国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論赫爾德的翻譯觀及其哲學(xué)基礎(chǔ)

2014-02-10 14:04雪,
關(guān)鍵詞:譯者原文哲學(xué)

王 雪, 劉 蕾

(天津大學(xué)文法學(xué)院, 天津 300072)

論赫爾德的翻譯觀及其哲學(xué)基礎(chǔ)

王 雪, 劉 蕾

(天津大學(xué)文法學(xué)院, 天津 300072)

通過(guò)分析赫爾德的翻譯觀并揭示其翻譯觀背后的哲學(xué)根源,文章認(rèn)為:赫爾德的翻譯觀體現(xiàn)了異化翻譯思想。這在赫爾德時(shí)代具有開(kāi)拓性意義,預(yù)示著翻譯將成為語(yǔ)言與文化擴(kuò)充的手段。同時(shí),赫爾德的翻譯觀融會(huì)了語(yǔ)言哲學(xué)和闡釋哲學(xué)的世界觀和方法論,加深了其翻譯思考的理性和思辨性。

赫爾德; 翻譯觀; 語(yǔ)言哲學(xué); 闡釋哲學(xué)

赫爾德(Herder)是德國(guó)近代時(shí)期的哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家,他在翻譯理論和翻譯實(shí)踐方面所取得的卓越成就近年來(lái)才得到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。國(guó)外學(xué)界涉及赫爾德翻譯理論的論著和文章主要有美國(guó)芝加哥大學(xué)哲學(xué)系教授邁克·福斯特(Michael Forster)的專著《赫爾德之后:語(yǔ)言哲學(xué)的德國(guó)傳統(tǒng)》(AfterHerder:PhilosophyofLanguageintheGermanTradition,2010)和他的文章“赫爾德作為哲學(xué)家的重要性”(Herder’sImportanceasPhilosopher, 2012),以及法國(guó)當(dāng)代著名的語(yǔ)言學(xué)家、德語(yǔ)文學(xué)翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)的專著《異的考驗(yàn)》(ExperienceoftheForeign, 1992)。 國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)于赫爾德翻譯理論的介紹主要散見(jiàn)于譚載喜的《西方翻譯簡(jiǎn)史》(2004)、許鈞的《當(dāng)代法國(guó)翻譯理論》(2001)和楊建華的《西方譯學(xué)理論輯要》(2009)。這些研究成果從不同角度探討了赫爾德在翻譯方面的建樹(shù),成為研究赫爾德翻譯思想的重要資料。本文以“論赫爾德的翻譯觀及其哲學(xué)基礎(chǔ)”為題,目的就是將這些林林總總的研究成果加以梳理和提煉,以期對(duì)赫爾德的翻譯觀及其理論根源做一全面、系統(tǒng)的介紹。目前國(guó)內(nèi)對(duì)赫爾德就此方面的研究少之甚少,本文旨在起到拋磚引玉之效。

一、赫爾德的翻譯觀

赫爾德在其論著《近代德國(guó)文學(xué)散論》(FragmentsonRecentGermanLiterature, 1768)一書(shū)中寫(xiě)到:翻譯所面臨的巨大挑戰(zhàn)首先來(lái)自于人類的思維差異,特別是概念上的差異。這些差異不僅存在于不同歷史時(shí)期和不同文化之間,也存在于同一歷史時(shí)期和文化的個(gè)人之間。因此,在許多情況下,這使得翻譯成為一項(xiàng)極其困難的任務(wù)。面對(duì)這種情況,譯者采用的翻譯方法有兩種,即“寬松法”( lax approach)和“適應(yīng)法”(accommodating approach)?!皩捤煞ā笔侵改繕?biāo)文本的語(yǔ)言和思想允許與源文本的語(yǔ)言和思想有所偏離;“適應(yīng)法”是指目標(biāo)文本的語(yǔ)言和思想要適應(yīng)源文本的語(yǔ)言和思想[1]。赫爾德提倡“適應(yīng)法”,反對(duì)“寬松法”。他認(rèn)為,采用“寬松法”會(huì)使譯文通順流暢,讀者感覺(jué)不出是在閱讀譯作,但是,在某種程度上犧牲了對(duì)原文語(yǔ)義上的忠實(shí)。采用“適應(yīng)法”則會(huì)使譯文從最大程度上保留異族語(yǔ)言和文化。在實(shí)踐中,他鼓勵(lì)譯者優(yōu)先選擇“適應(yīng)法”,并就如何實(shí)施“適應(yīng)法”,明確指出:

