国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言遷移的層面及其在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

2013-12-29 00:00:00楊錦東于海榮
考試周刊 2013年4期

摘 要: 本文從“遷移”這一心理學(xué)概念入手,闡明了如將“遷移”應(yīng)用在高中英語(yǔ)教學(xué)上,成為“語(yǔ)言遷移”,并分析了“語(yǔ)言遷移”所包括的五個(gè)層面,即發(fā)音層面、詞匯層面、語(yǔ)法層面、表達(dá)層面和理解層面;接著從詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)和寫(xiě)作教學(xué)等三個(gè)方面著重分析高中生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出錯(cuò)在所難免,作為教師,我們要積極利用“正遷移”,并對(duì)“負(fù)遷移”采用疏導(dǎo)的方式來(lái)增強(qiáng)高中英語(yǔ)教學(xué)效果。

關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言遷移 層面 高中英語(yǔ)教學(xué) 應(yīng)用

“遷移”源自于心理學(xué),很多心理學(xué)家如Ellis,Odin等都對(duì)“遷移”深入研究并取得了很大的進(jìn)展。將“遷移”這一心理學(xué)概念應(yīng)用在英語(yǔ)研究上就成了“語(yǔ)言遷移”理論,簡(jiǎn)單地說(shuō)就是一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)對(duì)另外一種語(yǔ)言學(xué)習(xí)造成的影響的理論。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,因此在日常英語(yǔ)教學(xué)中“語(yǔ)言遷移”現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生,“語(yǔ)言遷移”包括以下幾個(gè)層面。

一、“語(yǔ)言遷移”的層面

基于遷移理論和在實(shí)際教學(xué)中的分析,“語(yǔ)言遷移”主要可分為以下幾個(gè)層面:

1.發(fā)音層面

漢語(yǔ)和英語(yǔ)有不同的發(fā)音體系,如漢語(yǔ)中分為聲母和韻母,而英語(yǔ)則分為元音和輔音;漢語(yǔ)的聲調(diào)分為“陰平”“陽(yáng)平”“上聲”和“去聲”,即一二三四聲,而英語(yǔ)則只有升調(diào)和降調(diào)兩種。由于有以往的發(fā)音習(xí)慣,受母語(yǔ)的影響,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的初級(jí)階段舌頭會(huì)比較僵硬,而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的初級(jí)階段發(fā)“陽(yáng)平”“上聲”比較困難。雖然兩種語(yǔ)言屬于不同的發(fā)音體系,但它們之間存在“遷移”現(xiàn)象,如兩者都有對(duì)方的外來(lái)語(yǔ),漢語(yǔ)中有肯德基、可口可樂(lè)、麥當(dāng)勞、吉普等英語(yǔ)音譯詞;同樣英語(yǔ)中有kongfu,taiji,doufu,jiaozi等漢語(yǔ)音譯詞;還有英漢結(jié)合的,如金利來(lái)(goldline)等。

2.詞匯層面

漢語(yǔ)詞匯以單個(gè)詞為單位,一般要組成詞組才能準(zhǔn)確表達(dá)含義;而英語(yǔ)詞匯中的大部分單詞則是在表達(dá)詞組的含義。無(wú)論是在漢語(yǔ)中還是在英語(yǔ)中,很多詞匯都有幾個(gè)不同的含義,并且初學(xué)者往往習(xí)慣于把漢語(yǔ)的習(xí)慣搭配應(yīng)用到英語(yǔ)中,從而因負(fù)遷移而犯錯(cuò)誤。如:“為某人樹(shù)立榜樣”這一短語(yǔ),有很多初學(xué)者會(huì)譯成:set an example for sb,這是因?yàn)閷ⅰ盀椤弊g成了“for”,而根據(jù)英語(yǔ)的習(xí)慣搭配,此短語(yǔ)應(yīng)譯為:set an example to sb。

3.語(yǔ)法層面

學(xué)習(xí)者在進(jìn)行母語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),首先通過(guò)周?chē)沫h(huán)境來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí),之后才進(jìn)行系統(tǒng)的語(yǔ)法學(xué)習(xí),也就是在學(xué)習(xí)者的頭腦中先有語(yǔ)言后有語(yǔ)法;而學(xué)習(xí)者在進(jìn)行第二語(yǔ)言習(xí)得,即英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),先進(jìn)行系統(tǒng)的語(yǔ)法學(xué)習(xí),再進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí),所以二語(yǔ)習(xí)得與母語(yǔ)學(xué)習(xí)恰恰相反,是先有語(yǔ)法,后有語(yǔ)言。在句子結(jié)構(gòu)上,兩種語(yǔ)言都有陳述句、疑問(wèn)句、祈使句等,但英語(yǔ)比漢語(yǔ)會(huì)更多地使用倒裝句;在英語(yǔ)中很多句子結(jié)構(gòu)都離不開(kāi)介詞,而漢語(yǔ)與英語(yǔ)相比卻不會(huì)用那么多的介詞。事實(shí)上,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)方面雖有共性,但在語(yǔ)言表現(xiàn)上卻有很大的不同。

