国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英交替?zhèn)髯g中語(yǔ)法隱喻的一致與背離

2014-02-09 00:25肖歡歡
關(guān)鍵詞:源語(yǔ)譯員漢英

何 偉,肖歡歡

(北京科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100083)

一、引言

口譯實(shí)踐活動(dòng)比筆譯出現(xiàn)得早,但是與筆譯研究相比,其學(xué)術(shù)探討相對(duì)滯后,現(xiàn)在正處于不斷發(fā)展和完善的階段(何其莘、仲偉合、許鈞,2009)。綜觀國(guó)內(nèi)口譯研究方面的文獻(xiàn),不難發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯的研究主要囿于兩個(gè)方面:一是對(duì)口譯理論的研究,如鮑剛(2005)、劉和平(2005)、劉宓慶(2006)等;二是對(duì)口譯技巧、口譯策略及口譯教學(xué)等實(shí)踐性的研究。我國(guó)學(xué)者在口譯實(shí)踐方面的研究做出了較大的貢獻(xiàn),如梅德明(2003)、劉和平(2005)、仲偉合(2006)等。隨著國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯研究的不斷深入,以及國(guó)際交流的日益頻繁,越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)口譯主要類型之一的同聲傳譯(以下統(tǒng)稱同傳)產(chǎn)生興趣,此方面的研究已初見端倪。我國(guó)學(xué)者對(duì)同傳的研究最早見于李長(zhǎng)栓(1998),此后學(xué)界相繼有人研究英漢同傳技巧,如仲偉合(2001)。然而,與同傳相比,作為口譯另一主要類型的交替?zhèn)髯g(以下統(tǒng)稱交傳)卻并未引起足夠的重視。綜覽相關(guān)文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)交傳的研究少之甚少,而且僅有的研究仍主要局限于交傳的記憶模式(張威,2006)、筆記(趙文,2010)以及交傳技巧(張睿、方菊,2009)等方面。鮮有學(xué)者利用語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)深入的研究,而何偉和衛(wèi)婧(2011)曾在此方面作出嘗試。本文擬用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論來(lái)研究漢英交傳中對(duì)語(yǔ)法隱喻的處理問題,旨在找出漢英交傳中譯者對(duì)語(yǔ)法隱喻處理的一致和背離現(xiàn)象,同時(shí)為提高口譯質(zhì)量提供借鑒。

二、語(yǔ)法隱喻

語(yǔ)法隱喻這一概念是由系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德于1985年在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》一書中首次提出。語(yǔ)法隱喻這種現(xiàn)象其實(shí)由來(lái)已久,只是之前的學(xué)者對(duì)隱喻的研究大多停留在詞匯隱喻這一層面上。不同于其他語(yǔ)言學(xué)家,韓禮德(1994)認(rèn)為,隱喻不僅僅發(fā)生在詞匯層,還發(fā)生在語(yǔ)法層。他還指出,語(yǔ)法隱喻不同于詞匯隱喻,它不是用一個(gè)詞去代替另一個(gè)詞,而是用一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)去代替另一種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。從語(yǔ)言元功能的角度來(lái)看,韓禮德最初將語(yǔ)法隱喻分為概念隱喻和人際隱喻兩大主要類型,后來(lái)又將語(yǔ)法隱喻細(xì)分為13種,本文重點(diǎn)研究概念隱喻和人際隱喻。

概念隱喻主要涉及的是及物性系統(tǒng)內(nèi)各過程間的隱喻化,即物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語(yǔ)過程和存在過程這六種過程之間的轉(zhuǎn)換,而名詞化則是概念隱喻的主要表現(xiàn)形式。作為語(yǔ)法隱喻的另一主要類型的人際隱喻又可劃分為語(yǔ)氣隱喻和情態(tài)隱喻兩種。語(yǔ)氣隱喻指被選用的語(yǔ)氣不是表達(dá)通常所表達(dá)的言語(yǔ)功能,而是表達(dá)其他言語(yǔ)功能的現(xiàn)象。通常情況下,陳述語(yǔ)氣用來(lái)表達(dá)陳述的言語(yǔ)功能,疑問語(yǔ)氣表達(dá)疑問的言語(yǔ)功能,但事實(shí)上“一種語(yǔ)氣可以體現(xiàn)不同的言語(yǔ)功能,一種言語(yǔ)功能可以由不同的語(yǔ)氣體現(xiàn)”(范文芳,2000:30),其中不常見的語(yǔ)氣表達(dá)形式即為語(yǔ)氣隱喻。至于情態(tài)隱喻,韓禮德認(rèn)為,情態(tài)取向可分為明確主觀、非明確主觀、明確客觀和非明確客觀四種,而其中明確主觀和明確客觀取向的表達(dá)就是情態(tài)的隱喻式表達(dá),即情態(tài)隱喻。