第一,譯者應(yīng)具備闡釋知識(shí)和技能,這一點(diǎn)尤為重要。赫爾德強(qiáng)調(diào)說(shuō),闡釋是教學(xué),是讀者獲取知識(shí)的途徑[2]。在翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)自己的闡釋將對(duì)原文的理解展示給讀者,一是讓讀者對(duì)原文有直接的理解;二是讓讀者對(duì)原文相關(guān)的民族和歷史知識(shí)有深入的了解。要達(dá)到這一目的,譯者必須具備嫻熟的闡釋技巧和非凡的創(chuàng)造力才能忠實(shí)地向讀者傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容。

第二,為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,譯者在翻譯過(guò)程中可以采用“變通法”(bending approach)。這一翻譯技巧主要是為了克服源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言之間存在的概念差異。赫爾德認(rèn)為,意義和概念都是詞的用法,如果目的語(yǔ)中不存在與源語(yǔ)文本等同的概念,譯者為了再現(xiàn)源文本的這一概念,應(yīng)在目的語(yǔ)中選擇與原文意思最為貼近的詞語(yǔ)并變通(bend) 該詞的用法,但前提條件是,這樣的“變通”是為了模仿該原文詞語(yǔ)的用法[3]23。盡管赫爾德深知這種翻譯方法會(huì)導(dǎo)致讀者閱讀譯本的困難,但他認(rèn)為這樣做是值得的,因?yàn)樽g文在最大的程度上達(dá)到了忠實(shí)于原文的語(yǔ)義內(nèi)容。

第三,為了達(dá)到忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)容之目的,譯者應(yīng)保留原文的音樂(lè)形式(musical form)。赫爾德認(rèn)為,音樂(lè)形式(如韻律、節(jié)奏)和語(yǔ)義內(nèi)容密不可分,并且以其獨(dú)特的方式表達(dá)意義。他說(shuō):“荷馬(Homer),埃斯庫(kù)羅斯(Aeschylus),索??死账?Sophocles)創(chuàng)造了語(yǔ)言之美,當(dāng)他們的作品被轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言時(shí),譯者能夠保留源文本中的六音步(音樂(lè)形式)就可以使他們的作品在翻譯中遭受的損失降到最低”[4]。在他看來(lái),音樂(lè)形式是語(yǔ)言的外在形式,是思想和情感的外衣。因此,忠實(shí)不應(yīng)局限于語(yǔ)義方面,而應(yīng)得到拓展,進(jìn)而包括對(duì)原文音樂(lè)形式的忠實(shí)。這樣一來(lái),除了達(dá)到傳統(tǒng)意義上的翻譯之目的,即準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的意義,還要達(dá)到更深層的重要目標(biāo),就是擴(kuò)充目的語(yǔ)語(yǔ)言。而“適應(yīng)法”是實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)的重要策略[3]25。

赫爾德在自己的翻譯實(shí)踐中遵循上述原則,翻譯了莎士比亞的《暴風(fēng)雨》。比如,他在譯文中模仿原詩(shī)的形式,并采用音樂(lè)效果類同于原文的德語(yǔ)詞匯,把英語(yǔ)的Sea-Change(海的變化)分解成動(dòng)詞Wandeln(變化)和名詞Zaubermeer(海)[5]。赫爾德這種刻意地模仿原文形式不僅保留了原文的語(yǔ)體色彩和風(fēng)格,而且為德意志語(yǔ)言輸入了新鮮而獨(dú)特的詞匯和表達(dá)方式,從而擴(kuò)充了德語(yǔ)的語(yǔ)言和文化。