4.表達(dá)層面

英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)方面雖有共性但各自的特點(diǎn)比較凸顯,這與各自的文化背景有很大的關(guān)系??偟膩?lái)說(shuō),東方人的表達(dá)比較含蓄謙虛,而西方人直截了當(dāng)。如面對(duì)問(wèn)題時(shí),東方人希望有所鋪墊,再步入主題,而西方人則直接提出主題,不繞彎子;面對(duì)表?yè)P(yáng)時(shí),東方人會(huì)表現(xiàn)首推別人,其次再自己,而西方人則直接接受,并表示感謝對(duì)方的表?yè)P(yáng);面對(duì)私人問(wèn)題時(shí),東方人將此當(dāng)成談話(huà)的主題,而西方人則會(huì)避免談這些話(huà)題等。這些都會(huì)使語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在進(jìn)行二語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生兩種語(yǔ)言中的遷移而犯錯(cuò)誤。

5.理解層面

語(yǔ)言學(xué)習(xí)者因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)有不同的發(fā)展背景,所以會(huì)對(duì)同一件事情或同一句話(huà)有不同的理解。如:“Do you really want to look at it?”在英語(yǔ)中就是一個(gè)意思為:你真的想看嗎?說(shuō)話(huà)者指望對(duì)方回答“Yes”或“No”。而在漢語(yǔ)中這句話(huà)卻有兩層意思:(1)意思是:你真的想看嗎?是“是”還是“不是”,這與在英語(yǔ)中的意思相同。(2)表示反問(wèn)語(yǔ)氣,說(shuō)話(huà)者的意思是不想讓對(duì)方看。

簡(jiǎn)單地說(shuō),“語(yǔ)言遷移”就是語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言的影響,由上面的語(yǔ)言遷移的層面分析可以看出,語(yǔ)言遷移分正面和負(fù)面兩種:積極的,有促進(jìn)作用的影響為正遷移;而消極的,有阻礙的影響為負(fù)遷移。那么在日常英語(yǔ)教學(xué)中,我們?nèi)绾味嘤谜孢w移,少用負(fù)面遷移呢?

二、“語(yǔ)言遷移”在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

1.詞匯教學(xué)上

在詞匯教學(xué)中,大多數(shù)有著豐富教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老教師在課堂教學(xué)中都會(huì)由一個(gè)知識(shí)點(diǎn)引申出多個(gè)知識(shí)點(diǎn),這對(duì)于學(xué)生知識(shí)的擴(kuò)充是有好處的。但引申需要有個(gè)限度,不是越多越好,否則容易讓學(xué)生產(chǎn)生困惑,反而搞不清楚。如:有些教師詞匯教學(xué)的順序?yàn)椋海?)列出這個(gè)單詞的所有意思;(2)每個(gè)意思舉一兩個(gè)例句;(3)讓學(xué)生熟記。其實(shí)這樣做違背了學(xué)習(xí)語(yǔ)言的自然順序,正如上文所述,我們?cè)趯W(xué)習(xí)母語(yǔ)時(shí),首先聽(tīng),在具體語(yǔ)境中明白了、理解了,有一定積累之后發(fā)現(xiàn)原來(lái)這個(gè)詞在其他語(yǔ)境中會(huì)有不同含義,從而從根部明白某些詞的諸多意思,而上面的教學(xué)順序與學(xué)習(xí)語(yǔ)言的自然順序是正好相反的。因此在詞匯教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生在具體語(yǔ)境中來(lái)記憶單詞的意思,而且單詞的意思也沒(méi)必要全部羅列給學(xué)生,我們可以等學(xué)生將這個(gè)單詞的某個(gè)意思完全熟記于心之后,再在以后的教學(xué)中逐漸加入其他意思。

2.語(yǔ)法教學(xué)上

漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,因此語(yǔ)法方面存在諸多差異。如果把詞匯比喻成語(yǔ)言的基石,那么語(yǔ)法則可以算是語(yǔ)言的核心,因?yàn)闆](méi)有語(yǔ)法就構(gòu)不成語(yǔ)言。但中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),會(huì)不由自主地將漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則應(yīng)用于英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,因此產(chǎn)生負(fù)遷移。在語(yǔ)法教學(xué)中,應(yīng)該努力讓學(xué)生養(yǎng)成英語(yǔ)思考的習(xí)慣,不要去套用母語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,從而出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)。在語(yǔ)法教學(xué)中,不宜將語(yǔ)法的條條框框先給學(xué)生,然后讓學(xué)生死記硬背,這不符合語(yǔ)法的形成規(guī)律,因?yàn)樵趯?shí)際語(yǔ)言中,是先有語(yǔ)言后有語(yǔ)法,就好比套用魯迅先生所說(shuō)“地上本無(wú)路,走的人多了自然就形成了路”這句話(huà)成為“世上本無(wú)語(yǔ)法,說(shuō)的人多了,自然就有了語(yǔ)法”。因此最近幾年高考試題不考純語(yǔ)法題目還是很有道理的。淡化語(yǔ)法教學(xué),而將語(yǔ)法教學(xué)融入其他教學(xué)中,讓學(xué)生在具體語(yǔ)境中體會(huì)語(yǔ)法的規(guī)律是符合教學(xué)規(guī)律的。

