彭妍
(集美大學(xué),福建 廈門361021)
英漢國俗語義空缺現(xiàn)象的原因及其認知研究
彭妍
(集美大學(xué),福建 廈門361021)
詞語直接反映社會生活,并與民族文化和社會歷史背景密切相關(guān),承載極大文化負荷。在詞語概念意義基礎(chǔ)上增添附加的民族文化含義,讀者要了解民族文化背景才能理解,這種語義稱之為國俗語義。由于文化差異,一種語言的詞匯在另一種語言中找不到對應(yīng)詞匯,這種現(xiàn)象稱為國俗語義詞匯空缺現(xiàn)象。以英語為母語的國家和中國之間的文化差異是造成英漢語國俗語義詞匯空缺現(xiàn)象的重要原因。從認知語言學(xué)視角出發(fā),探討英漢國俗語義空缺現(xiàn)象,指出認知語言學(xué)中的體驗主義和隱喻理論是解釋英漢國俗語義空缺現(xiàn)象的新方法。
國俗語義;詞匯空缺;英語;漢語
語言是文化的載體。全世界存在多種語言,這些語言構(gòu)成人類文化的多樣性。不同語言之間的相似性是各民族相互交流和溝通的基礎(chǔ)。然而,不可否認的是,由于各民族文化存在差異,一種語言中表示特有事物或概念的詞語或語義在另一種語言中找不到對等成分,從而形成異族文化空缺,有些學(xué)者將這一現(xiàn)象稱為詞匯空缺。不同學(xué)者對詞匯空缺定義不同:王秉欽認為原語中存在某種為異族文化接受者所不明白、莫名其妙的、易于誤解的東西,造成異族文化空白[1];陳喜榮認為詞匯空缺是指負有特殊文化色彩的詞和表達方式[2]。后者比前者更寬泛,強調(diào)詞匯空缺主要指一些富有特殊文化色彩的表達方式。綜合前人觀點,本文認為詞匯空缺是源語中某一現(xiàn)有詞匯或表達在目標語中找不到對等表達的現(xiàn)象。
國俗語義就是在詞匯實體指稱意義上添加的一個民族文化的含義[3],反映了一個民族歷史文化和民族心理特征。每個民族都有其特有的民族文化傳統(tǒng),所以詞的國俗語義必然具有民族性,具體表現(xiàn)為不同民族國俗詞語之間的語義差別。英語和漢語中,國俗詞語既存在不同,也具有相似之處。相同是相對的,差異是絕對的。王德春認為,國俗語義是語義民族性的一種表現(xiàn),不同語言的詞語其國俗語義具有各自民族文化特色,在跨文化語言交際中呈現(xiàn)出同異并存現(xiàn)象,并把不同語言相對應(yīng)詞語的國俗語義差異歸納為以下幾種模式:一語獨有;截然相反;大相徑庭;部分相同;基本相同[3]。根據(jù)上文對詞匯空缺現(xiàn)象的定義,國俗語義一語獨有的現(xiàn)象可理解為國俗語義的詞匯空缺。
文化差異源于不同民族歷史背景、經(jīng)濟生活、地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、心理狀態(tài)等。語言來源于生活,反映生活,明顯映射出民族文化特征和語言特色,具有鮮明民族性。由于不同國家和民族所處的自然環(huán)境和社會環(huán)境不盡相同,這種異同自然在各自語言文化中得以體現(xiàn)。所以,國俗語義空缺現(xiàn)象會受到不同歷史文化、地理環(huán)境、宗教信仰、神話傳說、文學(xué)作品、時代特點等因素的影響。
(一)歷史文化差異
隨著特定歷史發(fā)展和不同社會文化積累,各民族都形成了相對獨立的歷史文化。各民族由于其歷史發(fā)展的多樣性,在漫長的歷史發(fā)展過程中形成了不同歷史文化。英語習(xí)語很好地反映了英語社會的歷史文化。例如:From clogs to clogs is only three generations。Clog是英格蘭常見的下層勞動者裝束,直譯就是:從穿“clog”(木底鞋)到“clog”不過三代人而已。二者可謂異曲同工,皆體現(xiàn)出創(chuàng)業(yè)與守成二者之間的道理,其中深意或可為誡。弄清這一歷史背景之后,這句英諺便可意譯為“從貧窮到貧窮只有三代”或“坐吃山空,第三代變窮”。這一英語國俗成語在漢語中無對等表達法,由此造成國俗語義詞匯空缺。
