国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢時間主語的翻譯對比研究

2013-12-24 06:07張埔譽
關(guān)鍵詞:英漢語料狀語

張埔譽

(北京航空航天大學(xué),北京100091)

引言

英語注重個體思維,屬于主語突出的語言。在英語中,作主語的是人們最關(guān)心、最感興趣的東西。當(dāng)人們最感興趣、最關(guān)心的不是動作的執(zhí)行者,而是抽象物或過程等無靈事物時,無疑會用無靈主語句,即非人稱表達法。它是英語常見的一種文風(fēng),尤其常見于書面語,如公文、新聞、科技論著以及散文、小說等文學(xué)作品。這種表達法往往使敘述顯得客觀、公正,結(jié)構(gòu)趨于嚴(yán)密、緊湊,語氣較為委婉、間接。(連淑能2010:105)漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當(dāng)人稱可以不言自喻時,又常常隱含人稱或省略人稱。漢語重人稱,英語重物稱,這一特點主要表現(xiàn)在如何使用主語和動詞這兩方面。此類句子作為一種重要的語言現(xiàn)象,國內(nèi)許多的學(xué)者讀對其進行過研究。而時間主語作為無靈主語的一種基本的表現(xiàn)方式,學(xué)者們對其進行的研究卻很少,而且也不全面和系統(tǒng),尤其是對該類語言現(xiàn)象的英漢互譯的研究更少。筆者認為這也是語言學(xué)和英漢互譯中的一個難點兼重點,值得研究。

下面本文擬先根據(jù)學(xué)者們和查到的相關(guān)資料和語料對該話題及其基本表現(xiàn)方式做一個界定,再著重根據(jù)相關(guān)的文獻提出關(guān)于時間主語的英漢互譯研究的兩個假設(shè)并進行驗證。

1.文獻綜述

1.1 英漢時間主語及其基本表現(xiàn)方式的界定

在綜述之前,該論文將討論的英漢時間主語做一個界定。顧名思義,時間主語,即以時間作為整個句子的主語。由于時間屬于無靈的東西,所以在英語中作主語的情況要遠遠多于在漢語中作主語的情況。由于該語言現(xiàn)象比較細,所以就以舉例子的方式來對英漢語中各自時間作主語的基本表現(xiàn)方式進行界定。

1.1.1 英語中時間主語的表現(xiàn)方式:

首先我們先看看常見的幾個例子:

(1) More than ten days elapsed before I had again any conversation with her.She continued either delirious or lethargic.

(2) Merry days were those at Thornfield Hall;and busy days too:How different from the first three months of stillness,monotony,and solitude I had passed beneath its roof!

以上例子的共同特點就是英語都是時間作主語,但是謂詞基本上是有靈的或者是對時間本身的闡釋。

1.1.2 漢語中時間作主語的表現(xiàn)方式:

如:

(3)今天是中秋。

(4)八號是星期三。

以上兩例都是時間作主語,謂語都是對時間主語本身的陳述。由此可以看,如果時間要成為句子的主語,那么謂詞都是對這個時間自身的說明或闡釋,反之,則不能成為主語。

1.2 文獻回顧

無靈主語是一種很重要的語言現(xiàn)象。國內(nèi)許多著名的學(xué)者像連淑能、劉宓慶、邵洪志等都對英語中的“物稱”與漢語中的“人稱”及其翻譯現(xiàn)象進行過對比研究。

就筆者在CNKI所查的期刊文獻來看,從翻譯角度來討論無靈主語的文章很多,如:何明珠(2007:26-29)的“英語無靈主語句與漢式英語”主要側(cè)重英語書面語和口頭語的語言特征,其目的是正確地克服漢式英語。碩士研究生黃鸝(2010:69-70)的“論無靈主語句的使用和翻譯技巧”,主要側(cè)重于從無靈主語句在英語中的使用及其功能效果來論述無靈主語句的翻譯技巧;于志明(2008:12-13)“從英語無靈主語句的結(jié)構(gòu)看其漢譯特征”,主要側(cè)重于從語言學(xué)的角度,剖析無靈主語句的結(jié)構(gòu)來討論其漢譯;張智中(2003:65-69)寫的“無靈主語與翻譯”,主要側(cè)重于從“無靈主語+有靈/無靈動詞”的句型結(jié)構(gòu)探討無靈主語的翻譯。除此之外,還有許多的學(xué)者如劉巧民(2011:12-13)的“論英語無靈主語句的漢譯”等。

