摘 要: 銜接手段是語(yǔ)篇連貫的重要因素。本文以銜接手段理論為依據(jù),對(duì)英國(guó)女王登基60周年演講進(jìn)行分析,旨在分析銜接手段在皇室英語(yǔ)演講中的功能與效果。
關(guān)鍵詞: 銜接手段 女王演講 語(yǔ)篇連貫
一、引言
所謂銜接,就是語(yǔ)篇內(nèi)兩個(gè)不受句法結(jié)構(gòu)制約的成分在意義上相互關(guān)聯(lián)(朱永生等,2001)。銜接就是通過(guò)不同詞匯的選擇,形成內(nèi)容意義連貫的鏈條貫穿于整個(gè)語(yǔ)篇當(dāng)中。韓禮德提出,當(dāng)話語(yǔ)中的某個(gè)成分的解釋取決于話語(yǔ)只能夠的另一個(gè)成分的解釋時(shí),就出現(xiàn)了銜接(Halliday,1976)。
作為皇室英語(yǔ)的典型代表,本文所選取的女王在登基60周年的演講稿具有正式嚴(yán)肅的特點(diǎn),而女王本人卻和藹可親,富有幽默感,因此這篇演講具有很高的研究?jī)r(jià)值。
二、從語(yǔ)法層面分析銜接手段
(一)照應(yīng)
照應(yīng)是語(yǔ)篇中的指代成分和所指對(duì)象在意義上相互解釋的關(guān)系,并通過(guò)語(yǔ)義聯(lián)系構(gòu)成,在修辭上言簡(jiǎn)意賅,在結(jié)構(gòu)上緊湊清晰。
1.人稱(chēng)照應(yīng)
人稱(chēng)照應(yīng)是通過(guò)人稱(chēng)代詞、相應(yīng)的限定詞等來(lái)實(shí)現(xiàn)的。
通過(guò)表格可以看出,女王通過(guò)“我們的國(guó)家”、“你們的女王”等表達(dá)方式,代表著絕對(duì)的權(quán)威和英國(guó)人民的利益,體現(xiàn)了國(guó)家及聯(lián)邦的凝聚力。
例1:We are reminded here of our past,of the continuity of our national story and the virtues of resilience.?
2.指示照應(yīng)
用指示代詞或者相應(yīng)的限定詞,以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做指示照應(yīng)(朱永生,2001)。在演講詞中,女王共使用that八次,體現(xiàn)其文體的正式性;This出現(xiàn)了四次,都起到銜接作用。
例2:Should this beautiful window cause just a little extra color to shine down upon this ancient place,I should gladly settle for that.
(二)替代
替代是為了避免重復(fù)所采取的一種重要的銜接手段,然而在本篇演講中,我們并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)典型的替代用法。這說(shuō)明,皇室演講的字字句句必須斟酌使用,容不得半點(diǎn)模糊性或簡(jiǎn)略性的詞語(yǔ)出現(xiàn)。
三、從詞匯層面分析銜接手段
(一)重復(fù)
重復(fù),即指某一個(gè)或某幾個(gè)詞在同一語(yǔ)篇或語(yǔ)段中多次出現(xiàn),也包括同義詞的使用,保證了句子和意義的通順連貫。
例4:…this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries.
在本篇演講中,commonwealth共出現(xiàn)五次之多,表達(dá)了女王對(duì)英聯(lián)邦國(guó)家關(guān)系的重視,強(qiáng)調(diào)英聯(lián)邦作為一個(gè)整體的凝聚力和戰(zhàn)斗力。
(二)同義詞
同義詞指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞具有相同的概念意義,這些詞生動(dòng)形象,更有說(shuō)服力。例子中,女王強(qiáng)調(diào)了議會(huì)在國(guó)家中堅(jiān)定不移、牢不可摧的地位,起到了一定的銜接作用。
例6:This great institution has…your forebears a fundamental role…Parliament has survived as an unshakeable cornerstone...
(三)反義詞
反義詞是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞具有相反的概念意義,會(huì)使讀者印象更加深刻。反義詞使所在的句子或語(yǔ)篇上下銜接,變得連貫通暢(李宜娟等,2011)。
例7:We are reminded here of our past… its people now and in the years to come.
例7中,女王使用了“過(guò)去”和“將來(lái)”一組反義詞的對(duì)比,回顧過(guò)去,并展望美好的未來(lái),將演講主題升華、推向高潮。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)銜接中語(yǔ)法手段和詞匯手段的實(shí)例分析和探索,我們解讀了皇室英語(yǔ)怎樣實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇人際功能。這有助于我們了解銜接在演說(shuō)中的作用及意義,加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)篇整體意義的把握。
參考文獻(xiàn):
[1]朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.
[3]李宜娟,曹春春.庫(kù)爾特·馮尼格特紐約圣約翰教堂演說(shuō)的語(yǔ)篇分析[J].山東青年政治學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(5):123-126.