韓禮德最初提出的語(yǔ)法隱喻理論主要應(yīng)用于如科技語(yǔ)篇這樣專業(yè)性及學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的書面語(yǔ)篇。我國(guó)學(xué)者董宏樂(1998)就曾專注于此方面的研究,曾著書專門研究英語(yǔ)科技語(yǔ)篇中的語(yǔ)法隱喻現(xiàn)象,如在《科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻》一文中重點(diǎn)分析了科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻以及語(yǔ)法隱喻的重要性,此后又出版《科技語(yǔ)篇的隱喻性》一書來(lái)深入研究科技語(yǔ)篇中的語(yǔ)法隱喻問題。除了中國(guó)學(xué)者對(duì)科技語(yǔ)篇中的語(yǔ)法隱喻感興趣外,外國(guó)學(xué)者如Ravelli(2003:49)就曾指出:“語(yǔ)法隱喻是書面語(yǔ)尤其是科技和學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的核心?!痹絹?lái)越多的學(xué)者將語(yǔ)法隱喻的研究從單一的語(yǔ)篇研究擴(kuò)展到了與其他學(xué)科相結(jié)合的跨學(xué)科領(lǐng)域。近年來(lái)許多學(xué)者將語(yǔ)法隱喻理論與翻譯研究相結(jié)合,如何偉、張嬌(2006)、黃國(guó)文(2009)等。他們的研究為后來(lái)的翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角。

三、漢英交傳中語(yǔ)法隱喻的一致與背離

交傳是口譯的一種,具有口譯特點(diǎn)之一的口語(yǔ)性,不如筆譯那般正式。然而,由于交傳應(yīng)用場(chǎng)合之特殊性,如演講、國(guó)際會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)、商務(wù)談判等正式場(chǎng)合,這又決定其不像一般的日??谡Z(yǔ)那么隨意,也具有書面語(yǔ)的特點(diǎn)。概括地說(shuō),交傳中的語(yǔ)言是一種介于口語(yǔ)與書面語(yǔ)之間的特殊語(yǔ)言,具有獨(dú)特性。正如韓禮德(Halliday,1994)所說(shuō)的那樣,在成人的談話中完全沒有隱喻的情形是不存在的。而以往對(duì)語(yǔ)法隱喻的研究多側(cè)重于書面語(yǔ),而研究漢英交傳中的語(yǔ)法隱喻問題就顯得尤為重要。下文列舉大多為2008-2010年間溫家寶總理答記者問的交傳實(shí)例。

1 名詞化之動(dòng)與靜

名詞化是概念隱喻的主要表現(xiàn)形式,也是語(yǔ)法隱喻的主要手段。由于名詞化具有可以壓縮信息,使表達(dá)具有凝練客觀事物的作用,在漢英交傳中名詞化手段受到源語(yǔ)發(fā)言人和譯員的青睞。但過多地使用名詞化會(huì)使語(yǔ)言單調(diào)刻板,缺乏生氣。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯員在交傳的過程中會(huì)采用化動(dòng)為靜和化靜為動(dòng)這樣動(dòng)靜結(jié)合的方式,使整個(gè)語(yǔ)篇生動(dòng)形象。至于何為動(dòng)和靜,只是相對(duì)而言。而此處所提及的動(dòng)與靜具體是指“英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因此敘述呈動(dòng)態(tài)”(連淑能,2010:133)。優(yōu)秀的譯員只有充分利用動(dòng)靜結(jié)合的翻譯策略才會(huì)把好的翻譯呈現(xiàn)在受眾面前。

