制訂1996年刑事訴訟法時(shí),立法者將外國(guó)人犯罪的刑事案件交由中級(jí)人民法院負(fù)責(zé)一審,主要是考慮到這么做不但能夠保證案件的審判質(zhì)量,而且不會(huì)給中級(jí)人民法院帶來(lái)太大的工作量。然而此后十多年,我國(guó)的社會(huì)發(fā)展和法制狀況均發(fā)生了重大變化,不但基層公、檢、法機(jī)關(guān)的專(zhuān)業(yè)技能和法律素養(yǎng)得到了很大提高,而且隨著改革開(kāi)放的深入,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),外國(guó)人犯罪案件的數(shù)量也逐年大幅度上升。在這種情況下,當(dāng)時(shí)立法者制定所考慮的因素已不復(fù)存在,故繼續(xù)保留該規(guī)定已不合時(shí)宜。2013年1月1日起正式實(shí)施的修訂后的《刑事訴訟法》對(duì)審判程序進(jìn)行了多方面的修改、補(bǔ)充和完善,適當(dāng)調(diào)整了法院管轄分工,改變了涉外案件級(jí)別管轄規(guī)定。賦予基層公、檢、法機(jī)關(guān)對(duì)外國(guó)人的立案、強(qiáng)制措施決定權(quán)及審理權(quán),提高司法管轄效能。解決了公、檢、法機(jī)關(guān),特別是公安機(jī)關(guān)直接受理涉外刑事案件的權(quán)限問(wèn)題。[1]為了嚴(yán)格執(zhí)行新刑事訴訟法關(guān)于級(jí)別管轄的規(guī)定,確保外國(guó)人犯罪案件的偵查、檢察和審判質(zhì)量效果,根據(jù)《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》、《人民檢察院刑事訴訟規(guī)則(試行)》及天津市指定管轄的相關(guān)規(guī)定,[2]結(jié)合工作實(shí)際,河西區(qū)人民檢察院的公訴、監(jiān)所等部門(mén)積極探索,在涉外刑事訴訟程序的工作機(jī)制層面大膽創(chuàng)新,取得不錯(cuò)的效果。本文將從保護(hù)在押外籍人員權(quán)利和完善翻譯人員聘請(qǐng)機(jī)制兩個(gè)方面加以介紹。
一、維護(hù)外籍在押人員的合法權(quán)益
時(shí)下,河西區(qū)看守所共關(guān)押了4名蒙古國(guó)籍犯罪嫌疑人和1名韓國(guó)籍犯罪嫌疑人。為確??词厮b押外籍人員各項(xiàng)工作的依法開(kāi)展,河西區(qū)人民檢察院主動(dòng)走訪調(diào)研、分析形勢(shì),梳理出羈押外籍犯罪嫌疑人工作中存在的有關(guān)問(wèn)題,有針對(duì)性地制定了7項(xiàng)舉措,進(jìn)一步維護(hù)在押外籍人員合法權(quán)益,維護(hù)監(jiān)管秩序的安全與穩(wěn)定,確保刑事訴訟程序順利進(jìn)行。
第一,對(duì)看守所內(nèi)公開(kāi)宣傳的文字和標(biāo)識(shí)進(jìn)行改造提升。對(duì)看守所內(nèi)凡外籍在押人員涉及到的公共設(shè)施標(biāo)牌加注英文,對(duì)監(jiān)房?jī)?nèi)上墻的管理規(guī)定、檢察監(jiān)督工作規(guī)定、訴訟時(shí)效等警務(wù)公開(kāi)、檢務(wù)公開(kāi)內(nèi)容,專(zhuān)門(mén)印制外文版的小冊(cè)子發(fā)到外籍人員手中。
第二,確定2名英語(yǔ)能力強(qiáng)的干警作為專(zhuān)門(mén)的涉外檢察官。為提高涉外工作和日常應(yīng)對(duì)能力,專(zhuān)門(mén)指派2名英語(yǔ)能力強(qiáng)的干警進(jìn)駐看守所,從事涉外檢察業(yè)務(wù),同時(shí)邀請(qǐng)外辦、市監(jiān)管總隊(duì)業(yè)務(wù)專(zhuān)家對(duì)看守所干警和駐所檢察干警進(jìn)行外事工作培訓(xùn)和涉外監(jiān)管培訓(xùn)。
第三,確定2名英語(yǔ)能力強(qiáng)的干警作為專(zhuān)門(mén)的涉外檢察官。為提高涉外工作和日常應(yīng)對(duì)能力,專(zhuān)門(mén)指派2名英語(yǔ)能力強(qiáng)的干警進(jìn)駐看守所,從事涉外檢察業(yè)務(wù),同時(shí)邀請(qǐng)外辦、市公安監(jiān)管總隊(duì)業(yè)務(wù)專(zhuān)家對(duì)看守所干警和駐所檢察干警進(jìn)行外事工作培訓(xùn)和涉外監(jiān)管培訓(xùn)。