又如,“Six of one and half a dozen of the other.”丹麥人征服英國時把12進制帶到英國,一打為12,半打為6,所以這個習(xí)語意為“半斤八兩,不相上下,差不多”。漢語中本沒有“打”這一數(shù)量單位,這個短語就是英漢國俗語義詞匯空缺現(xiàn)象的體現(xiàn)。
再如,“thumb up”這個短語來源于古羅馬格斗場,奴隸主貴族為取樂,雇傭處于奴隸地位的格斗士公開在格斗場比武,同時,請觀眾判斷如何處置被擊敗的格斗士。如果觀眾大拇指向上翹,失敗的格斗士就可以釋放;如果觀眾大拇指向下指,失敗的格斗士就要被處死?,F(xiàn)代英語中,“thumb up”表示贊許、勝利;“thumb down”表示反對、失敗。
漢語中同樣具有大量有關(guān)歷史事件的國俗語義詞語,如“退避三舍”“三顧茅廬”“吳下阿蒙”“約法三章”“臥薪嘗膽”“紙上談兵”“項莊舞劍”“一時瑜亮”“四面楚歌”等,都具有漢語歷史文化色彩,在英語中找不到對等表達。英漢各自具有歷史意義的成語在對方語言中存在詞義空缺的現(xiàn)象。
(二)地理環(huán)境差異
每種語言皆在其地理界限內(nèi)使用,各種語言中詞匯必然受到該地理區(qū)域特點影響。不同地理環(huán)境會產(chǎn)生不同表達法和含義,使這些表達法具有鮮明獨有的民族文化特點。英國和中國不同地理環(huán)境是英語和漢語國俗語義差異原因之一。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,其語言表達與海上活動相關(guān)事物息息相關(guān);而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地,因此,漢語語言表達用陸地事物為多。英語中有許多關(guān)于“船”和“水”的習(xí)語,在漢語中沒有完全對應(yīng)的習(xí)語,如“to rest on one’s oars”(暫時歇一歇),“to keep one’s head above water”(不欠債),“all at sea”(不知所措)等等。各民族因其所處的地理位置和自然環(huán)境不同,主要食物也有所不同。英國氣候受海洋影響,適合種植谷類作物,主要有小麥、大麥和燕麥。小麥用來磨粉制作面包,面包是英國人的主食。因此,“breadwinner”指養(yǎng)家糊口的人。英國人常吃黃油,形容人看上去老實巴交,以“Butter would not melt in his mouth”來表示,意思是黃油放到他嘴里都不敢讓它融化。與飲食習(xí)俗相關(guān)的習(xí)語還有:“big cheese”(重要人物;老板),“save one’s bacon”(使自己擺脫困境)。
中國是一個多山脈國家,在漢語文化意向中,多用山來表達文化意義,比如“開門見山”“東山再起”等。這類具有漢民俗特色的國俗成語在英語中找不到對等表達。
(三)宗教神話傳說
宗教信仰在人類社會生活中占重要位置,常常貫穿于人們的精神生活和社會生活,并在語言中得以體現(xiàn)。基督教對英美人生活產(chǎn)生了方方面面的影響。他們相信上帝是萬能的,人在上帝面前是渺小的,諺語“Man proposes,God disposes”(謀事在己,成事在天)充分說明了這一思想;“act of God”表示不可抗力?!妒ソ?jīng)》是基督教的法典,對西方文化和思想有深遠影響?!妒ソ?jīng)》中的故事也廣為流傳,形成了大量習(xí)語,豐富了英語口頭和書面表達。例如“clean hands”(潔凈的手),源自《圣經(jīng)·舊約·約伯記》第17章。“He that hath clean hands shall be stronger and stronger.”(手潔的人將會愈益有力。)現(xiàn)多與“come out with”“with”或“have”等詞連用,表示“廉潔、清白”。如“He retired from office with clean hands.”