名詞化現(xiàn)象是漢語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一,究其原因大致可以分為以下三點(diǎn):一是由于說(shuō)話人代表的是政府機(jī)構(gòu),具有權(quán)威性,語(yǔ)言中會(huì)涉及許多政治和經(jīng)濟(jì)方面的相關(guān)術(shù)語(yǔ);二是由于“名詞化能夠提高語(yǔ)篇的專業(yè)化程度,系抽象化了的直觀信息”(肖英、呂晶晶,2007:75);三是由于名詞化可以整合信息,具有簡(jiǎn)潔、精煉的特點(diǎn),符合政論體裁的要求。對(duì)于源語(yǔ)中出現(xiàn)的名詞化現(xiàn)象,譯員通常將其直譯成譯語(yǔ)中相應(yīng)的名詞化形式即可。這樣的處理方式一方面符合目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)靜態(tài)的特點(diǎn),另一方面又為譯員口譯節(jié)省了時(shí)間。例如:

(1)正如這位記者所說(shuō)的,中印關(guān)系這些年有了顯著的改善和發(fā)展。

As you rightly said, China-India relations have experienced marked improvement and development in recent years.

漢語(yǔ)中的“改善”和“發(fā)展”屬于名詞化形式,是抽象性名詞。傳譯中的慣常做法是采用相應(yīng)的名詞化表達(dá),即improvement和development,這樣一方面符合目標(biāo)語(yǔ)英語(yǔ)多用名詞的特點(diǎn),便于目標(biāo)語(yǔ)受眾接受,另一方面又減小了譯員的工作壓力。

目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)名詞化的不同之處在于詞形上是否發(fā)生曲折變化,漢語(yǔ)不涉及曲折變化,而英語(yǔ)則不然。譯員只有清楚地了解漢英兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn),才能在漢英交傳的過程中對(duì)兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換做到游刃有余。雖然通常情況下,漢語(yǔ)的名詞化不涉及詞形變化,但是并不意味著就無(wú)跡可尋,而事實(shí)上在一些情況下名詞化也會(huì)有其特有的標(biāo)記。例如:

(2)中國(guó)的現(xiàn)代化絕不僅僅指經(jīng)濟(jì)的發(fā)達(dá),它還應(yīng)該包括社會(huì)的公平、正義和道德的力量。

China’s modernization drive is not only about achieving economic prosperity. It also includes our endeavors to promote social equity and justice and enhance our moral strength.

源語(yǔ)中“現(xiàn)代化”是以“化”字為標(biāo)記的名詞化形式。這樣具有標(biāo)記的名詞化現(xiàn)象在漢語(yǔ)中并不多見,主要是以“化”、“性”、“度”等字為標(biāo)記詞,而這些詞大多是外來(lái)語(yǔ)。譯員只需將其譯成英語(yǔ)中與之相應(yīng)的名詞化形式modernization即可,這是約定俗成的譯法。如“現(xiàn)代化”、“全球化”及“工業(yè)化”這樣的固定短語(yǔ)都有其相對(duì)應(yīng)的英文翻譯。譯員頭腦中如果事先儲(chǔ)存了這些信息,在交傳時(shí)就可以脫口而出,便可大大提高口譯的效率與準(zhǔn)確率。

以上兩個(gè)例子主要涉及對(duì)源語(yǔ)中名詞化表達(dá)的翻譯,即原本就是表示靜態(tài)的名詞被譯成英語(yǔ)中相應(yīng)靜態(tài)的名詞。這是一種順譯的方式,符合口譯受時(shí)間限制的特點(diǎn),省時(shí)省力。

漢英交傳中出現(xiàn)的源語(yǔ)與譯語(yǔ)在名詞化方面不一致的情形主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是源語(yǔ)中沒有使用名詞化形式,而譯員在英譯中采用了名詞化表達(dá),這種現(xiàn)象在漢英交傳中屢見不鮮;二是漢語(yǔ)中采用名詞化形式,而譯語(yǔ)中沒有選用相應(yīng)的名詞化形式,這種現(xiàn)象在漢英交傳中也偶有發(fā)生。例如:

(3)第一,中國(guó)這些年經(jīng)濟(jì)雖然發(fā)展很快,但是由于城鄉(xiāng)不平衡、地區(qū)不平衡、再加上人口多、底子薄,我們確實(shí)還處于發(fā)展的初級(jí)階段。

First, it is true that China has made remarkable progress in its economic development in recent years.But China is still a country with a big population,weak economic foundation and uneven regional and urban-rural development. China is still at the primary stage of development.

源語(yǔ)中“城鄉(xiāng)不平衡、地區(qū)不平衡、再加上人口多、底子薄”是四個(gè)并列小句,用來(lái)形容中國(guó)發(fā)展中所遇到的問題,是一種動(dòng)態(tài)的表達(dá)。而英譯卻采用了介詞with加四個(gè)名詞詞組a big population,weak economic foundation,uneven regional and urban-rural development的譯法。源語(yǔ)中四個(gè)小句與“由于”共同構(gòu)成一個(gè)非常復(fù)雜的狀語(yǔ)從句,如果保留原來(lái)的句式結(jié)構(gòu),譯文會(huì)顯得拖沓冗長(zhǎng)。而將四個(gè)小句壓縮成四個(gè)名詞詞組一方面壓縮了信息,簡(jiǎn)化了句子結(jié)構(gòu);另一方面將動(dòng)態(tài)的動(dòng)作轉(zhuǎn)化成靜態(tài)的狀態(tài),是一種化動(dòng)為靜的翻譯策略。由于漢英交傳是受時(shí)間限制的,在盡量短的時(shí)間內(nèi)用盡量簡(jiǎn)短的形式表達(dá)盡量多的意義就是考驗(yàn)譯員水平的關(guān)鍵。

(4)我們將進(jìn)一步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制的改革,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩(wěn)定。

We will continue to reform the RMB exchange rate regime and keep the RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.

上例這種情形在漢英交傳中并不常見,源語(yǔ)中“改革”是一種名詞化形式,而譯員卻在譯語(yǔ)中采用了reform這一動(dòng)詞形式。這樣化靜為動(dòng)的處理方式看似有違常規(guī),實(shí)則是譯員為了豐富語(yǔ)言表達(dá)。過多的名詞化會(huì)使譯文顯得單調(diào),而適當(dāng)?shù)厥褂脛?dòng)詞會(huì)給譯文增加活力與生機(jī)。

2 語(yǔ)氣隱喻處理之靈活性

漢英交傳中,除了概念語(yǔ)法隱喻的使用頻繁這一特點(diǎn)之外,另一大特點(diǎn)就是語(yǔ)氣隱喻的使用。因?yàn)闈h英交傳中的語(yǔ)言介于書面語(yǔ)和口語(yǔ)之間,而口語(yǔ)在交際當(dāng)中會(huì)涉及人際功能,其中就不乏語(yǔ)氣隱喻。語(yǔ)氣隱喻主要集中體現(xiàn)在記者提問的過程中,比較單一,而且對(duì)語(yǔ)氣隱喻的處理并無(wú)太多規(guī)律可循,需要結(jié)合具體語(yǔ)境及譯員的口譯習(xí)慣選擇相應(yīng)的譯法,就難免會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況。

在漢英交傳中語(yǔ)氣隱喻一致的情形并不多見,是指源語(yǔ)中選用了語(yǔ)氣隱喻,目的語(yǔ)中也采用語(yǔ)氣隱喻。語(yǔ)氣隱喻具有很強(qiáng)的語(yǔ)境依賴性,尤其體現(xiàn)在與人際功能相關(guān)的語(yǔ)旨因素上。例如,記者在向溫總理提問時(shí)就可能采用語(yǔ)氣隱喻的方式,這可能是由于對(duì)話雙方身份、地位的差距,記者為了表達(dá)對(duì)總理的尊敬,采用陳述句間接地詢問信息,這樣的表達(dá)比較委婉,不突兀。例如:

(5)我想知道您對(duì)這件事的看法。

I would like to know your comment on it.