第四,注重及時(shí)與外籍在押人員溝通情況。每一名外籍人員入所后,外事檢察官在24小時(shí)內(nèi)與其進(jìn)行一次面談,進(jìn)行入所權(quán)利義務(wù)告知并發(fā)放外文版《在押人員的權(quán)力和義務(wù)保障卡》,同時(shí)制作入所24小時(shí)談話(huà)筆錄。檢察干警在外籍人員羈押期間加強(qiáng)巡視,對(duì)于外籍人員約見(jiàn)檢察官的,及時(shí)聯(lián)系翻譯人員與其進(jìn)行談話(huà),了解相關(guān)情況。
第五,督促看守所制定完整的外籍人員醫(yī)療保障預(yù)案。與看守所聯(lián)合做好醫(yī)療保障預(yù)案工作,外籍人員入所前,由指定醫(yī)院出具體檢報(bào)告,看守所根據(jù)需要做好應(yīng)急處置準(zhǔn)備;同時(shí),每一個(gè)關(guān)押外籍人員的監(jiān)房?jī)?nèi),都有一個(gè)表述病情的中外文對(duì)照卡片,上面列舉了一般病情的表述短語(yǔ),外籍在押人員感到身體不適,在語(yǔ)言不通的情況下,可以從表述卡中找到相應(yīng)的短語(yǔ)打勾,方便聯(lián)系醫(yī)生救治。
第六,為外籍人員提供外文版法律書(shū)籍和收看英語(yǔ)電視新聞時(shí)間。駐所檢察室購(gòu)置了英文版《中華人民共和國(guó)刑法》、《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》等法律法規(guī)和英文版《訴訟時(shí)效一覽表》等指導(dǎo)性資料,供外籍在押人員免費(fèi)使用。同時(shí)對(duì)關(guān)押外籍人員的監(jiān)房,每晚提供一個(gè)小時(shí)的英語(yǔ)電視新聞節(jié)目。對(duì)看守所是否尊重外籍在押人員的宗教信仰自由進(jìn)行監(jiān)督,強(qiáng)調(diào)外籍在押人員有宗教信仰的,一律按照國(guó)家有關(guān)宗教問(wèn)題的規(guī)定予以尊重。
第七,嚴(yán)格執(zhí)行外籍在押人員的會(huì)見(jiàn)、探視、通信等特殊規(guī)定。對(duì)外籍在押人員會(huì)見(jiàn)、探視、通信等合理要求,根據(jù)《中華人民共和國(guó)刑事訴訟法》和《中華人民共和國(guó)看守所條例》的相關(guān)規(guī)定,及時(shí)督促辦案單位通過(guò)正常渠道予以落實(shí)。
二、完善翻譯人員聘請(qǐng)機(jī)制
(一)問(wèn)題梳理
首先,翻譯人員的資格水平認(rèn)證缺少統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。刑事訴訟法和相關(guān)司法解釋對(duì)翻譯人員資格水平未做具體規(guī)定,在司法實(shí)踐中對(duì)翻譯人員的資格水平則無(wú)從衡量,一些翻譯人員未參與過(guò)刑事訴訟活動(dòng),缺乏法律專(zhuān)業(yè)知識(shí),難以很好地適應(yīng)刑事訴訟活動(dòng)的要求。如今年4月河西區(qū)人民檢察院受理的涉及四名蒙古犯罪嫌疑人的案件,由于蒙古語(yǔ)翻譯過(guò)于缺乏,承辦人只聯(lián)系到天津某高校的一名蒙古語(yǔ)老師作為翻譯,由于對(duì)法律及刑事訴訟缺乏基本了解,翻譯水平難以保證。
其次,對(duì)翻譯人員在刑事訴訟中的權(quán)利、義務(wù)規(guī)定不明確。作為訴訟參與人的翻譯人員在參與刑事訴訟過(guò)程中應(yīng)享有哪些權(quán)利、義務(wù),法律和相關(guān)司法解釋并未做明確規(guī)定。司法實(shí)踐中翻譯人員為了正確地進(jìn)行翻譯,是否事先有權(quán)了解同翻譯內(nèi)容有關(guān)的案件情況,是否有權(quán)查閱相關(guān)案卷材料缺少法律依據(jù),這就在某種程度上不利于翻譯人員進(jìn)行正常的翻譯工作,也不利于翻譯人員在刑事訴訟中正確行使訴訟權(quán)利、履行訴訟義務(wù)。