(他退休時兩袖清風(fēng)。)再如,“doubting Thomas”(懷疑的托馬斯)源自《圣經(jīng)·新約·約翰福音》第20章。該篇講到耶穌復(fù)活后出現(xiàn)在眾人面前,十二門徒之一的托馬斯沒有親眼見到,聲稱除非看到耶穌手上的釘痕,用手探入他的肋旁,否則不信他已復(fù)活。后來人們用“doubting Thomas”指那些不肯輕易相信別人的人。如“He’s a real doubting Thomas——he simply wouldn’t believeI’d won the car until he saw it with his own eyes.”(他是一個真正的懷疑主義者——在沒有親眼看到之前他就是不相信我贏得了那輛車。)
佛教傳入中國已有一千多年歷史,對中國人的影響根深蒂固。相關(guān)習(xí)語有很多,如“借花獻佛”“大慈大悲”“不看僧面看佛面”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。此外,與道教有關(guān)的有“道高一尺,魔高一丈”“一人得道,雞犬升天”等。
(四)不同的民族文化心理
中英兩個民族有各自特有的喜好和禁忌。英語中許多植物詞有獨特聯(lián)想意義,而漢語中卻沒有。例如,“clover”(苜蓿)是一種畜禽喜食的優(yōu)良飼草,許多苜蓿草長有三瓣葉,但有些葉子由四片或六片弧瓣組成,很少見,于是英美人相信四葉苜蓿(four-leaf clover)能給人帶來好運,中國則沒有類似國俗語義。
英漢動物詞語的國俗語義同樣存在空缺現(xiàn)象。英國人對某些動物往往會聯(lián)想到某種特征,而中國人卻沒有此類體會。如“a bull in a china shop”(瓷器店里的公牛),常形容“魯莽的人,會惹麻煩的人”;“a wet hen”不是指“落湯雞”而是指“討厭的人,潑婦”;英語中的“落湯雞”表達方式為“a drowned rat”,引申為“全身濕透,處于困境”;對中國人來說,公牛、落水鼠、濕透的母雞不會引起此類聯(lián)想。再如“bell the cat”(冒險行為)選自《伊索寓言》:有幾只老鼠被屋里的大貓抓住吃掉了,于是有只老鼠說,只要在大貓的脖子上掛個鈴鐺,不管大貓走到哪里我們都可以聽到鈴聲,就可以躲開大貓??墒恰罢l去把鈴掛在貓的脖子上呢”即“Who’s gonna bell the cat?”這個故事結(jié)局怎樣,沒有明確說法,但“bell the cat”這個短語卻被反復(fù)引用,成為習(xí)語。在英語文化中,具有獨特聯(lián)想和比喻意義的、與動物有關(guān)的習(xí)語比比皆是。例如:“hen party”(婦女聚會),“horse sense”(常識),“talk turkey”(直率地說,談?wù)拢?,“cold fish”(對人冷淡,不友好的人),“as poor as a church mouse”(一貧如洗),“rain cats and dogs”(下傾盆大雨),“This is cock and bull”(這是無稽之談),“a fine kettle of fish”(亂七八糟),“from the horse’s mouth”(直接得來的消息)等等。在賞析這類英語習(xí)語時,要充分把握獨特的民族文化心理,避免產(chǎn)生歧義,造成誤解。
(五)產(chǎn)生于文學(xué)作品的國俗語義詞匯
在歷史發(fā)展過程中,豐富的文學(xué)作品是語言豐厚的文化財富。英語語言中,“screw one’s courage”(鼓起勇氣,壯起膽子)出自莎士比亞《麥克白》,“man Friday”(忠仆,得力助手)出自《魯濱遜漂流記》,“to the manner born”(與生俱來的)出自莎士比亞《哈姆雷特》,“more sinned against than sinning”(受罪過重)出自莎士比亞《李爾王》,“pond of flesh”(合情但悖于情理的要求)出自莎士比亞《威尼斯商人》。
