国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

東干文學研究對海外華語文學理論構(gòu)建的啟示

2014-01-21 22:26:07常立霓
浙江工商大學學報 2014年6期
關(guān)鍵詞:華語華文文學

常立霓

(上海政法學院 文學院,上海 201701)

海外華語文學學科從上世紀八十年代肇始至今已有三十年的歷史,學科圍繞著命名內(nèi)涵、研究方法、創(chuàng)作主題、學科歸屬、美學品格等進行了闡釋與梳理,基本描繪出本學科的大致輪廓、學理脈絡(luò),但作為一門新興的學科,在帶來新的研究范疇與內(nèi)容的同時,仍有諸多問題尚未廓清。

近幾年來,中亞華裔文學——“東干文學”的挖掘及其研究,異軍突起。“東干”是指1877年陜、甘回族起義軍失敗后,自中國西北遷入中亞的回民后裔,前蘇聯(lián)稱其為“東干”民族(“甘肅以東”之意)。東干文學在海外華語文學的版圖中雖然是個新面孔、小族群,但其文字、語言、文化等方面的獨特性,沒有任何一個區(qū)域華語文學能夠替代,它的獨特性及其研究方法對世界華語文學長久以來爭執(zhí)不休的一些話題、甚至對海外華語文學的理論構(gòu)建與深化都能提供一些思路與啟示。

一、 華語文學的命名與內(nèi)涵

華語文學的命名是貫穿學科發(fā)展的一個問題,當然,命名的過程也是不斷辨析、構(gòu)建學科的過程之一。綜觀學科的命名史,基本從作品、作者、地域三個方面來命名。

以作品而論的,分為兩種情況:一種以作品的載體——語種命名,稱為“華語文學”,即“中國以外其他國家、地區(qū)用漢語寫作的文學”[1]88。一般情況下,因為“語”與“文”基本保持一致,所以有時也用“華文文學”的名稱,一字之差,卻有區(qū)別,但在華語文學研究領(lǐng)域內(nèi),至今這兩個概念仍舊混同使用,不特別加以區(qū)分。以作者而論的,提出“華人文學”的說法。但這種劃分也帶來一些問題?!罢l是華人?”本身就是個比較模糊的,彈性較大的概念。它可以身份論,可以血統(tǒng)論,也可以語言論。以區(qū)域而論,隨著海外華語文學研究的不斷深入,研究對象也從臺灣、香港文學,逐漸拓展到澳門、北美、歐洲、澳洲,甚至南美洲的海外華語文學。當然,學者們越來越認識到單純以作品、作者以及區(qū)域等單一標準命名的局限性,于是復合性、宏觀性的命名越來越多。比如“世界中華文學”的概念,就是綜合了“作品”“作家”“區(qū)域”的多重標準,把世界上所有運用華文寫作或者華人創(chuàng)作的以華人世界為主要表現(xiàn)內(nèi)容的文學作品都囊括進來。這個概念的提出,使得華語文學學科研究對象的包容性更強,研究面也拓展了許多。

目前在研究界較為通用的名稱為“海外(世界)華文文學”與“海外(世界)華語文學”。實際上“華文”與“華語”是對應關(guān)系,而不是替代關(guān)系。前者偏向文字,是書面語,后者偏向語言,是口語。若用“華文文學”來指稱,勢必將大量優(yōu)秀的非漢字書寫的作品排除在外。若采用“華語”,其研究對象將會有極大的包容性,也更符合目前多語種、多方言等非漢字創(chuàng)作的復雜現(xiàn)實。