再次,司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)翻譯人員的程序缺少規(guī)范。辦案人員在聘請(qǐng)翻譯人員時(shí)往往缺乏資格審查和權(quán)利義務(wù)告知程序,更不會(huì)向翻譯人員頒發(fā)聘任書(shū)等等,只是找來(lái)翻譯人員完成訊問(wèn)、詢(xún)問(wèn)程序,而翻譯人員也多是純粹以“付出勞務(wù),獲得報(bào)酬”的心態(tài)參與刑事訴訟活動(dòng),使司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)翻譯人員的程序極不規(guī)范,而這種狀況在某種程度上會(huì)影響刑事訴訟的順利進(jìn)行。
此外,對(duì)翻譯人員在刑事訴訟過(guò)程中是否能夠做到客觀、公正缺乏有效監(jiān)督。由于對(duì)英語(yǔ)以外的其他國(guó)家語(yǔ)言鮮有掌握者,使得辦案人員對(duì)翻譯人員的翻譯過(guò)程無(wú)法監(jiān)督,對(duì)翻譯人員的翻譯是否客觀、準(zhǔn)確也無(wú)從鑒別,對(duì)于翻譯人員翻譯的起訴書(shū)等法律文書(shū)也無(wú)法校對(duì)。特別是由于翻譯人員短缺現(xiàn)象嚴(yán)重,往往會(huì)出現(xiàn)一名翻譯人員參與一個(gè)案件偵查、起訴、審判的全部環(huán)節(jié)的現(xiàn)象,以至于會(huì)出現(xiàn)即使翻譯人員由于水平所限出現(xiàn)失誤或者翻譯人員故意違背事實(shí)、徇私枉法,辦案人員都難于發(fā)現(xiàn)的情況。
最后,翻譯人員缺乏統(tǒng)一管理,有償收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不一,給司法機(jī)關(guān)財(cái)務(wù)支出帶來(lái)一定的負(fù)擔(dān)。在司法實(shí)踐中,翻譯人員均是以個(gè)人身份接受聘請(qǐng)參與刑事訴訟活動(dòng),沒(méi)有統(tǒng)一機(jī)構(gòu)進(jìn)行管理,而絕大多數(shù)翻譯人員也都是有償接受聘請(qǐng),但翻譯人員的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一,有的以案件數(shù)作為收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),有的以犯罪嫌疑人數(shù)作為收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),有的則以時(shí)間作為收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。如河西區(qū)人民檢察院受理的案件中,維吾爾語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為每人二百元;蒙古語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為每小時(shí)一百元、法律文書(shū)每千字五百元;韓國(guó)語(yǔ)翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為每小時(shí)六百元、法律文書(shū)每千字六百元。且由于翻譯人員均是個(gè)人身份無(wú)法出具收據(jù)、發(fā)票等憑據(jù),雙方往往以白條結(jié)賬。而對(duì)從其它地區(qū)聘請(qǐng)來(lái)的翻譯人員,司法機(jī)關(guān)除支付翻譯費(fèi)用以外,還要負(fù)擔(dān)翻譯人員的吃、住、行等費(fèi)用,給司法機(jī)關(guān)財(cái)務(wù)支出帶來(lái)一定的難題和負(fù)擔(dān)。
(二)機(jī)制創(chuàng)新
盡管上述矛盾有的來(lái)源于立法環(huán)節(jié)的空白、不周延,但是我們依然可以從完善工作機(jī)制的角度去最大限度地克服其所引起的結(jié)構(gòu)性障礙。為此,經(jīng)過(guò)充分的論證、調(diào)研,河西區(qū)人民檢察院與轄區(qū)內(nèi)的天津市外國(guó)語(yǔ)法學(xué)翻譯中心于2013年6月共同簽署了《關(guān)于辦理涉外刑事案件合作機(jī)制的議定書(shū)》。雙方約定河西區(qū)人民檢察院在管轄外國(guó)人犯罪案件時(shí),統(tǒng)一聘請(qǐng)由天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯中心指派的翻譯人員為刑事訴訟提供翻譯服務(wù),并向其頒發(fā)了牌匾和聘書(shū)。