中國豐富的文學(xué)遺產(chǎn)也使?jié)h語擁有豐富的國俗詞語。“夙興夜寐”“信誓旦旦”出自《詩經(jīng)·氓》,“明察秋毫”“緣木求魚”出自孟子《齊桓晉文之事章》,“魚與熊掌不可得兼”“舍生取義”“嗟來之食”出自孟子《魚我所欲也章》,“青出于藍”“鍥而不舍”出自荀子《勸學(xué)篇》。英漢兩種語言的文學(xué)詞匯在對方語言中都沒有對等表達。
(六)英漢語言中包含的時代特征
英語中的“American Dream”(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等。2012年11月29日,習(xí)近平提出“中國夢”,將其定義為實現(xiàn)偉大復(fù)興就是中華民族近代以來最偉大夢想。這和“美國夢”是完全不同的含義,這也正是中美不同時代背景下提出的不同含義的夢想,這兩個詞語在對方語言中存在語義空缺現(xiàn)象。
漢語中,有些詞也生動反映了社會不同時代的特征。在我國農(nóng)村,從建國到現(xiàn)在的各個時期都出現(xiàn)過許多有鮮明特色的詞語:“互助組”“合作社”“初級社”“高級社”“人民公社”“生產(chǎn)隊”“大躍進”“萬元戶”“暴發(fā)戶”“小康家庭”“菜籃子工程”等。這些漢語詞匯在英語中找不到對等詞匯,也是英漢詞義空缺的體現(xiàn)。由于網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)詞匯層出不窮,尤其在年輕人中盛行,如“坑爹”“房奴”“富二代”“高富帥”等網(wǎng)絡(luò)流行詞在英語中找不到對等表達。
綜上所述,傳統(tǒng)觀點認為,由于社會歷史文化背景、宗教信仰、具體地理環(huán)境、神話傳說、文學(xué)作品、時代特點等因素的不同,每個民族的語言都有不同的民族特色和表達方式。正是這些不同表達方式導(dǎo)致了英漢國俗語義空缺現(xiàn)象。然而,以上國俗語義詞匯空缺產(chǎn)生的原因均未涉及“人”這一主體因素。本文試圖從人本位出發(fā),從認知角度探討英漢語國俗語義空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。
除文化差異造成的英漢語國俗語義空缺現(xiàn)象外,認知語言學(xué)從人本位出發(fā),探討國俗語義空缺現(xiàn)象。21世紀初,希臘雅典大學(xué)學(xué)者Marmaridou認為,認知語言學(xué)是以體驗主義(experientialism)和經(jīng)驗現(xiàn)實主義(experiential realism)哲學(xué)觀為基礎(chǔ)[4]。這一哲學(xué)觀點旨在“通過對進行認知活動的生物體的身體構(gòu)造和經(jīng)驗的研究來理解意義”[5]。換句話說,意義是在身體和大腦與外部世界、社會文化環(huán)境的交互作用下產(chǎn)生的。Lakoff和Johnson將體驗哲學(xué)作為認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ),認為自然語言既是人類認知的工具也是結(jié)果,是一種結(jié)構(gòu)也是一種功能。自然語言這一工具只是人類普遍認知的結(jié)果和反映。認知語言學(xué)以意義為基礎(chǔ)。語言的意義是一種以體驗為基礎(chǔ)的心理現(xiàn)象,同時也是人類與客觀世界、身體與精神的互動。語言的意義與形式存在必要聯(lián)系。
(一)認知體驗對于國俗語義詞匯空缺產(chǎn)生原因的解釋