綜上所述,赫爾德所提倡的“適應(yīng)法”,實(shí)際上,是以忠實(shí)于原文為前提,達(dá)到擴(kuò)充目的語(yǔ)語(yǔ)言之目的的異化翻譯策略,它體現(xiàn)了異化翻譯思想。赫爾德強(qiáng)調(diào)民族之間、個(gè)人之間存在著思維差異、概念差異和文化差異,翻譯就是要凸顯這些差異性。而忠實(shí)的翻譯是探究這種種差異的重要途徑。為此,譯者不僅要忠實(shí)于原文的語(yǔ)義內(nèi)容,還要忠實(shí)于原文的音樂(lè)形式。在忠實(shí)的基礎(chǔ)上輸入新內(nèi)容,新的表達(dá)方式,以資借鑒。這樣既可以達(dá)到翻譯之根本目的,與此同時(shí)又實(shí)現(xiàn)了翻譯的最終目標(biāo),擴(kuò)充目的語(yǔ)語(yǔ)言。從這一點(diǎn)上講,赫爾德的翻譯觀觸及了異化翻譯的實(shí)質(zhì),這在赫爾德時(shí)代完全是嶄新的理念,它揭示了作為一名譯者,真正的目的并不止是使讀者讀懂并接受異域的作品,而是在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,豐富和擴(kuò)充本民族的語(yǔ)言和文化[6]。赫爾德的偉大之處就在于他意識(shí)到了翻譯將在一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化拓展過(guò)程中起到中堅(jiān)的作用。今天看來(lái),翻譯在此方面所做出的巨大貢獻(xiàn)見(jiàn)證了其翻譯觀的前瞻性。

二、赫爾德翻譯觀的哲學(xué)基礎(chǔ)

上述內(nèi)容概覽了赫爾德的翻譯觀,但要把握其翻譯觀精髓,就需要探究其翻譯觀形成的根源。從以往不同著作對(duì)赫爾德的分析中不難看出,赫爾德翻譯觀的理論基礎(chǔ)主要來(lái)自于其語(yǔ)言哲學(xué)和闡釋哲學(xué)。

1. 語(yǔ)言哲學(xué)

赫爾德是語(yǔ)言歷史理論的創(chuàng)立者,他在《論語(yǔ)言的起源》(1772)一書(shū)中提出4個(gè)學(xué)說(shuō),這4個(gè)學(xué)說(shuō)對(duì)赫爾德翻譯觀的形成有著直接的影響,并在他的翻譯理論中得到體現(xiàn)。

第1個(gè)學(xué)說(shuō)是關(guān)于語(yǔ)言的起源。赫爾德認(rèn)為語(yǔ)言不是由神靈創(chuàng)造和賦予的,而是人類情感的表達(dá)并源自人類的靈魂深處。這表明語(yǔ)言之間存在著“可譯性”,因?yàn)檎Z(yǔ)言不再是上帝賜予的神秘禮物,而是人類發(fā)明的,任何用語(yǔ)言編寫(xiě)的文獻(xiàn),包括圣經(jīng)在內(nèi)都可以被解讀或闡釋。另外還表明語(yǔ)言是創(chuàng)造性的而不僅僅是描述性的。翻譯時(shí),當(dāng)目的語(yǔ)中不存在與源文本等同的概念時(shí),譯者完全可以發(fā)揮想象力,通過(guò)“變通”的方法在目的語(yǔ)中創(chuàng)造出新的概念和表達(dá)方式。不難看出,這是赫爾德提出“適應(yīng)法”的理論基礎(chǔ)。