翻譯中心應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)校教學(xué)工作特點(diǎn)和涉外刑事案件的訴訟需要,遴選、聯(lián)系優(yōu)秀師生補(bǔ)充并儲(chǔ)備多支能夠滿(mǎn)足快速反應(yīng)需要的多語(yǔ)種翻譯人員團(tuán)隊(duì),并通過(guò)定期的選拔和培訓(xùn)機(jī)制,確保翻譯人員的高質(zhì)業(yè)務(wù)水平。
就具體辦案程序來(lái)說(shuō),翻譯中心在接到河西區(qū)院的明確通知后,除特殊情況外,應(yīng)當(dāng)在三日以?xún)?nèi)指派翻譯人員為刑事訴訟提供翻譯服務(wù),并按照商定的標(biāo)準(zhǔn)出具統(tǒng)一票據(jù)、收取翻譯經(jīng)費(fèi)。而翻譯人員則憑翻譯中心出具的統(tǒng)一派遣函、公民身份證(或護(hù)照)原件,為刑事訴訟提供翻譯服務(wù),并有權(quán)提前了解外國(guó)籍犯罪嫌疑人的基本情況,所涉及的刑事罪名以及偵查機(jī)關(guān)認(rèn)定的簡(jiǎn)要案件事實(shí)。翻譯人員應(yīng)當(dāng)本著實(shí)事求是、尊重原意的原則,根據(jù)訴訟參與人的口述以及案件證據(jù)、訴訟文書(shū)的文字原意,為刑事訴訟提供翻譯服務(wù)。此外,河西區(qū)院與翻譯中心在確定具體翻譯人員后、提供翻譯服務(wù)前,應(yīng)當(dāng)明確告知其有關(guān)保守案卷秘密等注意事項(xiàng)。翻譯人員應(yīng)當(dāng)在認(rèn)真閱讀《翻譯人員須知》并簽字確認(rèn)后,為刑事訴訟提供翻譯服務(wù)。因出現(xiàn)回避、訴訟參與人有充分理由要求更換翻譯人員等情形的,翻譯中心在接到河西區(qū)院的明確通知后,應(yīng)當(dāng)盡快另行指派其他翻譯人員,為刑事訴訟提供翻譯服務(wù)。除特殊情況外,翻譯中心應(yīng)當(dāng)針對(duì)同一案件在不同的刑事訴訟階段,指派不同的翻譯人員為刑事訴訟提供口譯服務(wù)。一般情況下,翻譯中心應(yīng)當(dāng)指派曾經(jīng)為同一案件提供口譯服務(wù)以外的其他翻譯人員,為該案件的證據(jù)、訴訟文書(shū)提供筆譯服務(wù)。同時(shí),翻譯中心應(yīng)當(dāng)指派曾經(jīng)為同一案件提供翻譯服務(wù)以外的其他翻譯人員,在該案件的犯罪嫌疑人、被告人接受探視、會(huì)見(jiàn)時(shí),為刑事訴訟提供翻譯服務(wù)。
(三)完善建議
翻譯人員看似在刑事訴訟程序中無(wú)足輕重,其實(shí)是能夠左右訴訟結(jié)果、衡量程序公正與否的重要因子。通過(guò)上面提及的合作機(jī)制,河西區(qū)人民檢察院借助了社會(huì)資源,以彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)技能的“盲點(diǎn)”,有助于進(jìn)一步捋順涉外訴訟關(guān)系。而通過(guò)工作機(jī)制的大膽創(chuàng)新,也為體制層面的完善創(chuàng)造了經(jīng)驗(yàn)。對(duì)此,可以歸納為以下幾點(diǎn)。
第一,以司法行政管理部門(mén)為主導(dǎo)設(shè)立翻譯人員統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu),建立和完善工作機(jī)制,進(jìn)一步規(guī)范我國(guó)刑事訴訟翻譯制度。建立翻譯人員資格認(rèn)證制度。規(guī)定翻譯人員應(yīng)具備的條件,同時(shí)會(huì)同相關(guān)專(zhuān)業(yè)部門(mén)制定翻譯人員的資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),并統(tǒng)一進(jìn)行考核,經(jīng)考核合格后由司法行政管理部門(mén)和相關(guān)專(zhuān)業(yè)部門(mén)統(tǒng)一頒發(fā)翻譯人員資格認(rèn)證證書(shū),以保證翻譯人員的水平和刑事訴訟活動(dòng)的順利進(jìn)行。建立翻譯人員備案制度。將通過(guò)資格認(rèn)證人員的基本信息資料進(jìn)行備案,并通過(guò)相關(guān)媒介向司法機(jī)關(guān)公開(kāi)發(fā)布,供司法機(jī)關(guān)隨機(jī)選任,同時(shí)在不同地區(qū)之間實(shí)行資源共享,實(shí)現(xiàn)翻譯人員的交流使用。建立翻譯人員定期培訓(xùn)、考核制度。定期組織翻譯人員進(jìn)行培訓(xùn)和考核,對(duì)翻譯人員的翻譯水平、法律知識(shí)、如何正確履行義務(wù)等進(jìn)行培訓(xùn),確保翻譯人員適應(yīng)刑事訴訟的需要。