記者用陳述語(yǔ)氣表達(dá)的其實(shí)是疑問的言語(yǔ)功能,即“您是如何看待這件事的?”而此處之所以采用了語(yǔ)氣隱喻的表達(dá),是與中國(guó)人的思維方式和文化習(xí)慣有關(guān)。中國(guó)人比較含蓄,并不習(xí)慣直接用問句提問,以免給對(duì)方造成不必要的負(fù)擔(dān)和壓力。譯員在翻譯的過程中往往會(huì)將其譯成譯語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)氣隱喻形式,這就是交傳技巧之一的直譯法。這樣的字字對(duì)譯省時(shí)省力,同時(shí)表達(dá)又準(zhǔn)確無(wú)誤。又如:

(6)人們還不知道您當(dāng)時(shí)的心路歷程。

People still want to know what was on your mind at the time.

源語(yǔ)中想要表達(dá)的是“您當(dāng)時(shí)的心路歷程是怎樣的?”記者卻用了陳述句,間接地提問,并且把主語(yǔ)變成“人們”,可以體現(xiàn)出廣大中國(guó)人民對(duì)總理的關(guān)心,想要了解總理當(dāng)時(shí)的想法。而如果直接采用問句形式,就無(wú)法表達(dá)出這種關(guān)心。譯員在英譯中也選用了陳述句形式,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了源語(yǔ)的意義及語(yǔ)言風(fēng)格。

漢英交傳中,源語(yǔ)與目的語(yǔ)在語(yǔ)氣隱喻方面不一致的情形較多。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”、“您”或“請(qǐng)您”都可以表達(dá)本該由語(yǔ)氣隱喻方式來(lái)表達(dá)的委婉和禮貌。例如:

(7)您怎么看待輿論的這種擔(dān)心?

I would like to get your perspective on the worries of the public.

記者直接使用疑問語(yǔ)氣來(lái)提問,向總理詢問信息。英語(yǔ)中沒有與漢語(yǔ)“您”相對(duì)應(yīng)的敬稱表達(dá),故而譯員在譯語(yǔ)中采用陳述語(yǔ)氣,成功地再現(xiàn)了源語(yǔ)中的人際意義,這是譯員在交傳中常用的一種策略。同時(shí)譯員還使用了perspective這一名詞來(lái)翻譯源語(yǔ)中的動(dòng)詞“看待”,一方面符合英語(yǔ)多用名詞的特點(diǎn),另一方面會(huì)增加語(yǔ)言的專業(yè)性。在漢英交傳中譯員通常都采用名詞perspective或view來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)“看待”這一動(dòng)詞的意思。

(8)請(qǐng)問總理,您有這個(gè)擔(dān)心嗎?

I wonder if you have the concern for the Chinese economy.

“請(qǐng)問總理”這種表達(dá)方式已經(jīng)傳遞了委婉、禮貌的含義,因此不采用語(yǔ)氣隱喻也是可以接受的。漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”并不完全等同于英語(yǔ)常用于祈使句中的please。在譯語(yǔ)中譯員卻使用陳述句來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的提問句式,主要是考慮到溫總理答記者問的場(chǎng)合比較正式,受眾也是相關(guān)的專業(yè)人士,采用語(yǔ)氣隱喻形式會(huì)顯得更加禮貌、正式,也便于目標(biāo)語(yǔ)的受眾接受。

(9)請(qǐng)問財(cái)政風(fēng)險(xiǎn)是否可控?

So I’d like to know are the fiscal risks within control?