第2個(gè)學(xué)說(shuō)是關(guān)于思想對(duì)語(yǔ)言的依賴。赫爾德認(rèn)為思想依賴語(yǔ)言,沒(méi)有語(yǔ)言人類無(wú)法思想,語(yǔ)言是思想的可靠標(biāo)志。他在《論語(yǔ)言的起源》一書(shū)中這樣寫(xiě)道:“在日常生活中,思想只能是言語(yǔ),這一點(diǎn)的確很明顯。因此,每個(gè)國(guó)家的人的言語(yǔ)都和思想一致,思想也和言語(yǔ)一致”[4]50。在某種意義上,這表明語(yǔ)言不僅存在于思想之中而且與思想一致。語(yǔ)言成為人類的認(rèn)知形式,是用來(lái)表達(dá)自己和理解他人思想的手段。這一學(xué)說(shuō)為赫爾德的“忠實(shí)于原文的音樂(lè)形式”的翻譯原則奠定了基礎(chǔ)。赫爾德堅(jiān)持文學(xué)翻譯不僅要忠實(shí)再現(xiàn)原文的意義,還要忠實(shí)再現(xiàn)原文的音樂(lè)形式。依照赫爾德的觀點(diǎn),原文的音樂(lè)形式是作者表達(dá)思想和情感的語(yǔ)言外在形式,即作品的音樂(lè)形式體現(xiàn)了作者內(nèi)在的思想和情感。忠實(shí)地再現(xiàn)原文的音樂(lè)形式將會(huì)提高準(zhǔn)確表達(dá)原作者思想的準(zhǔn)確性。

第3個(gè)學(xué)說(shuō)認(rèn)為概念或意義等同于詞的用法。依照這一觀點(diǎn),詞的用法與意義或概念是一致的話,翻譯的目的之一是需要再現(xiàn)源語(yǔ)文本中的詞匯用法。如果目的語(yǔ)中不存在用來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文本中某個(gè)概念相應(yīng)的詞匯,為了彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言之間在某個(gè)概念上的差異,譯者應(yīng)該在目的語(yǔ)中選擇與源語(yǔ)文本中的這個(gè)概念最為接近的詞語(yǔ),然后“變通”該詞的用法,進(jìn)而來(lái)表達(dá)源語(yǔ)文本賦予該詞的概念或意義。顯而易見(jiàn),這一學(xué)說(shuō)為赫爾德翻譯理論中所提出的“變通法”原則提供了理論依據(jù)。

第4個(gè)學(xué)說(shuō)認(rèn)為意義和概念本質(zhì)上是以人的感覺(jué)為依據(jù)的,概念來(lái)源于真實(shí)的感覺(jué),而不是抽象的推理。赫爾德在強(qiáng)調(diào)思想在經(jīng)驗(yàn)中的根源時(shí)常使用的詞就是感覺(jué)。他認(rèn)為,感覺(jué)是通過(guò)外在物理感官和內(nèi)在情感狀態(tài)對(duì)外部世界的知覺(jué),感覺(jué)使外部世界和感性人發(fā)生關(guān)系。因此語(yǔ)言反思世界就是和一種特殊的感性、感覺(jué)相遇[7]。概念與感覺(jué)密切相關(guān),感覺(jué)是所有概念的基礎(chǔ)和源泉,人類所有的概念最終都依賴于這樣或那樣的感覺(jué)[8]。因此,理解別人的概念就是要求解釋者重新體驗(yàn)別人當(dāng)時(shí)的感覺(jué)。這一觀點(diǎn)對(duì)赫爾德翻譯觀的啟發(fā)在于:譯者不僅必須從外在形式掌握作者對(duì)于某個(gè)詞的用法,還要以某種方式重新捕捉其相關(guān)的感覺(jué),這樣才能了解作者的概念。此外,由于語(yǔ)言的始基就是感覺(jué),它們是由產(chǎn)生于特殊社會(huì)的特殊地方的復(fù)雜的知覺(jué)、情感和活動(dòng)的網(wǎng)構(gòu)成的。不同世界的不同人們的感覺(jué)是不同的,這反映在他們語(yǔ)言的差異之中。因此,不同語(yǔ)言之間的翻譯是困難的[7]76。在此情況下,譯者的任務(wù)就是彌合不同民族之間的語(yǔ)言差異。

2. 闡釋哲學(xué)