3.寫(xiě)作教學(xué)上

聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)是英語(yǔ)教學(xué)的四大基本環(huán)節(jié),尤其寫(xiě)作尤為重要,因?yàn)樵诟呖荚嚲碇校鳛橹饔^題,它最能反映出學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的真實(shí)情況。但學(xué)生一提到寫(xiě)作就害怕,在寫(xiě)作過(guò)程中也不斷地犯各種各樣的錯(cuò)誤,如:冠詞、介詞、單詞拼寫(xiě)、名詞單復(fù)數(shù)、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等方面的小錯(cuò)誤和內(nèi)容要點(diǎn)有遺漏,句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不對(duì),時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)誤用,書(shū)寫(xiě)不規(guī)范等大錯(cuò)誤,究其原因,學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作過(guò)程中受到漢語(yǔ)思維的影響,也就是母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)遷移。西方人的思維側(cè)重于抽象思維,而東方人的思維側(cè)重于形象思維,兩者之間雖有交集,但較少。深入思考原因主要是英語(yǔ)語(yǔ)言輸入太少,所謂:“讀書(shū)破萬(wàn)卷,下筆如有神”,沒(méi)有輸入何來(lái)輸出?基于這種情況,在寫(xiě)作教學(xué)中,要注意對(duì)學(xué)生進(jìn)行足夠的語(yǔ)言輸入,多聽(tīng)、多讀、多背,養(yǎng)成英語(yǔ)思維的習(xí)慣。在工具書(shū)使用方面,建議用英漢雙解詞典,最好用英英詞典以克服母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)負(fù)遷移的影響。

“語(yǔ)言遷移”是每個(gè)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的過(guò)程中不可避免要經(jīng)歷的,因此犯錯(cuò)在所難免。而在傳統(tǒng)教學(xué)中,教師對(duì)學(xué)生所犯的錯(cuò)誤總是持否定態(tài)度,如Larsen-Freeman曾說(shuō):“必須防止學(xué)生出錯(cuò),因?yàn)殄e(cuò)誤會(huì)養(yǎng)成壞習(xí)慣。錯(cuò)誤發(fā)生時(shí),老師必須馬上加以解決?!保↙arsen-Freeman,1986:40)然而隨著時(shí)間的推移,這種說(shuō)法在實(shí)際教學(xué)中變得越來(lái)越不可取,因?yàn)槿绻髮W(xué)生不能犯錯(cuò),無(wú)形中對(duì)學(xué)生就會(huì)產(chǎn)生一種巨大的壓力,在這種壓力之下,學(xué)生會(huì)因?yàn)榕鲁鲥e(cuò)而逃避,一旦到了無(wú)法逃避的時(shí)候,就會(huì)有更大的問(wèn)題暴露出來(lái)。所以在實(shí)際教學(xué)中,我們要多利用正遷移來(lái)促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué),對(duì)負(fù)遷移不能一味地“堵”而應(yīng)采取“疏導(dǎo)”的方法,以期增強(qiáng)高中英語(yǔ)教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.

[2]Larsen-Freeman,D.Techniques and principles in language teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1986.

[3]Odlin,Terence.Language Transfer—Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge University Press,1989.

[4]戴煒棟,王棟.語(yǔ)言遷移研究:?jiǎn)栴}與思考[J].外語(yǔ)界,2002(6).

[5]鄧酈鳴.注重背誦輸入克服寫(xiě)作中的負(fù)遷移[J].外語(yǔ)教學(xué),2001(4):43-44.

[6]于海榮.英語(yǔ)作文的講解與指導(dǎo)淺析[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào),2008(11).

龙山县| 兴海县| 元谋县| 塔城市| 二手房| 东方市| 罗平县| 梓潼县| 连江县| 垣曲县| 施秉县| 台安县| 吉安县| 肇东市| 化州市| 九龙县| 正宁县| 侯马市| 汝南县| 临颍县| 古田县| 东明县| 洪江市| 治县。| 鄱阳县| 饶阳县| 贡觉县| 柘荣县| 夏河县| 竹山县| 滨海县| 日土县| 柳林县| 孝感市| 五原县| 西峡县| 镇宁| 巢湖市| 英德市| 麟游县| 江孜县|