此例更加正式、準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是So I’d like to know whether the fiscal risks are within control.譯員的表達(dá)是比較口語(yǔ)化的,在一定語(yǔ)境中是可以接受的。譯員本來(lái)打算采用陳述句來(lái)表達(dá)源語(yǔ)的提問,卻加入了插入語(yǔ)I’d like to know,并選擇了疑問語(yǔ)氣。雖然這樣的表達(dá)從嚴(yán)格的英語(yǔ)語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō)是有問題的,但是考慮到口譯譯員臨場(chǎng)受到的壓力,受眾也能夠理解,所以勉強(qiáng)可以接受。譯員一定要做到嚴(yán)謹(jǐn),減少這些不必要的失誤。

3 情態(tài)隱喻之顯隱性表達(dá)

在漢英交傳中,漢語(yǔ)中明確出現(xiàn)“我認(rèn)為”或者“我覺得”這樣的情況并不多見。由于東方文化比較含蓄,不鼓勵(lì)人們直接表達(dá)自己的觀點(diǎn),反映在語(yǔ)言上就是注重意合,很多含義都隱含在字里行間,不像英語(yǔ)那樣顯性地將其表達(dá)出來(lái)。通常情況下,只要是源語(yǔ)中出現(xiàn)了情態(tài)隱喻,譯員都會(huì)采用英語(yǔ)中相應(yīng)的情態(tài)隱喻形式來(lái)表達(dá)。例如:

(10)第一,我認(rèn)為人民幣的幣值沒有低估。

First, I don’t think the RMB is undervalued.

源語(yǔ)中“我認(rèn)為”表明說(shuō)話人的主觀看法,是漢語(yǔ)中的情態(tài)隱喻表達(dá)方式。譯員也采用了英語(yǔ)中相應(yīng)的情態(tài)隱喻形式I think,它相當(dāng)于這句話的狀語(yǔ)部分,表達(dá)觀點(diǎn)看法,而不是一個(gè)真正的命題,也就是說(shuō),這句話的核心內(nèi)容是RMB is undervalued而不是I think。譯員采用了以隱喻譯隱喻的方法,不用過多考慮,幾乎可以脫口而出。這是一種直接有效的習(xí)慣譯法,同時(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

漢英交傳中情態(tài)隱喻不一致的情況分兩種:一是源語(yǔ)中沒有出現(xiàn) “我認(rèn)為”或者“我相信”這樣明確表明看法的情態(tài)隱喻,但譯員可以從字里行間推斷出說(shuō)話人的主觀想法;二是漢語(yǔ)中使用了情態(tài)隱喻,但在英譯中情態(tài)隱喻表達(dá)的位置發(fā)生了轉(zhuǎn)移。例如:

(11)其實(shí)你說(shuō)的情況和每年大量的外資進(jìn)入中國(guó)的實(shí)際并不符合。

I don’t think the situation that you described in your question accords with the reality, that is, there is a large in flow of foreign capital into China every year.

在源語(yǔ)中并沒有使用“我認(rèn)為”這樣的情態(tài)隱喻來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的主觀看法,但可以看出“其實(shí)”之后的內(nèi)容是溫總理個(gè)人的看法。結(jié)合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,譯員在譯語(yǔ)中采用了I think這樣的情態(tài)隱喻,明確地表達(dá)了說(shuō)話人的觀點(diǎn)。這樣顯性的表達(dá)在英語(yǔ)中是很常見的,而漢語(yǔ)卻習(xí)慣采用隱性的表達(dá),句子之間的關(guān)系都隱藏在字里行間。在漢英交傳的過程中,譯員要充分考慮到上下文的語(yǔ)境,根據(jù)自己的理解作出判斷,同時(shí)給出恰當(dāng)?shù)姆g。

漢語(yǔ)的句式通常都是松散自由的,而英語(yǔ)句式比較嚴(yán)謹(jǐn)。在漢英交傳的過程中譯員往往會(huì)對(duì)發(fā)言人的信息進(jìn)行整合,將源語(yǔ)句子之間的順序進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,譯出規(guī)范、地道的譯文。例如:

(12)而社會(huì)的公平正義,是社會(huì)穩(wěn)定的基礎(chǔ)。我認(rèn)為,公平正義比太陽(yáng)還要有光輝。

I believe equity and justice form the basis of social stability. And social equity and justice can shine even more brightly than the sun.