赫爾德對(duì)現(xiàn)代闡釋學(xué)理論的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn),他提出的闡釋原則決定了現(xiàn)代闡釋學(xué)的面貌。赫爾德所提出的闡釋原則主要包括:“移情原則”(feel one’s way in)、“世俗闡釋”(secularism)、“心理闡釋”(psychology) “分類闡釋”(generic interpretation)和“整體闡釋”(holism)。“移情原則”是指闡釋者要與被闡釋者處于同一境界去神游冥想,以期達(dá)到真正的了解被闡釋者的思想之目的。“世俗闡釋”要求闡釋獨(dú)立于宗教思想,并與現(xiàn)實(shí)生活密切相關(guān)?!靶睦黻U釋”強(qiáng)調(diào)闡釋者應(yīng)該把重點(diǎn)放在作者的“心理”層面, 捕捉作者的某些感覺(jué)?!胺诸愱U釋”是指闡釋者要正確識(shí)別文本的類型(genre),避免把碰到的文本類型誤做自己很熟悉的類型?!罢w闡釋”強(qiáng)調(diào)闡釋者在更為寬泛的語(yǔ)境下(如整個(gè)文本,歷史背景等)來(lái)審視一個(gè)詞的用法。

赫爾德的闡釋學(xué)思想對(duì)其翻譯觀的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,他的闡釋原則成為翻譯的使用方法。他在翻譯理論中特別強(qiáng)調(diào)譯者的首要任務(wù)是進(jìn)行闡釋,這表明赫爾德將翻譯劃入“闡釋”領(lǐng)域范疇。譯者即是闡釋者,為了準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,譯者需要闡釋文本中所要表達(dá)的思想。首先,譯者需要采用“移情原則”對(duì)所闡釋的文本進(jìn)行“深入其境的理解”,這要求譯者不僅對(duì)選定的文本語(yǔ)言做全面的研究,還要研究它的歷史、地理和社會(huì)背景;同時(shí),譯者還需要達(dá)到一種境界,能夠想象地重建作者當(dāng)時(shí)寫(xiě)作文本時(shí)有知覺(jué)的和有感情的感覺(jué)(perceptual and affective sensation)[9]。也就是說(shuō),譯者只有產(chǎn)生與作者書(shū)寫(xiě)原作時(shí)的情感和思想時(shí),才能真正理解所選定的文本。移情原則強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的積極作用,使譯者能夠在翻譯過(guò)程中采用“適應(yīng)法”,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意義。

其次,譯者要對(duì)選定的文本進(jìn)行“分類闡釋”,這表明譯者闡釋時(shí)還要考慮作品的文本類型。赫爾德認(rèn)為,在不同的歷史和文化時(shí)期的作者之間,在同一歷史和文化時(shí)期的作者之間,甚至在同一作者的不同相關(guān)作品之間,文本類型都會(huì)有微妙的變化。文本類型隨時(shí)代、文化、個(gè)人寫(xiě)作風(fēng)格而不同。因此,赫爾德在翻譯理論中強(qiáng)調(diào)譯者要忠實(shí)于文本的“音樂(lè)形式”,因?yàn)椴煌奈谋绢愋蜁?huì)有不同的音樂(lè)形式。只有正確地識(shí)別文本類型,譯者才能成功地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言之美。

除此之外,譯者還要對(duì)選定的文本進(jìn)行“世俗闡釋”、“心理闡釋”和“整體闡釋”。“世俗闡釋”要求譯者擺脫宗教偏見(jiàn)的影響,忠實(shí)于對(duì)相關(guān)語(yǔ)言的觀察?!靶睦黻U釋”要求譯者注重作者的心理層面,以此來(lái)彌補(bǔ)對(duì)文本在語(yǔ)言層面上的解釋。這樣做的目的不僅可以弄清文本中一些不確定的意義,而且可以領(lǐng)會(huì)作者所要表達(dá)的概念(語(yǔ)言的個(gè)性特點(diǎn))?!罢w闡釋”要求譯者在一個(gè)更寬泛的語(yǔ)境下審視所選定的文本。作者寫(xiě)一部作品時(shí),通常把它作為一個(gè)整體來(lái)寫(xiě),因?yàn)楣铝⒌奈谋酒瓮ê觳磺宓男畔?。單?dú)來(lái)看,一個(gè)特定部分表示一定的意義,再把各個(gè)部分合在一起看,也傳達(dá)出意義。如果未能將把作品作為一個(gè)整體闡釋,就會(huì)導(dǎo)致重要信息的缺失。因此,譯者要在一個(gè)更寬泛的語(yǔ)境下審視所選定的文本,如作者寫(xiě)作的歷史背景等。這三種闡釋意在表明譯者要忠實(shí)于文本的語(yǔ)言背景、心理背景和歷史背景。只有這樣,譯者才能忠實(shí)地傳達(dá)出原文的語(yǔ)義內(nèi)容。