東干文學的出現(xiàn),在某種程度上有助于辨析“世界華語文學”與“世界華文文學”兩個命名哪個更為科學合理。東干移民幾乎都是農(nóng)民,漢字失傳,口傳文學成為東干文學的唯一源頭。20世紀20年代末到30年代初,東干學者先后創(chuàng)制阿拉伯字母和拉丁字母等拼音文字,50年代又改制為俄文拼音文字——東干文,它借助33個俄文字母,外加自造的5個新字母來拼寫漢字,東干的書面文學由此產(chǎn)生。于是出現(xiàn)一種奇特的現(xiàn)象,東干人在日常交往中使用的是“漢語”,但東干文學中運用的文字卻不是“漢字”,而是東干文字。因此,從東干文學的角度,采用“華語文學”涵蓋面更廣,更為合理,它既可以是使用漢語言與漢文字的文學作品,也可以是口頭使用漢語言,但文學作品卻使用非漢文字的文學作品。在世界范圍內(nèi)按照法語、英語、德語、西班牙語等語種進行文學劃分,也是慣例,所以“華語文學”的劃分符合這個習慣。“華語文學”,一方面無論哪個民族,外國人還是中國人,只要使用華語進行創(chuàng)作的,都歸入華語文學,例如受到中國傳統(tǒng)文化影響的日本的漢詩就可以算作華語文學,雖然它的作家并不是華人,但作品卻是運用漢語言創(chuàng)作的;另一方面,許多華僑、華裔為了擴大作品的知名度,得到居住國文化的認可,經(jīng)常使用雙語或者多語進行寫作。比如被譽為“東干文學雙子星座”之一的吉爾吉斯斯坦著名詩人雅斯爾·十娃子就創(chuàng)作了大量使用俄文、東干文、吉爾吉斯斯坦文的作品。其他一些學者也曾提出過類似的看法,不論是王德威的“華語語系文學”[2],還是陳國恩的“漢語新文學”[3]概念,都注意到語言載體在海外華語文學學科命名中的重要性。

另外,我們也注意到,“華語”一詞的使用,其指涉面更大,內(nèi)涵更為豐富,無形中拓展了華語文學的研究范疇。在當下學科相互滲透、交叉的時代背景下,已不可能只就文學談文學,在未來除了文學,它的研究領(lǐng)域還會涉及到影視傳媒、文化傳播、民族學、歷史學,人類學等領(lǐng)域?!叭A文”這個概念,僅僅局限于使用漢文字的作品,不適宜于跨學科、跨領(lǐng)域、跨民族的復合研究趨勢。

二、 華語文學的整合研究

海外華語文學研究經(jīng)過幾十年的努力,在多方面取得了可喜的成就。大體看來,分為三個層次。第一個層次是微觀研究,主要關(guān)注語言選擇、作者立場、作品內(nèi)容、自我身份定位等方面的具體問題;第二個層次是中觀研究,圍繞著華人群體的族群特征,遷移歷史等進行研究;第三個層次上升到整體的、一體化的研究?!罢w、一體化”,既指華語文學研究的理論需要進一步提升,達到相當?shù)睦碚摳叨?同時也指華語文學研究對象的一體化。因為華語文學研究對象龐雜分散,遍布全世界,加之主客觀方面條件的限制,目前的研究基本以區(qū)域為核心,各自為政,各區(qū)域文學研究之間交流也不多,難以形成一個普遍性的、宏觀的研究。華語文學研究在微觀方面已經(jīng)卓有成效,有著長期的積淀與豐富的文本分析,區(qū)域的、族群的中觀研究也正漸次展開,然而整體性的、一體化的研究尚未充分發(fā)展起來。

華語文學研究目前面臨著研究方法較為單一、陳舊,研究視角較為狹隘的瓶頸,若要突破,必須上升到宏觀的整體性的研究,從各個方面進行整合。華語文學研究在理論上急于尋求突破,構(gòu)建屬于自己的學科理論體系,穩(wěn)固學科的合法性與獨立性。

但究竟如何整合?整合什么?近些年來學者饒芃子致力于華語文學的“詩學研究”理論探討,美國學者石靜遠從語言與文字方面研究離散境遇里的華語文學,無論近代、現(xiàn)代,無論東南亞、美國的華語文學,都納入研究視野。可以看出,她們試圖對華語文學進行整合研究的努力。有些研究者對“走向一體化的世界華文文學”“想象的共同體”“華文文學的大同世界”等宏大詞匯的使用,都彰顯出尋求學科整合研究的強烈愿望,也是華語文學學科未來的發(fā)展趨勢。