源語(yǔ)中“我認(rèn)為”所表達(dá)的看法不僅僅是后面的內(nèi)容,也包括之前的內(nèi)容。譯員將I believe放到了句首,表明這兩句話都是I believe所涉及的內(nèi)容,這樣更便于目標(biāo)語(yǔ)受眾理解。

四、結(jié)語(yǔ)

本文從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)法隱喻角度來(lái)研究漢英交傳。通過研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)源語(yǔ)和英語(yǔ)譯語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻在名詞化、語(yǔ)氣隱喻以及情態(tài)隱喻方面存在著一致和背離的情形。這一現(xiàn)象可以從漢英兩種語(yǔ)言的不同特點(diǎn)以及交傳自身的特點(diǎn)中找到合理的解釋。在漢英交傳的過程中,譯員只有將兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)爛熟于心,并在兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換中采取相應(yīng)的翻譯策略,才會(huì)使交際雙方的交流順利進(jìn)行。而對(duì)于語(yǔ)法隱喻的翻譯,只有充分利用好動(dòng)靜結(jié)合與化隱性為顯性的翻譯策略,并結(jié)合一定的翻譯技巧,才能達(dá)到令人滿意的效果。

[1] Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Publishers, 1994.

[2] Ravelli, L. Renewal of Connection: Integrating Theory and Practice in An Understanding of Grammatical Metaphor[M].Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003.

[3] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

[4] 董宏樂.科技英語(yǔ)中的語(yǔ)法隱喻[J].上海鐵道大學(xué)學(xué)報(bào), 1998, (7): 108-112.

[5] 范文芳.英語(yǔ)語(yǔ)氣隱喻[J].外國(guó)語(yǔ), 2000, (4): 29-34.

[6] 何其莘,仲偉合,許鈞.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2009.

[7] 何偉,衛(wèi)婧.英漢交替?zhèn)髯g中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯, 2011, (2): 21-24.

[8] 何偉,張嬌.《醉翁亭記》英譯文的語(yǔ)法隱喻分析[J].外語(yǔ)與翻譯, 2006, (1): 12-19.

[9] 黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯, 2009, (2): 5-9.

[10] 李長(zhǎng)栓.英漢同聲傳譯的技巧[J].中國(guó)翻譯, 1998, (6): 12-16.

[11] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社, 2010.

[12] 劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.

[13] 劉宓慶.口譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.

[14] 梅德明.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2003.

[15] 肖英,呂晶晶.語(yǔ)法隱喻理論對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇翻譯的指導(dǎo)作用[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2007, (1): 74-77.

[16] 張睿,方菊.交替?zhèn)髯g中“單純繁復(fù)數(shù)字”傳譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯, 2009, (3): 24-27.

[17] 張威.口譯過程的認(rèn)知因素分析:認(rèn)知記憶能力與口譯的關(guān)系——一項(xiàng)基于中國(guó)口譯人員的調(diào)查報(bào)告[J]. 中國(guó)翻譯,2006, (6): 47-53.

[18] 趙文.關(guān)于交替?zhèn)髯g中筆記的思考[J].大學(xué)英語(yǔ), 2010, (2): 84-86.

[19] 仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯, 2001, (2): 30-32.

[20] 仲偉合.英語(yǔ)口譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2006.

猜你喜歡
源語(yǔ)譯員漢英
A Chinese-English List of the Sports Programmes in Winter Olympics 冬奧會(huì)項(xiàng)目名稱漢英對(duì)照詞表
醫(yī)療口譯中口譯人員角色的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換
口譯中的“現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)”
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
漢英中型語(yǔ)文詞典義項(xiàng)精細(xì)度對(duì)比研究
福清市| 高密市| 衡阳县| 宜宾市| 京山县| 沂源县| 浑源县| 宣汉县| 双鸭山市| 泽库县| 赣州市| 墨脱县| 安国市| 临邑县| 福泉市| 渭源县| 康乐县| 手机| 奎屯市| 惠水县| 马山县| 陆丰市| 崇义县| 顺平县| 大方县| 新田县| 双辽市| 拉孜县| 泸州市| 孝义市| 石嘴山市| 新沂市| 濮阳县| 洛川县| 阿尔山市| 绵阳市| 玛曲县| 天气| 德钦县| 英德市| 松江区|