但是就英漢時間作主語及其互譯的情況進行對比研究的十分罕見。只有一篇魏志成(1997:48-55)發(fā)表的的“漢英時間主語比較及翻譯”,該論文主要側(cè)重從英語中的五種基本句型如SVP、SV、SVO、SVOO、SVOC等進行漢英時間主語的翻譯研究。

他們的共同特點一方面就是把時間主語看成無靈主語的一個小類別進行討論,都沒有對其進行過詳細和全面的研究,基本上提出的假設(shè)就是:英語中的時間主語往往譯成漢語中的時間狀語從句。

但是,就筆者所查的文獻和觀察的語料來說,情況并不完全是這樣的。另外,對這方面的空白做系統(tǒng)研究的學(xué)者也為數(shù)不多。所以本論文擬從這方面試圖利用所搜集到的語料來驗證自己提出的2種假設(shè),即:

假設(shè)1:英語時間主語譯為漢語仍然是漢語句子的時間主語或者漢語的時間狀語從句或者無主句。

假設(shè)2:漢語無靈時間主語譯為英語時間主語或狀語從句。

最后通過上述的分析,總結(jié)漢英時間主語的翻譯對比研究,分析各自的出現(xiàn)傾向性。

2.就兩種假設(shè)的情況進行分析

英漢時間作主語在翻譯時有很多種,只是各個譯法所占比例不同而已。下面本論文將從以下兩個方面對其進行對比研究。

2.1 英語中的時間主語譯為漢語時間主語或漢語狀語從句

英漢兩種語言的思維方式不同,英語傾向于“物稱”,漢語傾向于“人稱”。但是隨著語言的發(fā)展,英語中也采用人稱,漢語中也采用物稱,尤其是在時間無靈主語上,漢語中的人稱譯法要遠遠多于物稱。并且通過搜集《簡愛》譯本(徐堯堯2009)和《還鄉(xiāng)》譯本(孫予2006)中有關(guān)英語時間作主語的56個例子,筆者發(fā)現(xiàn):雖然譯者不同,但是基本上都是英語時間主語的句子譯成漢語時間主語要遠遠多于譯成狀語的情況。如下表所示:

表1 《還鄉(xiāng)》

表2 《簡愛》

2.1.1 英語中的時間主語譯為漢語時間主語

從以上統(tǒng)計的語料數(shù)目來看,英語時間主語譯成漢語時間主語的句子總共有38個,遠遠超過了譯為時間狀語和其他情況。下面是摘自原文和譯文中的例子:

原文:Sundays were dreary days in that wintry season.(Jane Eyre)

譯文:在那個嚴(yán)冬的季節(jié),星期天是個憂郁的日子。

原文:October,November,December passed away.(Jane Eyre)

譯文:10月、11月、12月相繼過去了。

原文:Tomorrow’s Sunday.(The Return of the Native)

譯文:明天是星期天。

原文:The day was Sunday.(The Return of the Native)

譯文:這一天是星期天。

通過以上的例子我們可以發(fā)現(xiàn),英語中的時間主語后的謂詞有一個共同特點:謂詞都是對時間主語本身的描述或闡釋。這一點英語和漢語是一樣的情況。

2.1.2 英語中的時間主語譯為漢語中的時間狀語從句

由以上搜集到的語料我們可以發(fā)現(xiàn),就時間無靈主語來說,英語譯成漢語時間狀語的情況的確很少。但是,就這兩部小說中的英語時間主語譯成漢語時間狀語的例子來看,其謂詞都不是對時間主語本身的描述,而且這些時間主語有一個特點就是基本上作為背景描述出現(xiàn)的。如:

原文:A Saturday afternoon in November was approaching the time of twilight.(The Return of the Native)

譯文:十一月的一個星期六下午,已近黃昏。

原文:It was the fifteen of January,about nine o’clock in the morning:Bessie came running upstairs into the nursery,bid me go down directly,as I was wanted in the breakfast-room.

