摘要: 本文對詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)漢語負(fù)遷移是導(dǎo)致詞匯錯(cuò)誤的主要原因。因此可通過改進(jìn)詞匯表展示方式促進(jìn)詞匯知識的習(xí)得和提高詞匯的運(yùn)用能力。新的詞匯展示方式可以有效避免漢語負(fù)遷移對詞匯學(xué)習(xí)的影響,同時(shí),對詞匯教學(xué)也具有指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 詞匯展示方式 英語教材 漢語負(fù)遷移 中國成人英語學(xué)習(xí)者
一、引言
英語和漢語分屬于兩個(gè)不同語系,英語屬于印歐語系而漢語則屬于漢藏語系。兩種語言之間的差異必然造成一些語言運(yùn)用上的錯(cuò)誤。根據(jù)中國英語學(xué)習(xí)者語料庫的分析,在所有的語言錯(cuò)誤中詞匯錯(cuò)誤是占第一位的。詞匯對于語言的交流的成功起著決定性的作用。正如英國著名語言學(xué)家.D.A.Wilkins曾說:“沒有語法,人們還能表達(dá)很多東西,而沒有詞匯,人們則無法表達(dá)任何東西?!钡牵谟⒄Z教學(xué)的歷史上,詞匯教學(xué)一直處于不受重視的地位,不管是在語法翻譯法時(shí)期還是之后喬姆斯基的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)占主導(dǎo)的時(shí)期,語法教學(xué)一直占統(tǒng)治地位,雖然在之后的自然教學(xué)法時(shí)期和交際教學(xué)法時(shí)期,詞匯教學(xué)受到了一定的重視,但是仍舊處于缺少正確的理論指導(dǎo)和教學(xué)方法的階段。因此,當(dāng)今的語言教學(xué)研究的主要課題之一便是對詞匯教學(xué)的改進(jìn)。
本文主要通過對英漢語言兩種語言的對比,找出漢語對英語所產(chǎn)生的主要負(fù)遷移,主要是對詞匯負(fù)遷移作用。在此基礎(chǔ)上著重對現(xiàn)今學(xué)校中廣泛采用的英語教材中詞匯展示方式進(jìn)行改進(jìn),一方面讓學(xué)生在學(xué)習(xí)詞匯的時(shí)候能夠清楚英漢詞匯的差異,并且避免漢語對其使用這些詞匯時(shí)候的負(fù)面影響。另一方面幫助教師更好地進(jìn)行詞匯教學(xué),讓學(xué)生能夠有效掌握詞匯并保證正確的語言輸出。
二、教材詞匯展示問題
現(xiàn)今英語教材所廣泛采用的詞匯展示方式便是詞匯表,而傳統(tǒng)的詞匯表一般只是列舉了單詞的音標(biāo)及其中文所對應(yīng)的詞匯。然而這種詞匯展示方式對于成人英語語言學(xué)習(xí)者來說特別不合適。由于成人英語語言學(xué)習(xí)者已經(jīng)具備了完善的漢語語言能力,因此漢語便自然成為其學(xué)習(xí)第二語言的主要媒介。如果漢語跟所學(xué)目標(biāo)語言在意義上是一樣的,那么漢語便起到了正遷移的作用,可以促進(jìn)對目標(biāo)的理解,反之,漢語便會阻礙目標(biāo)語的習(xí)得。因此,傳統(tǒng)的詞匯展示方式完全沒有考慮兩種語言在詞匯上的差異,讓學(xué)生誤認(rèn)為兩種詞匯在各個(gè)方面都是對等的,其結(jié)果便是學(xué)生大量使用漢語式英語進(jìn)行交流而導(dǎo)致交際的失敗。
這是因?yàn)橹袊扇说臐h語詞匯知識會在他對英語詞匯的釋義的理解方面產(chǎn)生很大的誤導(dǎo)作用。例如,“l(fā)ook”這個(gè)詞的釋義在一般的教科書中為“看”。但是看在中文中也可以理解為閱讀,例如看報(bào),看書等。學(xué)生在不清楚這種差異的情況下,必然會采用錯(cuò)誤的翻譯方式。把看報(bào)說成“l(fā)ook newspaper”,看書說成“l(fā)ook book”,但是實(shí)際上是“read newspaper”,“read book”。從上述例子中,可以看出漢語的釋義誤導(dǎo)了英語語言的產(chǎn)出。此外,漢語與英語在對詞匯的詞性規(guī)定上面也不是不同的,英語的詞性與其單詞的形式是相關(guān)的,并且詞性也決定了其在句中的語法功能。相反,漢語的詞性是比較隨意的,并且詞性不會影響單詞的形式,與其在句子中的語法功能也是不太相關(guān)的。例如,英語單詞“beautiful”所對應(yīng)的漢語釋義是“美麗”。美麗在漢語中既可以是名詞又可以是形容詞,所以這個(gè)詞既可以做主語又可以做定語,但是英文“beautiful”只是形容詞,不可以當(dāng)名詞使用。詞匯在詞性上的差異也造成了很多語言上的錯(cuò)誤。
三、詞匯錯(cuò)誤分析
呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》一書中便指出了大量詞匯錯(cuò)誤都是源于漢語的影響。根據(jù)潘文國先生在其著作《英漢對比綱要》和劉宓慶先生的《新編漢英對比與翻譯》研究,在詞匯錯(cuò)誤方面,我進(jìn)行了總結(jié),其中對于因漢語影響而造成的詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行了分類,通過詞匯錯(cuò)誤分類可以有效地改進(jìn)詞匯展示的方向并指導(dǎo)詞匯教學(xué)。