對于詞語意義的理解,認知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)經(jīng)驗主義提出一條更實用的經(jīng)驗主義路徑。認為人們對詞語的理解可拋棄客觀概念和理論思考,而從體驗角度感知詞語意義。例如,當(dāng)有人向語言使用者提出何為“電腦”時,人們不會回答“電腦”是一種用于高速計算的電子計算機器,可以進行數(shù)值計算、邏輯計算,具有存儲記憶功能。語言使用者更有可能給出這樣的答案:“電腦通過網(wǎng)絡(luò)使人和人的溝通更為簡單;電腦使得人們查閱資料更為快捷;電腦應(yīng)運而生的電子商務(wù)使得人們的購物變得更為便捷……”有些人甚至將電腦和網(wǎng)戀或者網(wǎng)絡(luò)詐騙聯(lián)系到一起。這些回答都是通過人們對電腦的印象和聯(lián)想產(chǎn)生。尤其是網(wǎng)戀或網(wǎng)絡(luò)詐騙,屬于非常私人的經(jīng)驗。電腦為工作生活帶來的便捷都是主觀體驗,回答中電腦的這些特點并不是對電腦的客觀定義和理論思考。人們對于電腦的主觀體驗?zāi)軌蚍从吵龈兄澜绲姆绞揭约叭绾闻c周圍世界交流。人們對于電腦這種寬泛且多樣的體驗對于首次辨別類似于電腦的事物有幫助,如對“ipad”冠以平板電腦之稱,當(dāng)人們第一次看到“ipad”,會將其和印象中電腦的典型形象進行對比。綜上所述,對于詞匯的理解,運用體驗主義的方法比對詞匯下定義的方法更直接,因為體驗主義能夠?qū)σ饬x進行更豐富且自然的描述。
認知語言學(xué)是語言學(xué)的一門分支學(xué)科,在反對主流語言學(xué)轉(zhuǎn)換生成語法的基礎(chǔ)上誕生。轉(zhuǎn)換生成語法由喬姆斯基于1957年首先提出。轉(zhuǎn)換生成語法把研究人類語言的共性作為首要任務(wù),以期找到能說明人類語言共性的理論——普遍語法(universal grammar)。喬姆斯基堅信存在一種不依賴于精神實體的物質(zhì)實體。他認為思維獨立于身體,因此意義也獨立于形式。他認為語言符號系統(tǒng)與“意義”之間沒有理性或必然關(guān)系,存在任意性。他的理論從結(jié)構(gòu)內(nèi)部分析語言,忽略意義和外部世界之間的關(guān)系。
英國學(xué)者奧格登(Ogden)和理查茲(Richards)在1923年出版的語義學(xué)重要著作《意義的意義》(The Meaning of Meaning)中的觀點,代表傳統(tǒng)語義學(xué)典型觀點:語義三角論是一種全新的意義模式,也稱意義三角論[6]。
“能指”是語音形式,“所指事物”是實物,“所指”是意義或者概念。從上圖可以看出,語音形式和實物之間是用虛線連接,說明二者不可直接聯(lián)系,要經(jīng)過兩個過程才能聯(lián)系起來,即認知和詞匯化。換句話說,要想用語音形式表達實物,必須在大腦中形成概念,再通過詞匯化過程將其以語言形式呈現(xiàn)出來。根據(jù)這個三角,不同語言詞匯空缺中語言形式的差異可由兩個因素造成,一是所指事物的差異,二是認知過程或者詞匯化過程的差異。
1.所指事物缺失造成的經(jīng)驗缺失,導(dǎo)致英漢語國俗語義缺失。根據(jù)語義三角,英漢語國俗語義詞匯空缺是由英漢語中所指的缺失造成。認知語言學(xué)最基本觀點是:在世界與語言之間存在認知這一中介;同時還認為意義是基于體驗和認知的心理現(xiàn)象。對于意義的看法,還有一個口號:“意義基于體驗?!盵7]語言的語義是一個從語言表達到某些心理實體的映射??陀^世界中所指事物的缺失是造成英漢國俗語義詞匯空缺的直接原因,缺乏可供體驗和感知的物體是詞匯空缺產(chǎn)生的最根本原因。由于缺乏可體驗和可感知的物體,概念無法形成因此也無法被詞匯化。經(jīng)驗的缺失導(dǎo)致概念的空缺,從而導(dǎo)致詞匯空缺。例如漢語中的“泰山北斗”,借泰山的雄偉恢宏、五岳獨尊比喻德高望重或有卓越成就為眾人敬仰的人?!疤┥健边@個所指在英語國家不存在,英語使用者無法體驗“泰山”之雄偉壯麗,因此造成這一國俗語義在英語中的缺失。中國文化傳統(tǒng)詞匯在英語中找不到對等語言,如“三伏”“三九”“陰”“陽”“大字報”“紙老虎”“經(jīng)絡(luò)”和“炕”等。來自于英語國家的人對這些傳統(tǒng)詞匯沒有體驗,因此造成經(jīng)驗缺失,從而導(dǎo)致英漢國俗語義缺失。