譯文:1月15日,上午9點左右。

因此,像上述這種情況,英語時間主語譯成漢語時間狀語的情況居多。但相對于上面那種,在文中譯成時間主語的情況要遠大于譯成時間狀語。

另外,根據(jù)蔣堅松(2002:27-28),英語多物稱,漢語多人稱,因為西方哲學(xué)主張“人物分立”,中國哲學(xué)主張“天人合一”、“物我交融”。英語民族重理性,重距離意識;漢民族重悟性,重參與意識。他主張參與的必然強調(diào)主體意識,以“人”為出發(fā)點。顯然,不同哲學(xué)基礎(chǔ)和思維方式是物稱傾向和人稱傾向產(chǎn)生的重要原因。因此,他認為以時間和地點作主語的無靈主語中在漢語中實在少見。要把其轉(zhuǎn)換地道的漢語,我們必須得改變其詞性。其具體的轉(zhuǎn)換方法時將其譯成時間狀語時間用來作主語我們很少在漢語中見到,那么這是英語中一種特有的句式。時間在漢語中,我們往往是用來作狀語,于是我們在翻譯以時間做主語的無靈句時需要把時間轉(zhuǎn)換成狀語。通常翻譯成“當(dāng)……時”、“在……時”。如:

原文:The forty years,1840—80,brought almost ten million migrants to America.(P.Bromhead:Life in Modern America)

譯文:從1840至1880這四十年中,近一千萬移民移居美國。(連淑能 2010:107)

原文:Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22,000-student University of Michigan in nearby Ann Arbor,where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria Iine for lunch and later played an exhibition match.(“China U.S.Table Tennis”)

譯文:星期五那天,中國乒乓球隊一早就到安亞伯附近去參觀擁有兩萬兩千名學(xué)生的密執(zhí)安大學(xué)現(xiàn)代化校園。他們和該校學(xué)生在校內(nèi)自助餐廳排隊取午餐,然后舉行了一場表演賽。(連淑能 1993:107)

根據(jù)連淑能書中搜集到的語料可以看出,英語這類非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimate subject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animate verb),表示人或社會團體的 動 作 和 行 為 , 如 see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等。英語用“無靈主語”與“有靈動詞”搭配的句式比漢語多,使用因為的場合也比漢語廣(連淑能 1993:107),這一種結(jié)構(gòu)搭配有一種擬人化的寫此手法在其中。因此這種情況,在翻譯時英語時間主語譯成漢語時間狀語要比譯成漢語時間主語的情況居多。

2.1.3 英語中的特殊的It用作時間的情況。

王力先生說過:“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總是呆板地求句子形式的一律;人治用得著就用,用不著就不用,只要能使對話人聽懂說話人的意思,就算了?!?轉(zhuǎn)引自馬秉義2005:114)這個見解很精辟。所以英語是主語傾向性語言,每個句子必須得有主語,而漢語是主題傾向性語言,經(jīng)常采用零主語。但是,情況并不僅僅如此。下圖是筆者所查閱的孫予譯的《還鄉(xiāng)》前三卷及《簡愛》中的It作時間主語的翻譯情況。

表3 《還鄉(xiāng)》

表4 《簡愛》

由上表可知,英語中總是有一個主語,即使是it作主語。但是,漢語畢竟是主題傾向性語言,因此英語It作主語譯成漢語無主句要多于譯成時間主語的情況。

原文:It was a sunny afternoon at the beginning of summer.