第二,規(guī)范翻譯人員統(tǒng)一收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。制定翻譯人員統(tǒng)一收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)和異地翻譯的差旅費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),并由管理機(jī)構(gòu)與聘請(qǐng)翻譯人員的司法機(jī)關(guān)結(jié)算相關(guān)費(fèi)用,同時(shí)給司法機(jī)關(guān)開(kāi)具相應(yīng)的憑據(jù),翻譯人員憑借司法機(jī)關(guān)出具的相關(guān)證明,到翻譯人員統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu)領(lǐng)取相關(guān)報(bào)酬,這樣既可規(guī)范翻譯人員的相關(guān)收費(fèi)問(wèn)題,又可解決給司法機(jī)關(guān)財(cái)務(wù)支出帶來(lái)的難題和負(fù)擔(dān)。
第三,規(guī)范司法機(jī)關(guān)翻譯人員的聘請(qǐng)程序。實(shí)行翻譯人員選任制,即司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)翻譯人員時(shí),一般應(yīng)從翻譯人員統(tǒng)一管理機(jī)構(gòu)備案的人員中隨機(jī)選取,特殊或緊急情況下也可從其他人員中選取,以確保翻譯人員的水平和能力;實(shí)行翻譯人員書(shū)面聘請(qǐng)制度,即司法機(jī)關(guān)聘請(qǐng)翻譯人員應(yīng)向翻譯人員發(fā)出書(shū)面的翻譯人員聘請(qǐng)書(shū),并存卷備查;實(shí)行翻譯人員權(quán)利、義務(wù)、責(zé)任追究告知制度,即司法機(jī)關(guān)應(yīng)將翻譯人員應(yīng)履行的義務(wù)、享有的權(quán)利、責(zé)任追究等制成書(shū)面告知書(shū),告知翻譯人員,以便翻譯人員正確履行職責(zé)和義務(wù)。
第四,加強(qiáng)對(duì)翻譯人員在刑事訴訟活動(dòng)中的監(jiān)督,確保司法公正。對(duì)部分重點(diǎn)案件采取全程錄音、錄像,以防止翻譯人員不正確履行職責(zé);實(shí)行不同訴訟階段換人翻譯制度,即在偵查、審查起訴和審判階段由不同的翻譯人員擔(dān)任翻譯,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)翻譯人員在履行職責(zé)過(guò)程中的重大失誤和徇私舞弊行為;對(duì)于起訴書(shū)等法律文書(shū)的翻譯文本,再聘請(qǐng)其他翻譯進(jìn)行校對(duì),以及時(shí)發(fā)現(xiàn)、糾正翻譯文本中的錯(cuò)誤;在關(guān)鍵的審判階段實(shí)行雙人翻譯制度,即在審判階段聘請(qǐng)兩名翻譯人員,其中一名為執(zhí)行翻譯,履行刑事訴訟活動(dòng)中的翻譯職責(zé),而另一名為翻譯監(jiān)督,對(duì)執(zhí)行翻譯的翻譯過(guò)程進(jìn)行全程監(jiān)督,及時(shí)糾正執(zhí)行翻譯的失誤和過(guò)錯(cuò),以確保公正。
注釋?zhuān)?/p>
[1]參見(jiàn)吳新明:《新刑訴法實(shí)施:外國(guó)人管理工作如何跟進(jìn)》,載《人民公安報(bào)》2012年9月24日。
[2]根據(jù)我市兩院兩局的具體規(guī)定,我院依法受理犯罪地在河西區(qū)、河?xùn)|區(qū)、東麗區(qū)、津南區(qū)的外國(guó)人犯罪案件。