錯(cuò)誤分析法已經(jīng)被證明是非常有效的教學(xué)改進(jìn)方法,從國內(nèi)與國外的錯(cuò)誤分析實(shí)證性研究及對各種語料庫的分析都證明詞匯錯(cuò)誤是所有錯(cuò)誤中頻率最高的。例如,CLEC語料庫中就明確致命了中國人的語言錯(cuò)誤中詞匯錯(cuò)誤占到23.81%,排在所有錯(cuò)誤的第一位。詞匯錯(cuò)誤通常導(dǎo)致語義交流的障礙,因此對詞匯錯(cuò)誤的分析是十分必要的。
歷史上有許多語言學(xué)家都對詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行過分類,其中Engber(1995)&James(1998)對詞匯錯(cuò)誤進(jìn)行了全面精確的分析,Engber把詞匯錯(cuò)誤分成兩大類,一是選詞錯(cuò)誤,二是詞形錯(cuò)誤。而James從另外一個(gè)角度分析,把詞匯錯(cuò)誤分得更加詳細(xì),分為兩大類:形式錯(cuò)誤和語義錯(cuò)誤。
本文主要從詞匯錯(cuò)誤分類中找出受漢語影響而產(chǎn)生的錯(cuò)誤,因此必須首先了解語言遷移的概念。語言學(xué)家Rod Ellis(1985/1999)對語言遷移做出過以下解釋,語言遷移便是語言學(xué)習(xí)者的母語對其學(xué)習(xí)第二外語的影響。其中又包括了正面的影響和負(fù)面的影響。Odlin(1989)指出負(fù)面影響會直接導(dǎo)致語言錯(cuò)誤的產(chǎn)生,因此如何減少負(fù)面影響便是語言遷移中主要需要解決的問題。
從漢語語言特點(diǎn)角度出發(fā),一般可以把漢語負(fù)遷移產(chǎn)生的詞匯錯(cuò)誤歸納為以下幾種類型:(1)詞匯概念不對等錯(cuò)誤;(2)隱含含義不同錯(cuò)誤;(3)文體風(fēng)格差異錯(cuò)誤;(4)搭配錯(cuò)誤;(5)詞性差異錯(cuò)誤。以上幾種錯(cuò)誤都是由于漢語與英語之間差異而產(chǎn)生的。以下是對各種詞匯錯(cuò)誤的具體分析。
1.詞匯概念不對等錯(cuò)誤
Leech(1974)指出概念錯(cuò)誤指對單詞核心意義的錯(cuò)誤理解,從而導(dǎo)致建立起錯(cuò)誤的單詞與其所指事物之間的聯(lián)系。而中國學(xué)生通常學(xué)習(xí)單詞都是靠背單詞表,而單詞表給出的單詞通常是與其對應(yīng)的漢語詞匯。但是,英語詞匯與其對應(yīng)的漢語詞匯之間存在著概念上的差異,有的漢語詞匯概念比英語詞匯大,而有些則比較狹窄。其結(jié)果必然是學(xué)生根據(jù)漢語詞匯的概念理解英語詞匯的概念范圍,其必然會導(dǎo)致在表達(dá)的時(shí)候產(chǎn)生概念上的擴(kuò)大化或縮小化,進(jìn)而導(dǎo)致交際障礙。
2.隱含含義不同錯(cuò)誤
Leech(1974)指出了詞匯的隱含意義也是容易引起詞匯錯(cuò)誤的一個(gè)重要方面。詞匯的隱含意義指的是與詞匯的核心意義相聯(lián)系的但延伸出來的情感語態(tài)等方面的意義。通常由于文化、價(jià)值觀、歷史背景及個(gè)人情感的差異會對單詞的隱含意義產(chǎn)生影響,由于英語和漢語在以上幾個(gè)方面的差異,必然導(dǎo)致其隱含意義的差異。中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語單詞的時(shí)候并沒有意識到這方面的差異,因此他們會使用英語單詞所沒有的隱含意義用于表達(dá)漢語的隱含意義而導(dǎo)致英語國家人士無法理解甚至是誤解。這主要是因?yàn)橛⒄Z學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)單詞的時(shí)候沒有學(xué)習(xí)單詞隱含意義的差異。
3.文體風(fēng)格差異錯(cuò)誤
文體風(fēng)格指的是人們在使用口語或者書面語的時(shí)候,根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行表達(dá)。Landau(1989:175)命名了一些常見的文體,例如,正始體、非正式體、口語體、書面體、詩歌體、俚語、古語、行話、術(shù)語等。當(dāng)英漢詞匯的文體不同的時(shí)候就會造成文體錯(cuò)誤,例如,在書面體中出現(xiàn)口語體的單詞。這種錯(cuò)誤常常會導(dǎo)致語言接受方的誤解。而單詞的文體特征通常只會在非常高級的英語詞典中用文體的符號標(biāo)出來,而通常這些符號既難識別又無法引起學(xué)生的注意。而我們現(xiàn)今采用的教科書中的詞匯表完全忽略了這方面的介紹,導(dǎo)致學(xué)生在詞匯的文體使用方面錯(cuò)誤連篇。
4.搭配錯(cuò)誤