譯文:時值初夏,正是一個陽光明媚的下午。

譯成漢語無主句的情況:

原文:It was nearly eleven o’clock。

譯文:這是差不多已是11點了。(The Return of the Native)

另外,通過搜集的語料,筆者還發(fā)現(xiàn),在文學(xué)文本中,有時為了保留原作的風(fēng)味,若it指代的比較籠統(tǒng)和模糊的時間或者天時,漢語里有時也可以譯為無靈時間主語句。另外,有時根據(jù)漢語的特點,它是偏零主句的,而且,根據(jù)統(tǒng)計的語料料可以發(fā)現(xiàn),一般it如果指代的是具體的時間點或者諸如風(fēng)、雨和雪等具體的天氣特征時,漢語傾向于采用無主句的句型。

2.2 漢語中的時間主語譯為英語的時間主語或狀語從句

一般來說,由于漢語的思維方式和生活習(xí)慣不同,漢語傾向于人作主語,英語傾向于物作主語。但是,根據(jù)筆者搜集楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅的《彷徨》中的語料發(fā)現(xiàn),在文學(xué)作品中,漢語時間主語無靈主語譯成英語時間主語的句子是9個,遠遠超過譯成英語時間狀語的情況。如下圖所示:

表5 《彷徨》

2.2.1 漢語中的時間主語譯為英語中的時間主語

漢語的“有靈動詞”一般只能與人稱搭配,根據(jù)漢人的思維習(xí)慣,人或社會團體才有這類有意識、有意志的行為,非人類的、無生命的事物一般只能有一些無意識、無意志的狀態(tài)、運動或變化(連淑能 1993:108)。漢語“無靈主語”與“有靈動詞”搭配通常用作一種修辭手段——擬人化。所以對于這種情況漢語多基于修辭角度。例如:

原文:舊歷的年底畢竟最像年底。

譯文:The end of the year by the old calendar does really seem a more natural end to the year.

原文:日子很快地過去了。

譯文:Time passed quickly.

原文:冬季又逼近得這么快。

譯文:Besides,winter was fast approaching.

以上的例子基本上謂語動詞都帶有擬人化的色彩,賦予無靈的時間主語以生命,似乎它就是施事者,可以運動和變化等等。這一點在英漢互譯方面是相通的。由此,我們也可以發(fā)現(xiàn),除了思維習(xí)慣會限制翻譯的句子類型,但也要根據(jù)具體的情況,考慮其他的影響因素,如:修辭、文體類型、語用功能等。

2.2.2 漢語中的時間主語譯為英語中的時間狀語

筆者通過搜集的語料發(fā)現(xiàn),漢語中的時間主語也是可以譯為英語中的時間狀語的。下面的這些例子都是來源于魯迅的小說《彷徨》,由楊憲益和戴乃迭所翻譯的。

原文:不到兩個時辰。

譯文:In less than two hours.

原文:已經(jīng)滿一年了。

譯文:A whole year has passed.(楊憲益,戴乃迭譯 2010)

從以上的這些例子,可以看出,除了第一個例子,是正常語序外,其余的都是漢語中的倒裝句型。這些句子在譯成英語時,通常譯成英語中的時間狀語,而且其功能基本上都是作為背景信息在文中呈現(xiàn)的。而且這一類的句子在文學(xué)作品中很少出現(xiàn)。

2.2.3 漢語時間主語譯為it無靈主語

漢語中的時間主語在譯為英語時,鑒于表達的客觀性,側(cè)重于用it來代替時間、距離和金錢等。這一類的句子無論是在英語中還是漢語中都是很少見的,且有一個特點:就是漢語中的“是”字結(jié)構(gòu)有關(guān)。

原文:大概是因為正在下午的緣故吧!

譯文:Probably because it was the afternoon.

原文:明天不是“逢七”嗎?

譯文:Isn’t tomorrow the seventeenth?

原文:今天16?

譯文:Is it the sixteenth today?

