2005,28(6):1288-1293.

[21]Li L,Mo L,Wang R M,et al.Evidence for long-term cross-language repetition priming in low fluency Chinese-English bilinguals[J].Bilingualism:Language and Cognition,2009(12):13-21.

[22]李 利,莫雷,陳卓銘,等.前額葉在雙語詞匯通達中的抑制作用:對一例前額葉損傷雙語病人的研究[J].心理科學(xué),2007,30(6):1282-1286.

[23]Moreno E M,F(xiàn)edermeier K D,Kutas M.Switching languages,switching palabras(words):An electrophysiological study of code switching[J].Brain and Language,2002,80(6):188-207.

[24]Martin C D,Dering B,Thomas E M,et al.Brain potentials reveal semantic priming in both the'active'and the'nonattended'language of early bilinguals[J].Neuroimage,2009,47(1):326-333.

[25]Alvarez R,Holcomb P,Grainger J.Accessing word meaning in two languages:An event-related brain potential study of beginning bilinguals[J].Brain and Language,2003,87(2):290-304.

[26]Sebastian-Galles N,Rodriguez-Fornells A,de Diego-Balaguer R,et al.First-and second-language phonological representations in the mental lexicon[J].Journal of Cognitive Neuroscience,2006(18):1277-1291.

[27]Chauncey K,Grainger J,Holcomb P J.Code-switching effects in bilingual word recognition:A masked priming study with event-related potentials[J].Brain and language,2008,105(3):161-174.

[28]Jackson G M,Swainson R,Mullin A,et al.ERP correlates of a receptive language-switching task[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology Section A,2004,57(2):223-240.

[29]劉 敏.漢-英及漢-英-俄雙語者言語產(chǎn)生中語碼切換代價的事件相關(guān)電位研究[D].大連:遼寧師范大學(xué)教育學(xué)院,2009.

[30]Hernadez A E,Reyes I.Within-and between-language priming differ:Evidence from repetition of pictures in Spanish-English bilinguals[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2002,28(4):726-734.

[31]Crinion J,Turner R,Grogan A,et al.Language control in the bilingual brain[J].Science,2006,312(5779):1537-1540.

[32]Chee M W,Soon C S,Lee H L.Common and segregated neuronal networks for different languages revealed using functional magnetic resonance adaptation[J].Journal of Cognitive Neuroscience,2003,15(1):85-97.

[33]Kho K H,Duffau H,Gatignol P,et al.Involuntary language switching in two bilingual patients during the Wada test and intraoperative electrocortical stimulation[J].Brain and Language,2007,101(1):31-37.

[34]Abutalebi J,Brambati S M,Annoni J M,et al.The neural cost of the auditory perception of language switches:An event-related functional magnetic resonance imaging study in bilinguals[J].Journal of Neuroscience,2007,27(50):13762-13769.

[35]Venkatraman V,Siong S C,Chee M W,et al.Effect of language switching on arithmetic:A bilingual FMRI study[J].Journal of Cognitive Neuroscience,2006,18(1):64-74.

[36]Brass M,Ullsperger M,Knoesche T R,et al.Who comes first?The role of the prefrontal and parietal cortex in cognitive control[J].Journal of Cognitive Neuroscience,2005,17(9):1367-1375.

[37]Braver T S,Barch D M,Gray J R,et al.Anterior cingulate cortex and response conflict:Effects of frequency,inhibition and errors[J].Cerebral Cortex,2001,11(9):825-836.

[38]Dosenbach N U F,Visscher K M,Palmer E D,et al.A core system for the implementation of task sets[J].Neuron,2006,50(5):799-812.

[39]Dove A,Pollmann S,Schubert T,et al.Prefrontal cortex activation in task switching:An event-related fMRI study[J].Brain Research Cognitive Brain Research,2000,9(1):103-109.

[40]Funahashi S.Neuronal mechanisms of executive control by the prefrontal cortex[J].Neuroscience Research,2001,39(2):147-165.

[41]Hosoda C,Hanakawa T,Nariai T,et al.Neural mechanisms of language switch[J].Journal of Neurolinguistics,2012,25(1):44-61.

[42]Sierpowska J,Gabarros A,Ripolles P,et al.Intraoperative electrical stimulation of language switching in two bilingual patients[J].Neuropsychologia,2013,51(13):2882-2892.

[43]Peeters D,Runnqvist E,Bertrand D,Grainger J.Asymmetrical Switch Costs in Bilingual Language Production Induced by Reading Words[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2014,40(1):284-292.

[44]Grainger J,Beauvillain C.Language blocking and lexical access in bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987,39(2):295-319.

[45]von Studnitz R E,Green D W.Interlingual homograph interference in German-English bilinguals:Its modulation and locus of control[J].Bilingualism:Language and Cognition,2002,5(1):1-23

[46]王敬欣,賈麗萍,何立媛,等.漢-英雙語者圖片命名任務(wù)中的語碼切換代價[J].心理學(xué)探新,2014,34(2):147-151.

猜你喜歡
語碼目標語言代價
中國大學(xué)生對越南語虛詞的誤用
語碼轉(zhuǎn)換探究——以情景喜劇《愛情公寓》為例
愛的代價
論中英微小說語碼混用現(xiàn)象
教材插圖在英語課堂閱讀教學(xué)中的運用及實例探討
代價
成熟的代價
報章語碼轉(zhuǎn)換與城市休閑文化——以杭州為例
多媒體英語學(xué)習(xí)法
從語碼交換角度看中國文學(xué)教學(xué)