英國語言學(xué)家J.R.Firth(1957)首先介紹了詞匯搭配的概念,詞匯搭配指的是詞匯與詞匯之間的一種習(xí)慣性的組合,經(jīng)常一起出現(xiàn)而構(gòu)成一個(gè)固定的結(jié)構(gòu)。由于英漢兩種語言在搭配習(xí)慣上的差異常常引起外國人的誤解。如果學(xué)習(xí)者直接進(jìn)行字面翻譯,那么這種搭配錯(cuò)誤就會產(chǎn)生歧義。例如漢語中可以說大雨,用“大”形容雨的猛烈程度,但是英文是用“heavy”形容雨的猛烈程度的,這個(gè)搭配完全與中文不同。但是由于學(xué)習(xí)者主要是依靠自己的母語知識判斷詞語的搭配的,如果在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí)沒有明確指明搭配上的差異就必然會導(dǎo)致其產(chǎn)生搭配錯(cuò)誤。
5.詞性差異錯(cuò)誤
英漢詞性上的差異非常巨大,在英語中詞性有著嚴(yán)格的界定,相同詞性的詞具有相同的句法和語法功能。但是漢語在這方面沒有明確規(guī)定,雖然漢語也有對單詞進(jìn)行詞性界定,但是詞性并不影響單詞的句法和語法功能。很多漢語單詞可以擁有幾個(gè)詞性而不需要改變形態(tài),而英語是形態(tài)性語言,詞性的改變必須改變其單詞的形態(tài)。因此學(xué)習(xí)者由于漢語母語的影響,必然會犯詞性上的混亂錯(cuò)誤,這是由于在學(xué)習(xí)英語單詞時(shí),沒有對詞性差異進(jìn)行區(qū)分而造成的結(jié)果。
四、詞匯展示改進(jìn)的啟示
根據(jù)以上詞匯錯(cuò)誤產(chǎn)生原因的分析結(jié)果,詞匯錯(cuò)誤的產(chǎn)生主要是由于漢語母語的影響而造成的。同時(shí)傳統(tǒng)的詞匯展示方式?jīng)]有說明英漢語言詞匯知識的差異,導(dǎo)致了以上的詞匯錯(cuò)誤的產(chǎn)生。因此,可以通過對詞匯展示方式的改進(jìn)促進(jìn)學(xué)生對詞匯知識的掌握,特別是可以避免漢語負(fù)遷移的影響。
新的詞匯展示方式應(yīng)該包含對英語單詞的概念、隱含意義、文體風(fēng)格、固定搭配和詞性差異等進(jìn)行特別說明。在展示單詞的時(shí)候要通過英漢對比的方式進(jìn)行展示,特別描述清楚單詞在以上幾個(gè)方面的差異,引導(dǎo)學(xué)生掌握單詞的意義及用法,避免漢語負(fù)遷移。
五、結(jié)語
英語單詞教學(xué)是語言教學(xué)中最基礎(chǔ)也是最關(guān)鍵的一環(huán),通過對詞匯展示方式改進(jìn)可以有效提高學(xué)生對詞匯知識的掌握程度,同時(shí)對教學(xué)也具有指導(dǎo)作用。教師可以借助新的詞匯表對單詞進(jìn)行更加全面的剖析和講解,并指出英漢詞匯的差異。同時(shí)對英語學(xué)習(xí)者而言也起到了提醒作用,讓他們能夠清楚認(rèn)識在兩種語言在詞匯上的差異,而不會盲目地運(yùn)用詞匯導(dǎo)致交際的失敗。因此,通過英漢對比展示詞匯的方式可以有效強(qiáng)化詞匯的習(xí)得和運(yùn)用效果。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.中國人學(xué)英語.中國社會科學(xué)出版社,2005.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯.中國對外翻譯出版公司,2006.
[3]潘文國.英漢對比綱要.北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[4]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press/Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1985/1999.
[5]Engber,C.A.The relationship of lexica proficiency to the quality of ESL composition.Journal of Second Language Writing,1995:139-155.
[6]Firth J R.A synopsis of linguistic theory,1930-1955.In Palmer F R,ed.Selected Papers of Firth J R,1952-1959,London:Longman,1957:168-205.
[7]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis.London:Longman,1998.
[8]Landau,Sidney I.,Dictionaries:The Art and Craft of Lexicography,(Charles Scribner’s Sons,1984;Cambridge University Press,1989:166.
[9]Leech.G.Semantics.Harmondsworth:Penguin,1974.
[10]Odlin T Language transfer.Cambridge:Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[11]Wilkins,D..Linguistics in language teaching.London:Edward Arnold,1972.