由上面的例子,我們可以發(fā)現(xiàn),謂詞是都是對時間主語本身的說明,漢語雖然是模糊或籠統(tǒng)的時間詞,但是由于英語是主語傾向性的,根據(jù)其語用習(xí)慣,所以以為it無靈時間主語句。

結(jié)束語

通過從連淑能的《英漢對比研究》、朱德熙的《語法講義》、《簡愛》及其譯本、《還鄉(xiāng)》及譯本以及楊憲益和戴乃迭合譯的魯迅的《彷徨》等中搜集的語料,驗證了本文提出的2個英漢語時間互譯的假設(shè),從而補充了之前公認的一種假設(shè),即英語時間主語通常譯為漢語時間狀語,并得出以下結(jié)論:英語時間主語譯成漢語時間主語和漢語時間主語譯成英語時間主語的情況都很多,因為謂詞都是對時間主語本身的說明;當(dāng)英語時間主語帶有背景信息功能時,譯成狀語,且在文學(xué)作品中占的比率很少,但是如果是“無靈主語”+“有靈謂詞”的結(jié)構(gòu)時多半譯成漢語時間狀語;英語中的it時間主語句往往譯為漢語無主句,但是漢語無主句往往譯成it無靈時間主語;漢語時間主語的倒裝語序基本上都譯成英語時間狀語從句。另外,通過對比研究,筆者也對造成這兩種假設(shè)的原因進行了初探。最后,筆者希望,可以對時間主語的翻譯對比研究有一個更加全面和清晰的認識,而且也為這方面的研究提供一些參考。

Charlotte,B.(1984).Jane Eyre[M].London: Macmillan Education.

何明珠 (2007).英語無靈主語句與漢式英語 [J].西安外國語大學(xué)學(xué)報15(4)。

黃鸝(2010).論無靈主語句的使用和翻譯技巧 [J].長春理工大學(xué)學(xué)報5(4)。

蔣堅松(2002).英漢對比與漢譯英研究[M].長沙:湖南人民出版社。

連淑能 (2010).英漢對比研究(增訂版)[M].北京:高等教育出版社。

劉巧民(2011).論英語無靈主語的漢譯[D].長沙湖南師范大學(xué)出版社。

馬秉義 (2005).漢譯英基礎(chǔ)教程 [M].北京:中國對外翻譯出版公司。

孫予 (2006).《還鄉(xiāng)》譯本 [M].上海:上海譯文出版社。

魏志成(1997).英漢時間主語比較與翻譯[J].外語研究。

徐堯堯 (2009).《簡愛》譯本 [M].哈爾濱出版社。

楊憲益,戴乃迭 (2010).《彷徨》譯本 [M].北京:外文出版社。

于志明(2008).從英語無靈主語句的結(jié)構(gòu)看其漢譯特征[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報7(1)。

張智中 (2003).無靈主語與翻譯 [J].英語研究2(3/4)。

猜你喜歡
英漢語料狀語
從構(gòu)詞詞源看英漢時空性差異
狀語從句熱點透視
在狀語從句中探“虛實”
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
《苗防備覽》中的湘西語料
狀語從句
國內(nèi)外語用學(xué)實證研究比較:語料類型與收集方法
淺談音樂風(fēng)格對英漢歌曲翻譯的制約
Reliability assessment consideringdependent competing failure process and shifting-threshold
英漢反身代詞長距離約束的語用分析
北海市| 郧西县| 内乡县| 南川市| 五指山市| 梁河县| 绵阳市| 莱芜市| 且末县| 城固县| 博爱县| 深水埗区| 宁津县| 于田县| 连城县| 南溪县| 宁蒗| 柳河县| 青阳县| 内黄县| 松溪县| 洛阳市| 东兴市| 卫辉市| 彰武县| 广平县| 怀来县| 南郑县| 慈溪市| 静乐县| 大渡口区| 吴川市| 秀山| 蒲城县| 莲花县| 乳源| 新巴尔虎右旗| 安康市| 阜城县| 建昌县| 景德镇市|