同樣,英語中也存在一些詞匯不為中國人所體驗,產(chǎn)生英語國俗語義在漢語中的缺失。如“tank”“brunch”“car pool”“wake-up call”“motel”等詞,中國人對其缺乏體驗,導(dǎo)致其在中國文化中的缺失。再如,瑪麗·雪萊(Marry Shelly,1797—1851)在其《弗蘭肯斯坦》一書中描述了“Frankenstein”這一科幻角色。書中講述一位從事人類生命科學(xué)研究的學(xué)者弗蘭肯斯坦試圖用人工創(chuàng)造生命,通過無數(shù)次探索,創(chuàng)造了一個丑陋無比的怪物。剛開始怪物對人充滿善意和感恩之情,當(dāng)他的各種要求得不到滿足時,日漸感到失望,并憎恨一切,殺害了弗蘭肯斯坦身邊的人。弗蘭肯斯坦意識到自己的創(chuàng)造已化為“惡魔”,下決心要將其毀滅。最后弗蘭肯斯坦和怪物同歸于盡。這部小說被改編成電影之后,“Frankenstein”這個詞便留在英語語言中。之后,當(dāng)人們言及“作法自斃者”時,總是形象地稱之為“Frankenstein”。1999年7月7日發(fā)行的英文版《二十一世紀報》上刊出一篇報道,題為《轉(zhuǎn)基因糧食在亞洲引起關(guān)注》,開篇語為:
Asian commodity exporters are in a dilemma over whether to grow genetically modified crops,which are demonized in Europe as“Frankenstein food”,but offer attractive commercial incentives……
眾所周知,轉(zhuǎn)基因食品可增加作物產(chǎn)量,降低生產(chǎn)成本;可增強作物抗蟲害、抗病毒等的能力;提高農(nóng)產(chǎn)品耐貯性。但近年來,世界各國環(huán)保人士認為這類產(chǎn)品有可能破壞地球的生態(tài)環(huán)境,危及食品安全。因此,轉(zhuǎn)基因食品才會像文中報道的那樣,在歐洲被視若洪水猛獸,封之為“Frankenstein Food”。熟知雪萊作品的英美人民便能很好地理解為何將轉(zhuǎn)基因食品稱之為“Frankenstein Food”,缺乏這一文化體驗的中國人則會產(chǎn)生疑惑。
2.對同一所指事物的不同體驗經(jīng)歷導(dǎo)致英漢語國俗語義的缺失。對于客觀世界,人們可能產(chǎn)生不同的體驗經(jīng)歷,從而產(chǎn)生不同的語言。對于同一個客觀世界,不同國家的人產(chǎn)生了相同概念,就能產(chǎn)生對等語言。反之,不對等的語言就產(chǎn)生了。例如英文“uncle”對應(yīng)于漢語的“叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨夫”等。語言是文化的載體,漢語親屬稱謂語之所以如此詳繁緣于漢文化的禮教傳統(tǒng)。漢語親屬稱謂中“內(nèi)外有別,長幼有序”。西方強調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念,崇尚平等、自我尊嚴與自由,禮貌規(guī)則僅是上層社會的一種文明裝飾與點綴。與中國大家庭生活方式恰好相反,西方人偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流動性較大,沒有強烈的宗姓家族觀念。相對而言,稱謂也體現(xiàn)了父系血統(tǒng)親屬與母系血統(tǒng)親屬的平等。西方人強調(diào)人格平等,無論長幼都可直呼其名,以示親近。因此,英語中親屬稱謂遠沒有漢語豐富,使用頻率也較低。
受中西方價值觀念差異的影響,英漢語之間可能造成誤解。試看一個美國人和一個中國人的對話:
American:Have you started a family?