(一) 同中求異,異中找同

華語文學研究,既要尋“同”,又要求“異”?!扒蟆兄谝?guī)律性問題的探索,明‘異’是為了發(fā)現(xiàn)和尋找新的質(zhì)素?!盵1]30追求華語文學的共通性,構(gòu)建“想象的共同體”,有助于華語文學學科地位的確立與鞏固,但任何共性都是在深入研究個性的基礎(chǔ)上得出來的,尤其目前個性比共性研究得要深入,所以仍要微觀、中觀、宏觀研究齊頭并進、相互支撐、互相論證,才能得出有說服力的結(jié)論。當然,筆者所理解的“同”,除了指華語文學的共同特性之外,更應該側(cè)重把華語文學作為一個有機整體進行多向度的整合。

這種整合并不是簡單的區(qū)域相加,一方面應該區(qū)域內(nèi)部進行整合,凸顯出區(qū)域的文學特點。比如美國的一些華裔文學研究者同時也是亞裔文學評論者,能夠運用跨民族、跨種族的開闊視野,對華裔文學、韓裔文學及日裔文學均有研究,探尋亞裔文學的創(chuàng)作特點,是真正整體化、一體化研究的實踐者?!爸挥薪蛹{、融合不同的觀點,重新審視亞美研究,讓來自亞洲、美洲以及各個種族地區(qū)的學者通力合作,亞美研究才會更加圓滿,并避免盲目愛國主義和狹隘的民族自大心理。”[4]另一方面也應具備世界眼光與胸懷,打破傳統(tǒng)的以國籍、居住區(qū)域劃分的方式,可以從語種、族群、宗教、文化、代際關(guān)系、遷移方向、性別等等相關(guān)方面進行整合,重新建構(gòu)華語文學的立體版圖,深化華語文學的求同維度。例如華語女性文學的研究,已顯示出整體研究的趨勢。因為華語文學創(chuàng)作群體中女性占據(jù)了相當一部分,加之女性主義批評理論非常成熟,研究界已經(jīng)開始了全球視野當中的女性華語文學的整合研究。又比如青年學者楊建軍的論文《世界華裔文學中的伊斯蘭文化帶》[5]就是一次整合研究的有益嘗試。正是在東干文學研究的基礎(chǔ)上,文章以伊斯蘭文化作為研究視點,放眼世界,大膽地勾畫出分布在中亞、西亞、東南亞以及歐美個別地區(qū)的世界華裔文學中的伊斯蘭文化帶,提出了一系列對于華語文學研究頗為有益的設(shè)想與意見。另外,也可以選取一些華語文學共同關(guān)注的主題、題材等,作為研究切入點,深入挖掘,比對研究,分析不同華人群體的處理手段與表現(xiàn)方式,以期發(fā)現(xiàn)表象背后深藏的文化質(zhì)素。如東干文學中的孟姜女、韓信等人物都被置放到伊斯蘭文化語境中,在保持人物原本特點的基礎(chǔ)上,在細節(jié)、情節(jié)等方面進行適度的伊斯蘭化改造,創(chuàng)作出富有濃厚伊斯蘭宗教特點的人物形象。中國古典名著《西游記》也在東干人中廣為流傳,不過,唐僧四人去西天取佛經(jīng)被置換成了取《古蘭經(jīng)》。還有東干小說家阿爾布都的《驚恐》與唐代作家白行簡《三夢記》的故事框架乃至細節(jié)都如出一轍,但原故事中對貴族的諷刺被換成了對阿訇、鄉(xiāng)老的批評。美國華語文學同樣在跨文化語境中運用中國神話傳說與經(jīng)典進行創(chuàng)作,比如湯婷婷對花木蘭進行女權(quán)主義意識的人物形象再塑造,對經(jīng)典小說《西游記》的互文式寫作,都表現(xiàn)出不同語境中處理中國傳統(tǒng)文化的態(tài)度。美國華裔作家挪用中國傳統(tǒng)文學,是“要借中華文化為華裔美國文學正名,并通過賦予該文學及其敘事策略與文化邏輯合法性的方式,強調(diào)華裔美國人在美國的存在和相關(guān)性,以及他們在歐洲中心論占主導地位的美國社會中的重要歷史作用?!盵6]