綜合起來(lái)看,赫爾德的翻譯觀來(lái)源于他思想深處的語(yǔ)言哲學(xué)和闡釋哲學(xué)的高度融合。這種融合不僅為赫爾德探索翻譯問(wèn)題提供了有力的理論工具和深厚的理論基礎(chǔ),而且使其翻譯觀更具理性和思辨性。

三、結(jié) 語(yǔ)

通過(guò)分析赫爾德的翻譯觀和其背后的哲學(xué)根源,有以下幾點(diǎn)值得思考。

(1) 赫爾德的翻譯觀體現(xiàn)了異化翻譯思想, 這在赫爾德時(shí)代完全是全新的內(nèi)容和嶄新的理念,它預(yù)示著翻譯將成為語(yǔ)言與文化擴(kuò)充的手段。從這一點(diǎn)上看,赫爾德的翻譯觀在當(dāng)時(shí)乃至今日都有著積極的意義。

(2) 赫爾德的翻譯觀與其哲學(xué)視界緊密關(guān)聯(lián), 它融會(huì)了語(yǔ)言哲學(xué)和闡釋哲學(xué)的世界觀和方法論,使得對(duì)翻譯的思考更具有理性和思辨性。

本文探究赫爾德翻譯觀形成的根源對(duì)全面認(rèn)識(shí)其翻譯觀有著重要的意義。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域各種翻譯思想層出不窮,流派紛爭(zhēng)。究其根本原因無(wú)不與其背后的理論根源有直接的聯(lián)系,要理解和認(rèn)識(shí)不同流派的翻譯觀,就要探究其理論淵源。本文算是一得之見(jiàn),希望對(duì)后來(lái)的研究有指導(dǎo)作用。

[1] Forster, Michael. Johann Gottfried von Herder [EB/OL]. http://plato.stanford.edu/entries/herder/ 2007-09-27.

[2] 楊建華. 西方譯學(xué)理論輯要[M]. 天津:天津大學(xué)出版社, 2009: 117

[3] Forster, Michael. Herder’s Importance as Philosopher[EB/OL].http://philosophy.uchicago.edu/faculty/files/forster/HerdersImportance.pdf/, 2012-12-09.

[4] Herder J G.TreatiseontheOriginofLanguage[M].Cambridge: Cambridge University Press, 2002: 42-50

[5] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史:增訂版[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2006:106.

[6] 許 鈞.當(dāng)代法國(guó)翻譯理論:第2版[M].武漢:湖北教育出版社,2004:189.

[7] 程志民.??ǎ骸昂諣柕碌恼Z(yǔ)言與世界的關(guān)系”[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài),2005 (8): 75-76

[8] 赫爾德. 論語(yǔ)言的起源[M]. 姚小平,譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1998.

[9] 陳懷宇. 陳寅恪與赫爾德[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào),2006 (4):20-32.

Herder’sConceptofTranslationandItsPhilosophicalFoundation

Wang Xue, Liu Lei

(School of Liberal Arts and Law, Tianjin University, Tianjin 300072, China)

Through the analysis of Herder’s concept of translation and its theoretical basis,this paper argues that Herder’s translation thought embraces the concept of foreignzing translation. In Herder’s era it had a pioneering significance, anticipating that translation would become the means of language and cultural expansion. In addition, his translation thinking endowed with his philosophy of language and philosophy of interpretation becomes more rational and dialectical.

Herder; translation concept; philosophy of language; philosophy of interpretation

2013-04-10.

王 雪(1963— ),女,教授.

劉 蕾,maxsimliu@hotmail.com.

H0-05

A

1008-4339(2014)01-062-04

猜你喜歡
譯者原文哲學(xué)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
菱的哲學(xué)
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
大健康觀的哲學(xué)思考
晾衣哲學(xué)
幽默哲學(xué)