Chinese:Oh,why do you ask me such a question? You attended my wedding.
American:I mean whether you have had your first child?
對于“to start a family”這個詞組而言,許多中國人會理解為結(jié)婚。但是其正確的理解應(yīng)為“生第一個孩子”。西方社會保障體系完善,西方人很少有“養(yǎng)兒防老”觀念,而且認為生孩子需要承擔(dān)重大社會責(zé)任,生孩子前會考慮清楚是否有撫養(yǎng)孩子的心理準備和物資準備。因此,對他們而言,生育并不等同于結(jié)婚。而中國人基本上把生育等同于結(jié)婚,所以才會出現(xiàn)上述對話中的誤解。由此可見,出于價值觀差異等原因,對于同一事物,來自不同文化背景的人會產(chǎn)生不同體驗,從而造成英漢語國俗語義在對方語言中的缺失。
(二)隱喻對于國俗語義詞匯空缺產(chǎn)生原因的解釋
在日常生活中,對于一些抽象、無形、不易感知的概念,人們往往參照具體、有形和熟悉的概念進行理解和感知,從而形成一種不同概念之間相互關(guān)聯(lián)的認知方式。隱喻正是這樣一種以已知喻未知,以熟悉喻不熟悉,以簡單喻復(fù)雜,以具體喻抽象,以通俗喻科學(xué),從而形成抽象的思維手段。隱喻的誕生是兩個極不相同的認知域之間從一個范疇向另一個范疇的投射。一個范疇為源域(source domain),表現(xiàn)為具體的范疇;另一個是目標域(target domain),是后認知的具體或抽象范疇。隱喻運作是源域向目標域的映射。
1.國俗語義的產(chǎn)生是源域向目標域投射過程中介入民族差異的產(chǎn)物。對于能夠直接感知的事物,通過體驗即可實現(xiàn)。由于思維的抽象性,不直接源于經(jīng)驗的抽象概念是運用隱喻、轉(zhuǎn)喻等認知機制理解和認識的。隱喻就是以一個認知域的經(jīng)驗來理解另一個認知域的經(jīng)驗,是跨認知域的系統(tǒng)映射[8]。它不僅是語言現(xiàn)象,而且是一種認知現(xiàn)象;不僅是用語言表達事物的一種方法,也是通過源域(source domain)認知靶域(target domain)的一種工具,是一種思維的方式[9]。
以中國傳統(tǒng)文化中的“四君子”為例,“梅”“蘭”“竹”“菊”分別代表傲、幽、堅、淡。梅、蘭、竹、菊成為中國人感物喻志的象征,也是詠物詩最常見的題材,正是根源于對這種審美人格境界的神往。共同特點是自強不息,清華其外,澹泊其中,不作媚世之態(tài)。在“梅”這個隱喻中,始源域(中國詩人“沖寂自妍,不求識賞”的孤清理想人格模式)中“孤傲”這一空缺映射到目標域“梅”上。梅花寂寞中的自足、“凌寒獨自開”的孤傲品質(zhì)得以體現(xiàn)。
而英語中,“plum blossom”(梅)并無此引申意義。從國俗語義引申的對比研究看出:不同語言背景下的認知具有較大差別,語言差異體現(xiàn)不同文化之間的差異,表現(xiàn)了思維方式的不同,體現(xiàn)出自身的民族特色。其差異主要體現(xiàn)在漢英兩個民族思維方式上,特別是對待自然的態(tài)度不同。中國傳統(tǒng)文化中天人合一的觀念協(xié)調(diào)了心與物的關(guān)系,不僅將外部世界看作自然的一部分,自身的內(nèi)心世界亦是自然的一部分,“梅”的引申過程始終與個人內(nèi)心情感相通,人作為認識的主體將“梅”國俗語義中所體現(xiàn)的天道人格化,使天道與人道一致,因而“天人合一”就是心物相互依存、相互融合的一體關(guān)系。
2.隱喻映射過程中不同民族對于相似性理解的差異是造成英漢國俗語義詞匯空缺的重要原因。亞里士多德認為隱喻是通過把屬于別的事物的詞給予另一事物而構(gòu)成,或從“屬”到“種”,或從“種”到“屬”,或從“種”到“種”,或通過類比[10]?,F(xiàn)代語言學(xué)認為類比是隱喻,而其他三項皆指轉(zhuǎn)喻。如上所述,隱喻是人們通過源域向目標域的映射,從而感知和理解周圍世界。而轉(zhuǎn)喻是用人們認知上的兩種東西之間的關(guān)聯(lián),使一物轉(zhuǎn)指另一物成為可能。隱喻的過程就是將一個比較熟悉的、具體的、易于理解的源域(source domain,即喻體)映射到一個不太熟悉的、抽象的、較難理解的目標域(target domain,即本體)的過程。隱喻所關(guān)涉的兩個認知域(或兩個范疇)是不同性質(zhì)的,兩者之間的投射建立在兩個范疇之間的相似性基礎(chǔ)上。