除了題材、主題等,轉(zhuǎn)寫與翻譯,也是華語文學研究一個很好的觀察點。轉(zhuǎn)寫與翻譯,并不僅僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換,挖掘隱藏在語言轉(zhuǎn)換背后對譯介、轉(zhuǎn)寫對象的認識,以及產(chǎn)生這種認識的原因。美國華裔作家哈金用英文創(chuàng)作小說,反過來,又用漢語翻譯自己的英文小說《落地》,這為研究作家如何處理兩種語言提供了絕好的研究個案。東干作家也常常在漢語、東干語與俄語之間來回穿梭。中國現(xiàn)代作家老舍的小說《月牙兒》,被譯成俄文,東干作家又由俄文翻譯成東干文,這種轉(zhuǎn)譯,可以考察東干作品的口語化與書面語情況。

在類似以上的整合研究中,同中求異,異中找同,華語文學的研究才能不斷拓寬視野,建立自己的學科體系。

(二) 學者之間,尤其是國內(nèi)與居住國研究者的交流與觀念整合

華語文學本身就是跨時空、跨語言、跨民族的研究,對研究者的綜合素養(yǎng)要求較高。對于研究者來說,海外華語文學有著時間、空間上的障礙,同時它在空間遷移、代際傳遞過程中有著極為復雜的外部因素,這就要求研究者不僅精通母語,深諳移民的所得語,還要具備較高的文學理論素養(yǎng),更要略知“我們”與“他者”的文化、歷史、種族、政治、經(jīng)濟等。除此之外,研究者還要還原到移民的生存情境中,避免自我為中心的傾向以及不自覺的民族情緒。

東干文學研究對研究者的要求極高。首先在語言方面,東干口語是中國晚清時期的西北方言,且書面語與口語高度一致,是真正的“我手寫我口”。有些語言學家因為不懂西北方言,所以在譯介東干作品的時候訛誤百出,甚至以訛傳訛。除了熟悉西北方言外,還要懂得俄語。一方面東干文主要是由俄文字母組成的,不會俄文字母,便讀不懂東干文。東干文中有些借詞源自于居住國通用語言——俄語,東干作家同時也使用雙語寫作,除了東干文作品,他們還有不少俄文作品。另一方面,一些文學成就很高的蘇聯(lián)學者也有相當數(shù)量的東干研究成果。當然,除了熟悉西北方言與俄語外,還要懂得一些阿拉伯語。東干文中也有一少部分詞,涉及伊斯蘭宗教的詞匯主要是阿拉伯語的借詞。其次是對多元文化的了解。東干文學深受幾種文化的影響:母體國中國傳統(tǒng)文化、居住國俄羅斯文化、居住區(qū)游牧文化,以及信仰的伊斯蘭文化。這對研究者的學術(shù)知識結(jié)構(gòu)、研究視野與理論素養(yǎng)都提出了極高的要求。

因為研究視角、研究者經(jīng)歷、學術(shù)文化背景、生活處境、美學觀念、理論視野、情感傾向不同,中國研究者應該與域外,尤其是研究對象居住國研究者進行對話、交流、互動。既能使學術(shù)力量形成合力,產(chǎn)生國際影響,又能使研究對象處于立體的觀照中。比如東干文學的研究中,前有俄羅斯學者群、中國學者群,后有澳大利亞、日本、挪威等國學者,各有研究的優(yōu)勢,也有盲點,相互參照、互相啟發(fā),才能使研究更加深入?!皩@類差異的對話、呼應和反省,有助于擴大華文文學研究的學術(shù)話語空間的國際化。研究跨國的華文文學理應具有國際化的話語空間?!盵7]

三、 華語文學的走向

(一) 華語文學是異質(zhì)文化沖突、交流、整合的現(xiàn)實樣板

海外華語文學在異質(zhì)文化沖突中的處理方式及經(jīng)驗既是其學科迥異于其他學科的特點,同時為解決世界范圍內(nèi)的文化沖突提供了一定的參考價值。學者陳國恩強調(diào)華文文學研究的意義與目的不是尋找海外的中國文學,而是發(fā)現(xiàn)海外華人如何處理中西文化沖突,唯有如此,才能體現(xiàn)華文文學研究的學科特點。[3]

東干文化有一大特點,就是對中國傳統(tǒng)文化傳承得非常好,比如東干語言中大量的語匯都保持著中國晚清時期的語匯,被譽為“晚清文化的活化石”。為什么一百多年來,我們丟棄、遺忘了的晚清語匯竟然能在異域的華裔群體中很好地保存下來呢?一方面與東干人的居住模式有關(guān),東干人以大分散、小集中的聚居方式生活在中亞三十多個“甘肅村”“陜西村”,當?shù)胤Q為“鄉(xiāng)莊”;另一方面,東干人信仰伊斯蘭教,宗教信仰使他們堅守著某些規(guī)程、文化。一百多年來他們一直未割斷與母體文化的聯(lián)系,形成了獨特的文化景觀。這種文化保存的經(jīng)驗,對于如何處理在母體文化與居住國文化的博弈當中具有啟發(fā)意義。我們也可以運用前文所談的整合、比較方法,探討分布在世界各地的“唐人街”“類唐人街”在傳承中國傳統(tǒng)文化、提供文化認同方面起到的凝聚作用,最終提煉出“唐人街”文化模式。

(二) 海外華語文學在全球化語境下的研究新動向

“在今天文化、知識、訊息急劇流轉(zhuǎn)、空間的位移、記憶的重組、族群的遷徙以及網(wǎng)絡(luò)世界的游蕩已經(jīng)成為我們生活經(jīng)驗的重要面向。”[2]如今影響海外華語文學的主客觀因素都在發(fā)生巨大的變化,研究范式也要隨之更新。一方面華語文學中傳統(tǒng)的母題、情結(jié)、研究范式、內(nèi)容都將面臨著挑戰(zhàn)。比如華人的身份在“華僑-華人-華裔”中轉(zhuǎn)變,華語文學的創(chuàng)作主體,敘事內(nèi)容隨之發(fā)生了變化,“懷鄉(xiāng)、望鄉(xiāng)”主題將逐漸淡化。新移民群體、新生代等新型文學形態(tài)的產(chǎn)生,都會在深層次影響華語文學的布局。另一方面,海外華語文學研究因互聯(lián)網(wǎng)對于華語文學的改變而生發(fā)出一些研究的新向度。移民群體一直以來在空間上分為母國與居住國,但互聯(lián)網(wǎng)卻催生了移民群體的第三個空間。移民雖然在現(xiàn)實空間上離開了母國,但通過參與博客寫作、話題討論、加入群聊的方式,時時刻刻與母國保持著訊息的溝通以及情感上的依托,雖然它是個虛擬的空間,但對移民生活卻發(fā)生著實實在在的作用。在居住國,移民同樣可以在網(wǎng)絡(luò)上迅速聚集,交流海外的生活感受,分擔移民群體的焦慮,移民借此由分散居住、被動聚集轉(zhuǎn)而在第三空間上主動交往,產(chǎn)生了強烈的歸屬感。由此引發(fā)了海外華語文學研究的巨大變化。比如,不同文化背景、語言、種族的互聯(lián)網(wǎng)使用者,可以因某方面共同的興趣而在網(wǎng)絡(luò)上形成某個群體,移民的身份認定就不能單純以語言、宗教、民族等來區(qū)分,它將變得更為復雜難辨,當然傳統(tǒng)意義上的“自愿遷移被動遷移”“母國居住國”等概念也需要重新思考。這一系列變化都將為海外華語文學研究提供新的生長點。