不同民族認知方式的形成離不開本民族生活經(jīng)驗和文化制約,每個民族都有其特有的民族文化傳統(tǒng),所以詞匯的國俗語義必然具有民族性,并造成不同民族對于相似性事物的不同理解,具體表現(xiàn)為不同民族國俗詞語之間的語義差別。例如“dumb as an oyster”(沉默寡言),這個習(xí)語的意義來源于“oyster”(牡蠣),據(jù)說最好的牡蠣總是殼閉得很緊。這是通過將源域牡蠣投射到目標域沉默寡言上,其成立的依據(jù)是牡蠣的緊閉和沉默寡言的相似性。海貍(Beaver)是北美洲一種很勤勉的動物,“an eager beaver”比喻“勤勞、工作賣力、急于將某事做完”的人,有時還具貶義,指為討好上司做事過于賣力的人。由源域海貍投射到目標域勤勉的過程,是以海貍的勤勉和勤勞的人賣力工作之間的相似性為基礎(chǔ)。以上兩個習(xí)語中出現(xiàn)的意象牡蠣和海貍在漢語中并不存在相似性,因而也就沒有相似的國俗語,從而造成英漢國俗語義空缺。
本文回顧國俗語義詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的傳統(tǒng)原因,指出英漢民族間歷史文化、地理環(huán)境、宗教神話、文學(xué)作品、時代特征以及英漢民族之間不同文化心理是英漢國俗語義詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。繼而從認知語言學(xué)角度出發(fā),探討英漢語國俗義詞匯空缺現(xiàn)象的原因,提出認知體驗和隱喻兩個重要認知視角。認知體驗方面,體驗經(jīng)驗缺失,是導(dǎo)致英漢語國俗語義缺失的原因。隱喻方面,國俗語義是源域向目標域投射過程中介入民族差異,并以源域和目標域之間的相似性為基礎(chǔ)而形成。英漢國俗語義詞匯空缺現(xiàn)象長期以來一直是跨文化交際和英語教學(xué)的障礙之一。因此,對于英漢國俗語義詞匯空缺現(xiàn)象的研究,對于翻譯、跨文化交際和外語教學(xué)具有重要意義。
[1]王秉欽.文化翻譯學(xué)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.
[2]陳喜榮.從功能語法語境理論看文化負載詞的翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1998(1).
[3]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]Sophia S.A.Marmaridou.Pragmatic Meaning and Cognition[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing,Company,2000.
[5]George Lakoff.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal About the Mind[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.
[6]C.K.Ogden,I.A.Richards.The Meaning of Meaning[M].New York:Harcourt Brace Jovanovich,1923.
[7]王寅.認知語言學(xué)探索[M].重慶:重慶出版社,2005.
[8]Ning Yu.The Contemporary Theory of Metaphor[C].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1998.
[9]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[10]亞里士多德.詩學(xué)[M].陳中梅,譯.北京:商務(wù)印書館,1996.
H313
A
1672-3805(2014)03-0067-06
2014-01-26
彭妍(1982-),女,集美大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向為跨文化交際、英漢對比。