(三) 全球化語境下海外華語文學的生機與危機

全球化為海外華語文學帶來了生機,但與此同時不能回避的問題是,隨著本土化的推進,海外華語文學在未來愈來愈顯現(xiàn)出獨立性、自足性?還是在本土化、居住國主流文學的邊緣化下漸漸萎縮終至消失呢?對于東干文學來說,目前形勢比較危急,東干文學后繼乏人。歐美、澳大利亞等先進國家不斷有中國移民加入,中亞經(jīng)濟相對落后,很少有新的華人移民,原有東干人中,有的如奧什東干人母語(漢語)丟失后,改變身份,加入其他民族;有的如烏茲別克斯坦東干人,不用東干文;哈薩克斯坦東干協(xié)會主席主張將東干語過渡到現(xiàn)代漢語上。在中國歷史上,已有回紇文、西夏文、女真文等十幾種文字消亡,東干文面臨失傳的危險。而東干文學曾有過十娃子、阿爾布都等作家群創(chuàng)造的輝煌時期,現(xiàn)今也趨于衰落。因此,東干文學的搶救性研究迫在眉睫。東干文學并非個案,其他地區(qū)也不同程度出現(xiàn)類似情況。比如東南亞地區(qū)華人創(chuàng)作的環(huán)境并不樂觀,對華人歧視、排擠、打壓,都在一定程度上打擊了華人創(chuàng)作的積極性,也使得華人作品的出版及傳播顯得步履維艱,因此華語作家隊伍正在縮減。

對于海外華語文學來說,生機與危機并存。但我們相信,只要引起華語研究界的足夠重視,加快加大研究步伐與力度,只要海外有華人居住,海外華語文學就不會消亡,反而會有新的發(fā)展。

[1]饒芃子,楊匡漢.海外華文文學教程[M].廣州:暨南大學出版社,2009.

[2]王德威.華語語系文學:邊界想像與越界建構(gòu)[J].中山大學學報:哲學社會科學版,2006(5):1-4.

[3]陳國恩.3W:華文文學的學科基礎(chǔ)問題[J].貴州社會科學,2009(2):102-105.

[4]張敬玨.從跨國、跨種族的視角審視亞美研究——林露德的《木魚歌》[J].華文文學,2008(3):44-48.

[5]楊建軍.世界華裔文學中的伊斯蘭文化帶[J].蘭州大學學報:哲學社會科學版,2009(3):59-65.

[6]凌津奇.談全球化背景下的華裔美國文學研究[J].英美文學研究論叢,2010(1):59-65.

[7]劉登翰,劉小新.對象·理論·學術(shù)平臺——關(guān)于華文文學研究“學術(shù)升級”的思考[J].廣東社會科學,2004(1):17-23.

猜你喜歡
華語華文文學
“和而不同”的華文教育
華人時刊(2022年11期)2022-09-15 00:54:28
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:34
我們需要文學
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
“太虛幻境”的文學溯源
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:15:56
華文教育中的漢字文化教育
新加坡華語的語音與流變
華文智慧教學探索
我與文學三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
華語大片經(jīng)典改造的迷失與救贖
電影新作(2014年5期)2014-02-27 09:14:42
心靈幽暗處的懸疑風景——2013年華語驚悚片述語
電影新作(2014年2期)2014-02-27 09:08:16
新源县| 长宁县| 万安县| 万盛区| 平江县| 昔阳县| 金秀| 南漳县| 平泉县| 修水县| 长武县| 泰来县| 祁东县| 毕节市| 威海市| 孝感市| 龙山县| 东源县| 保康县| 巢湖市| 乌拉特前旗| 汝州市| 丹东市| 恭城| 安国市| 积石山| 道孚县| 方城县| 左权县| 恭城| 自治县| 神农架林区| 上杭县| 揭阳市| 固原市| 海阳市| 社旗县| 章丘市| 日土县| 普宁市| 饶平县|